Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Максимально

Примеры в контексте "Possible - Максимально"

Примеры: Possible - Максимально
It should be noted that Azerbaijan has to date concluded the following treaties which provide for the widest possible cooperation in criminal proceedings: Следует отметить, что к настоящему времени Азербайджанской Республикой заключены следующие межгосударственные договоры, которые предусматривают осуществление максимально широкого сотрудничества в области уголовного судопроизводства:
Mr. MORENO (Italy) said that the Italian Government had exhaustively examined the recommendations which the Committee had made on considering Italy's second periodic report and had attempted to cover them as thoroughly as possible in its third report. Г-н МОРЕНО (Италия) подчеркивает, что правительство Италии очень внимательно изучило рекомендации, выработанные Комитетом при рассмотрении второго периодического доклада, и в своем третьем докладе пыталось следовать им в максимально возможной степени.
In order to make the negotiation proceedings as competitive as possible, it is advisable to require the contracting authority to engage in negotiations with as many companies judged susceptible of meeting the need as circumstances permit. В целях создания в рамках процедур переговоров максимальных возможностей для конкуренции целесообразно установить требование о том, что организация-заказчик должна проводить переговоры с максимально возможным, с учетом обстоятельств, числом компаний, которые сочтены способными удовлетворить соответствующие потребности.
Ms. GIOIA (Italy) said that the provisions on transitional measures should be universal in scope and should reflect as far as possible the economic realities of the different States. Г-жа ДЖОЯ (Италия) говорит, что положения, посвященные переходным мерам, должны быть всеохватывающими и в максимально возможной степени отражать экономические реалии различных государств.
Finally, new UNDCP offices should use the capacities of host countries insofar as possible and cooperate with the host countries in any activities that they undertook. И наконец, новые отделения ЮНДКП должны в максимально возможной степени использовать возможности, предоставляемые принимающими странами, и сотрудничать с ними при проведении всех своих мероприятий.
As we approach the third millennium, we call on the United Nations to play more than ever before its role as the international Organization responsible for maintaining international peace and security in the most effective way possible. Сейчас, в преддверии нового тысячелетия, мы призываем Организацию Объединенных Наций более активно, чем когда-либо, выполнять свою роль международной организации, ответственной за поддержание максимально эффективным образом международного мира и безопасности.
As a matter of policy, it was widely felt that the Working Group should try to retain as broad a scope of application as possible, while ensuring that the concerns of the industry were addressed. Что касается политики, то широко высказывалось мнение о том, что Рабочей группе следует попытаться сохранить максимально широкую сферу применения, обеспечив в то же время, чтобы были учтены озабоченности, высказанные представителями отрасли.
His delegation welcomed the recent Cologne debt initiative, but felt that the eligibility criteria should be made flexible in order to accommodate as many debtor developing countries as possible. Его делегация приветствует недавно провозглашенную Кёльнскую инициативу по задолженности, однако считает, что критерии ее применения следует сделать более гибкими, с тем чтобы ее действие распространялось на максимально большое число развивающихся стран-должников.
In response, central banks should purchase government bonds for cash in as large a quantity as needed to push their prices up as high as possible. В ответ на это центральные банки должны за наличные деньги выкупить столько правительственных облигаций, сколько потребуется для того, чтобы максимально увеличить их цену.
In conditions in which the nuclear Powers are still not ready fully to relinquish the possession of such arms, there is a pressing need to withdraw them from as much of the world as possible, especially from heavily populated regions. В условиях, когда ядерные державы еще не готовы к полному отказу от этого вида оружия, настоятельно необходимо вывести его из максимально большого числа территорий, особенно густо населенных регионов.
For UNCTAD the challenge is how to reconcile the need to disseminate its publications as widely as possible with the need to identify and reach desired target audiences, while at the same time avoiding duplication and waste. В случае ЮНКТАД проблема состоит в том, каким образом согласовать необходимость максимально широкого распространения ее публикаций с необходимостью выявления желательного круга читателей целевой аудитории и выхода на нее, не допуская в то же время дублирования в работе и расточительных затрат.
We are prepared to step up to the greatest extent possible our support for countries engaged in such processes, in particular with regard to the reform of institutional and legal frameworks and the improvement of public service efficiency. Мы готовы максимально усилить нашу поддержку странам, участвующим в таких процессах, в особенности в том, что касается реформы институциональных и правовых рамок, а также повышения эффективности общественных услуг.
The market has an important role to play in allocating resources as effectively as possible, thus increasing the volume of funds available for social and environmental concerns. Рынку предстоит сыграть важную роль в максимально эффективном выделении ресурсов, повышая тем самым объем средств, которые могут быть использованы для расширения социальных и экологических проблем.
We are not questioning the support given by Tanzania, which hosts the Tribunal and does its utmost to ensure the best possible working conditions. Мы не подвергаем никакому сомнению поддержку, оказываемую Танзанией, которая принимает Трибунал и делает все возможное для обеспечения максимально благоприятных условий для его работы.
Meanwhile, the attempts of a defeated State to rearm and to re-emerge as a military power are being accelerated at the fastest possible speed and even a debate calling for nuclear armaments has come to the fore. Одновременно с этим максимально скорыми возможными темпами осуществляется перевооружение побежденного государства и его возрождение в качестве военной державы, а на передний план даже выдвигается дискуссия о пользе ядерных вооружений.
The elements of methodology for the preparation of the scale of assessments had been subject to various adjustments in order to reflect, to the fullest possible extent, countries' capacity to pay. Элементы методологии построения шкалы взносов подвергались различным корректировкам в целях учета в максимально возможной степени платежеспособности стран.
The European Union attached great importance to the project and urged the Working Group to proceed with the task as quickly as possible, since harmonization had become particularly urgent owing to the rapid development of electronic commerce. Кроме того, он придает особое значение этому проекту и призывает Рабочую группу продолжить свою работу с максимально возможной оперативностью, поскольку такое согласование становится все более необходимым в связи с быстрым развитием электронной торговли.
It was also essential for assessment rates to be fair and to be based as far as possible on the capacity to pay of Member States. Кроме того, необходимо, чтобы ставки взносов были справедливыми и чтобы при их определении в максимально возможной степени учитывалась платежеспособность государств-членов.
Article 18 imposed on States Parties the obligation to consult with each other concerning modalities for the return of materials and exhorted them to provide mutual assistance to the maximum extent possible. З. В статье 18 на государства-участники налагается обязательство проводить консультации о способах распоряжения материалами, а также рекомендуется в максимально возможной степени оказывать взаимную помощь.
The key objective of the project was to substantially speed up the analysis, review, inputting and processing of treaty-related data, and their subsequent publication, by employing modern electronic technology to the maximum possible extent. Основная цель этого проекта заключается в том, чтобы существенно ускорить анализ, обновление, введение и обработку данных, касающихся договоров, и их последующую публикацию на основе максимально возможного использования современной электронной технологии.
Once a mission has been fully established, a logistics base can continue to assist in maintaining it as economically and effectively as possible, by continuing to meet many of the mission's requirements from its holdings of reserve material. Как только та или иная миссия начинает функционировать в полную силу, База материально-технического снабжения может и далее содействовать оказанию ей максимально экономичной и эффективной поддержки, продолжая удовлетворять многие потребности миссии за счет своих запасов резервных материальных средств.
In its view, States should consider suitable means to restore, as far as possible, the situation existing prior to the occurrence of harm. По ее мнению, государства должны подумать о подходящих средствах для восстановления в максимально возможной степени положения, существовавшего до причинения вреда.
The primary objective of that resolution was to provide international affirmation of the relationship between the General Assembly and the Security Council and to provide the greatest possible amount of democratization and transparency in international relations. Главной целью этой резолюции было обеспечение международной поддержки взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности и максимально возможного уровня демократизации в международных отношениях.
All members shared the understanding that consultations at the policy level should be as intense as possible, with particular emphasis on analysis and information-sharing, in a spirit of full transparency. Все участники исходили из того понимания, что консультации на политическом уровне должны носить максимально активный характер и что особое внимание должно уделяться анализу и обмену информацией в духе полной транспарентности.
The ICRC's participation in these mechanisms is motivated by its desire to achieve the greatest possible complementarity between its own efforts and those of the United Nations and of non-governmental organizations. Участие МККК в этих механизмах мотивировано его стремлением добиться максимально возможной взаимодополняемости между его собственными усилиями и усилиями Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций.