The use of such procedures is essential to ensure safety during research and development and to ensure that new products and processes are as safe as possible. |
Использование таких процедур крайне важно для обеспечения безопасности при проведении исследований и разработок, а также для обеспечения максимально возможной безопасности новых продуктов и процессов. |
The Secretary-General will write to all Member States to inform them of the Organization's policy on acceptance of honours, decorations, favours, gifts or remuneration so that incidents of this nature can be avoided to the largest extent possible. |
Генеральный секретарь направит всем государствам-членам письмо с информацией о политике Организации в отношении получения почетных званий, наград, услуг, подарков или вознаграждений, с тем чтобы в максимально возможной степени избежать подобных случаев. |
The Global Mechanism is also seeking to involve potential donors at as early a stage as possible in the formulation and definition of initiatives, and intends to make this one of its policies. |
Наряду с этим Глобальный механизм стремится привлекать потенциальных доноров на максимально ранней стадии планирования и разработки мероприятий и намерен сделать это направление одним из своих приоритетов. |
Both leaders were resolved to work strenuously to accelerate their efforts towards the adoption of the framework resolution by summer, with maximum flexibility, and also called on other Member States to join as co-sponsors with a view to reaching as wide a base of support as possible. |
Оба лидера были преисполнены решимости предпринять энергичные действия по активизации своих усилий, направленных на принятие к лету рамочной резолюции, при максимальной гибкости, и также призвали другие государства-члены присоединиться к числу ее соавторов в целях обеспечения максимально широкой поддержки. |
As a consequence, Statistics Netherlands strives for reduction of data reporting for individual businesses, as well as making data reporting as efficient and easy as possible. |
Исходя из этого Статистическое управление Нидерландов стремится снизить нагрузку по предоставлению данных на индивидуальные предприятия, а также максимально повысить эффективность и удобство предоставления данных. |
Objectives for Secretariat action shall be, to the greatest extent possible, concrete and time-limited within the medium-term plan period; achievement of the objectives should be verifiable either directly or through evaluation. |
Цели деятельности Секретариата максимально конкретны и ограниченны по срокам в рамках периода действия среднесрочного плана; достижение этих целей должно поддаваться проверке либо непосредственно, либо на основе оценок. |
The Committee recommends that the Division make efforts to ensure that bidding is as open as possible and is accessible to potential new vendors. |
Комитет рекомендует, чтобы Отдел материально-технического и транспортного обеспечения предпринял усилия по обеспечению того, чтобы торги были максимально открытыми и доступными для потенциальных новых поставщиков. |
Mr. CAMARA paid tribute to the Government of Mexico for the remarkable efforts it had made in the legislative sphere in order to meet, as far as possible, the requirements deriving from its accession to the Convention. |
Г-н КАМАРА отдает должное правительству Мексики за те значительные усилия, которые оно предприняло в законодательной области с целью максимально полно выполнить требования, обусловленные его присоединением к Конвенции. |
It is to be hoped that both agencies, but the ILO in particular, will reconsider their existing strategy and make their very valuable resources available in as timely a fashion as possible to a far broader public. |
Остается надеяться, что оба учреждения, особенно МОТ, пересмотрят свою нынешнюю стратегию и сделают свои крайне ценные материалы доступными с наименьшими задержками и для максимально широкого круга пользователей. |
These studies are expected to help countries in taking the fullest possible advantage of the opportunities arising from the Uruguay Round Agreements, as well as in facilitating trade policy formulation. |
Ожидается, что эти исследования позволят странам в максимально возможной степени использовать возможности, вытекающие из соглашений Уругвайского раунда, а также облегчить процесс разработки торговой политики. |
In that connection, he said that UNCTAD's goal was to help put developing countries in the best possible position to participate in international discussions and negotiations on FDI. |
В этой связи он отметил, что цель ЮНКТАД заключается в содействии максимально возможному укреплению позиций развивающихся стран для участия в международных дискуссиях и переговорах по ПИИ. |
As far as possible, common humanitarian action plans have been developed in collaboration with all members of the Inter-Agency Standing Committee, Governments, non-governmental organizations and donors in order to ensure the widest support for the programme and projects for which funding is being sought. |
В сотрудничестве со всеми членами Межучрежденческого постоянного комитета, правительствами, неправительственными организациями и донорами составлялись, насколько это возможно, общие планы гуманитарной деятельности, с тем чтобы обеспечить максимально широкую поддержку программ и проектов, для которых изыскивались средства. |
Another initiative has been to maximize the simultaneous launch of as many of these appeals as possible to donors and other interested parties with the most comprehensive view of humanitarian needs and actions. |
Другая инициатива заключалась в обеспечении одновременного обращения с максимально возможным числом таких призывов к донорам и другим заинтересованным сторонам с наиболее полным изложением гуманитарных потребностей и предлагаемых мероприятий. |
To reach out to Member States, and to involve the widest possible representation of society in its undertakings, UNDCP developed a strategy to better communicate its mission and achievements. |
В целях поддержания связей с государствами-членами и обеспечения максимально широкой представленности различных секторов общества в своей деятельности ЮНДКП разработала стратегию более эффективного распространения информации о своей роли и своих достижениях. |
Such techniques often relate to 'good nutrient management' and include fundamental measures such as simple means of matching the protein in livestock diets as closely as possible to requirements. |
Такие методы нередко относятся к "оптимальному режиму кормления" и включают такие основополагающие и простые меры, как максимально возможное увязывание содержания протеина в кормовом рационе с существующими требованиями. |
(a) The goal of making catering operations as financially self-supporting as possible had been achieved; |
а) была ли достигнута цель перевода предприятий общественного питания в максимально возможной степени на самоокупаемость; |
The functional commissions should in a coordinated way be able to give the best possible support to the Council in its role of providing overall coordination and guidance and in the follow-up to major United Nations conferences. |
Необходимо, чтобы функциональные комиссии - на скоординированной основе - были способны оказывать максимально возможную поддержку Совету при выполнении им своей общей координационной и руководящей роли и при осуществлении последующей деятельности по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
Observing that the humanitarian aid dispatched should as far as possible take into consideration the scale of the needs of the local populations, |
отмечая, что при оказании гуманитарной помощи следует в максимально возможной степени учитывать масштабы потребностей местного населения, |
The Working Group shall elect its own officers, develop its own working methods, and apply as far as possible the rules of procedure of the Committee to its meetings. |
Рабочая группа выбирает своих должностных лиц, разрабатывает свои собственные методы работы и в максимально возможной степени применяет правила процедуры Комитета в отношении своих заседаний. |
We are looking forward to the further expansion of international cooperation in this important humanitarian field and, for our part, we shall continue to take the greatest possible national measures in order to implement the Programme of Action. |
Мы надеемся на дальнейшее наращивание международного сотрудничества в этой важной гуманитарной сфере и со своей стороны будем продолжать принимать максимально возможные национальные меры в интересах реализации Программы действий. |
The Meeting of Experts agreed to put the matter on its agenda for the twenty-second session and asked the Chairman of the informal group to accelerate the work as far as possible. |
Совещание экспертов решило включить данный вопрос в повестку дня своей двадцать второй сессии и просило Председателя неофициальной группы в максимально возможной степени ускорить работу в данном направлении. |
It would be important to ensure as far as possible harmonization of the TIR and European Community transit regimes and the TIR implication would therefore be addressed within the above-mentioned reform. |
Важно обеспечить максимально возможное согласование транзитных режимов МДП и Европейского сообщества, поэтому в ходе вышеупомянутой реформы будет рассматриваться вопрос о последствиях принимаемых мер для режима МДП. |
The ultimate goal is to generate a sufficient short list of qualified and interested vendors from as wide a geographical base as possible to whom a "request for proposal" may ultimately be submitted. |
Конечная цель заключается в том, чтобы составить приемлемый короткий перечень отвечающих соответствующим требованиям и заинтересованных продавцов на максимально широкой географической основе, которым можно будет в конечном итоге направить предложение принять участие в торгах. |
These simplifications obviously entail a major review of internal supply chain systems, but the appetite for this is growing given the benefits to be gained, when associated with EDI standards which are as simple to implement as possible. |
Эти упрощения, несомненно, потребуют значительного пересмотра внутренних систем цепочки поставок, однако интерес постоянно возрастает с учетом потенциальных выгод, которые могут быть получены благодаря одновременному использованию стандартов ЭОД, являющихся максимально простыми для внедрения. |
A new Chief of the Press and Public Affairs Unit has recently taken up his duties, which include disseminating the work of the Tribunal as widely and effectively as possible. |
Новый начальник группы прессы и связей с общественностью недавно приступил к выполнению своих обязанностей, которые включают максимально широкое и эффективное распространение информации о работе Трибунала. |