By following them as closely as possible, reporting officers will minimize the risk that their reports are deemed to be inadequate in scope and insufficient in detail. |
Следуя им максимально строго, должностные лица, составляющие доклады, сведут к минимуму риск того, что их доклады будут признаны неадекватными по форме и недостаточными по содержанию. |
Real progress on this issue requires all sides to adopt new thinking and new initiatives, build upon the current positive interactions and reach the widest possible consensus through patient consultations. |
Для достижения реального прогресса в решении этого вопроса все стороны должны пересмотреть свои подходы, принять новые инициативы и на основе нынешнего конструктивного взаимодействия сформировать максимально широкий консенсус посредством терпеливого проведения консультаций. |
I trust therefore that the Rome Statute will be signed and ratified by the largest possible number of States, without directly or indirectly affecting its integrity and effectiveness. |
Надеюсь, что Римский статут будет подписан и ратифицирован максимально широким числом стран и что при этом его целостность и эффективность не пострадают ни прямым ни косвенным образом. |
The statistical base period was a key element of that methodology and played a critical role in reflecting capacity to pay as closely as possible for the years of assessment. |
Статистический базисный период является ключевым элементом этой методологии и играет важнейшую роль в деле максимально точного определения платежеспособности за годы уплачиваемого взноса. |
I would like to underscore the efforts being made by the humanitarian agencies and organizations in Lebanon, which continue to do everything in their power to bring aid to those who need it as promptly as possible. |
Я хотел бы особо отметить усилия работающих в Ливане гуманитарных учреждений и организаций, которые по-прежнему делают все возможное, чтобы максимально оперативно оказывать помощь тем, кто в ней нуждается. |
In view of the paucity of data available to develop meaningful guidelines, the Commission suggested that the secretariat collaborate further, and as fully as possible, with the wider scientific community in promoting and establishing international collaborative programmes to improve the understanding of this environment. |
Учитывая скудость имеющихся данных, необходимых для разработки продуманных ориентиров, Комиссия предложила секретариату максимально развивать сотрудничество с научным сообществом в целом в деле пропаганды и налаживания совместных международных программ, призванных углубить понимание этой природной среды. |
For the biennium 2004-2005 a small increase of 1.5 per cent is projected, taking into account current implementation capacity and estimates of voluntary funding that are as realistic as possible. |
На двухгодичный период 2004 - 2005 годов прогнозируется незначительное увеличение в размере 1,5 процента с учетом текущего потенциала в области осуществления проектов и максимально реалистичных оценок в отношении добровольного финансирования. |
As President of the General Assembly I only have one request: that we work together in good faith with a view to achieving tangible results with the broadest possible agreement during this session. |
Как Председатель Генеральной Ассамблеи я выскажу лишь одно пожелание: мы должны добросовестно работать сообща в целях достижения ощутимых результатов путем обеспечения максимально широкого согласия в ходе данной сессии. |
Nonetheless, even where States continue to use paper-based registries, the overall objective is the same: to make the registration and searching process as simple, transparent, efficient, inexpensive and accessible as possible. |
Однако даже те государства, которые по-прежнему применяют реестры в бумажной форме, преследуют ту же самую всеобъемлющую цель: сделать процесс регистрации и поиска информации максимально простым, прозрачным, действенным, недорогостоящим и доступным. |
Japan has approached as many States as possible, here in New York as well as in their capitals, in order to explain and seek their support for that draft resolution. |
Япония обратилась с максимально возможному числу государств здесь в Нью-Йорке, а также в их столицах, с целью разъяснения и обеспечения поддержки этого проекта резолюции. |
Despite the special character of the inquiry with which he has been entrusted, the Rapporteur considers... that as far as possible he should take account of the principles governing judicial procedure. |
Несмотря на особый характер ущерба, с которым ему доверено разбираться, Докладчик считает..., что он должен в максимально возможной степени принять во внимание принципы, регулирующие судебную процедуру. |
UN-HABITAT's collaboration with relevant and competent civil society partners aims at ensuring the broadest possible participation of civil society organizations, taking into account a gender balance and equal representation of all regions as well as the interest of vulnerable groups. |
Сотрудничество ООН-Хабитат с соответствующими компетентными партнерами, представляющими гражданское общество, направлено на обеспечение максимально широкого участия организаций гражданского общества с учетом гендерного баланса, равной представленности всех регионов и интересов уязвимых групп. |
To best promote the availability of low-cost secured credit, the Guide suggests that secured transactions laws should be structured to enable businesses to utilize the value inherent in their property to the maximum extent possible to obtain credit. |
Чтобы эффективно содействовать наличию недорогостоящих кредитов под обеспечение, в Руководстве предлагается законы об обеспеченных сделках сформулировать таким образом, чтобы коммерческие предприятия могли в максимально возможной степени использовать стоимость, воплощенную в их имуществе, для получения кредита. |
We have high expectations that they will push on with their efforts as the mission's mandate approaches its end in May, so that those gains will be consolidated and made sustainable to the maximum extent possible. |
Мы питаем большие надежды на то, что они будут активизировать свои усилия по мере приближения срока завершения мандата миссии в мае, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи и придать им максимально возможный устойчивый характер. |
The representatives of Argentina, Greece, Portugal, Brazil, China, Ghana, Peru and Russia all spoke in favour of providing continued international assistance, with emphasis on the transfer of responsibilities, as much as possible, to a sustainable assistance framework. |
Представители Аргентины, Греции, Португалии, Бразилии, Китая, Ганы, Перу и России выступили в поддержку дальнейшего оказания международным сообществом содействия этой стране, подчеркнув особую важность передачи ответственности в максимально возможной степени устойчивой структуре по предоставлению помощи. |
Committing ourselves to making progress towards achieving the objectives of the Protocol to the maximum extent possible pending its entry into force, |
беря на себя обязательство добиваться максимально возможного прогресса на пути достижения целей Протокола до его вступления в силу, |
The event should have the highest level of participation possible, to enable States to show a renewed political commitment to sustainable development, and would be best held in a developing country. |
Следует обеспечить максимально широкие масштабы участия в этом мероприятии, с тем чтобы государства могли вновь заявить о своей политической приверженности устойчивому развитию, и его лучше всего провести в одной из развивающихся стран. |
A key goal of the project is to establish an electronic database of the 'lessons learnt', which would be made available online to ensure access to as wide an audience as possible. |
Основная цель проекта заключается в создании электронной базы данных "извлеченных уроков", к которой будет обеспечен онлайновый доступ максимально широкому кругу лиц. |
In this sense, proactive outreach and dissemination of information had been seen as an evolution in the development of public information systems, which now used communication strategies to reach as wide an audience as possible. |
В этой связи инициативные пропагандистские компании и распространение информации можно рассматривать как следующий шаг в развитии общественных информационных систем, которые в настоящее время опираются на коммуникационные стратегии для обеспечения максимально широкого охвата аудитории. |
Make widely available information on minority and indigenous rights to the population at large in as many local languages as possible; |
обеспечивать широкое распространение информации о правах меньшинств и коренных народов среди всего населения на максимально возможном числе местных языков; |
The national competitive examination programme for entry into the Secretariat had proved to be an effective tool for ensuring the widest possible geographical representation and, in particular, for selecting the best qualified candidates from unrepresented or underrepresented Member States. |
Программа национальных конкурсных экзаменов для поступления на работу в Секретариат оказалась эффективным средством обеспечения максимально широкого географического представительства и, в частности, отбора наиболее квалифицированных кандидатов из непредставленных или недопредставленных государств-членов. |
We reaffirm that the attainment of the highest possible level of health is a most important worldwide social goal, the realization of which requires action of many other social and economic sectors in addition to the health sector. |
Мы подтверждаем, что обеспечение максимально высокого уровня здоровья является наиболее важной социальной задачей глобального масштаба, решение которой требует усилий со стороны не только сектора здравоохранения, но и многих других социальных и экономических секторов. |
UNIDO considered a two-year period to be appropriate. UNIDO noted that the framework of the dialogue should be as broad as possible, including Governments, different international organizations, NGOs, academic, scientific and research institutions as well as private sector. |
ЮНИДО выразила мнение об уместности двухгодичного цикла и отметила необходимость обеспечить максимально широкие рамки диалога с охватом правительств, различных международных организаций, НПО, учебных заведений и научно-исследовательских учреждений, а также частного сектора. |
While not envisaging any particular action in response to the Board's recommendation, the Commission will nevertheless continue to do its utmost in the hiring of commissioners, consultants and staff to ensure the broadest possible geographical distribution. |
Хотя Компенсационная комиссия и не предусматривает каких-либо конкретных мер в ответ на рекомендацию Комиссии ревизоров, она, тем не менее, будет по-прежнему делать все от нее зависящее, с тем чтобы набирать уполномоченных, консультантов и сотрудников на максимально широкой географической основе. |
Consideration of geographic representation and gender balance, as well as the need to ensure the highest possible quality of the final candidate, meant that the first target number of fellowships could not be awarded in a particular year. |
Учет факторов географической представленности и гендерной сбалансированности, а также обеспечение максимально высокого качественного уровня отобранных кандидатов означал бы, что в данный конкретный год не удалось бы присудить первое запланированное число стипендий. |