We have taken difficult decisions, with a clear purpose: to recognize the need for adjustment while mitigating its costs to the fullest possible extent and at the same time constructing a new platform for the sustained development of the economy. |
Мы приняли эти трудные решения, исходя из четкой цели: мы признаем необходимость внесения корректив, но при этом цена, которую придется платить, должна быть максимально смягчена, в то же время мы создаем новую основу для устойчивого развития нашей экономики. |
Moreover, accelerating globalization and interdependence in the world economy call for policy measures that will maximize the new opportunities for all countries to benefit from them and keep uncertainties and potential negative effects to the lowest level possible. |
Более того, ускоряющаяся глобализация и взаимозависимость мировой экономики требуют принятия политических мер, которые максимально расширили бы новые возможности, с тем чтобы все страны воспользовались ими и насколько это возможно сократили масштабы непредсказуемых событий и потенциальных негативных последствий. |
At the current time, it was important to bring the Congress's practical recommendations to the attention of the largest possible number of law-enforcement agencies and legal specialists and identify ways to implement them at the national level. |
В настоящее время важно довести практические рекомендации Конгресса до сведения максимально широкого круга работников правоохранительных органов и специалистов, а также наметить меры по их претворению в жизнь на национальном уровне. |
Ms. WONG (Australia) said that, two months after the Fourth World Conference on Women, it was time to start implementing the Platform for Action within the best possible institutional framework. |
Г-жа ВОНГ (Австралия) говорит, что с учетом того, что после завершения четвертой Всемирной конференции по положению женщин прошло два месяца, настало время осуществить Программу действий на максимально высоком организационном уровне. |
The Committee had arrived at a consensus that the substantial decrease in the level of resources provided for under the proposed programme budget should be achieved as far as possible through greater efficiency and vastly improved productivity. |
Члены Комитета пришли к единому пониманию, что значительное сокращение объема ресурсов, предусмотренное в проекте бюджета, должно достигаться за счет обеспечения максимально возможной эффективности посредством существенного повышения производительности труда. |
The Government should consider adopting a more active stand and coherent policy with respect to the treatment of these children and to create an environment favourable to their fullest possible integration into Italian society. |
Правительству следует рассмотреть вопрос о выработке более активной позиции и согласованной политики в отношении этих детей и создать условия, благоприятствующие их максимально полной интеграции в итальянском обществе. |
In response to the requests made by a large number of countries, France has also sought to harmonize the content of its negative assurances to the maximum extent possible with those of the other nuclear Powers. |
С другой стороны, откликаясь на просьбу очень многих стран, Франция постаралась максимально согласовать содержание своих негативных гарантий с гарантиями других ядерных держав. |
In this context, it considers that particular attention should be given to the greatest possible inter-operability between elements identified in such arrangements. 10 |
В этой связи Совет считает, что особое внимание следует уделять максимально тесному взаимодействию элементов, определенных в таких соглашениях 10/. |
This is particularly relevant in respect of closing or downsizing missions, which have large inventories of assets to be transported out of the mission area, often under conditions requiring the swiftest possible movement out of the country. |
Это особенно актуально в случае сворачивания или сокращения миссий, имеющих большие инвентарные запасы имущества, подлежащего транспортировке из района миссии, зачастую в условиях, требующих максимально быстрого вывоза из страны. |
The financial implications of any increase in remuneration should be absorbed to the maximum extent possible through a review of programmes and the further rationalization of work. |
Финансовые последствия любого повышения размеров вознаграждения должны быть в максимально возможной степени покрыты в рамках имеющихся ресурсов путем проведения обзора программ и дальнейшей рационализации работы. |
Furthermore, he had expressed his hope that as many States parties as possible share this basic view of Japan, which, it may be argued, turned out to be true. |
Кроме того, он выразил надежду, что эти принципиальные воззрения Японии, которые, как можно сказать, оказались истинными, разделяет максимально возможное число государств-участников. |
In fact, the indefinite extension decision emerged without a vote because all the Parties wanted the same result, that is the strongest possible NPT regime. |
По сути, решение о бессрочном продлении было принято без голосования потому, что все участники Договора хотели добиться того же результата, т.е. максимально возможного укрепления режима Договора о нераспространении. |
Last Friday, 11 August, the President of the United States reaffirmed our commitment to do everything within our power to conclude the CTBT negotiations as rapidly as possible so that a treaty can be signed next year. |
В прошлую пятницу, 11 августа, президент Соединенных Штатов вновь подтвердил нашу решимость сделать все, что в наших силах, для максимально скорейшего завершения переговоров по ДВЗИ, с тем чтобы договор можно было подписать в следующем году. |
Ms. SCHOPP-SCHILLING said that she was impressed by the Government's efforts to integrate women's issues into the plans of as many ministries as possible, as well as by the measures taken to improve education and pursue legal reforms. |
Г-жа ШЁПП-ШИЛЛИНГ говорит, что на нее произвели большое впечатление усилия правительства по включению женских вопросов в планы максимально возможного числа министерств, а также меры, принимаемые в целях совершенствования образования и проведения правовых реформ. |
In our view, on the basis of this experience, any future enlargement should take place within the existing categories by preserving as much as possible the present configuration of balance between permanent and non-permanent seats. |
С нашей точки зрения, если исходить из накопленного опыта, то любое будущее расширение численного состава должно проводиться в рамках существующих категорий на основе сохранения в максимально возможной степени нынешнего соотношения между постоянными и непостоянными членами. |
Accordingly, we should adhere as closely as possible to the directions which it gives so that we can bring our task to an early and satisfactory conclusion. |
Соответственно, мы в максимально возможной степени будем придерживаться направлений, которые она обеспечивает с тем, чтобы мы решили нашу задачу скорейшим и удовлетворительным образом. |
The same democratic principles as nations apply in their own countries to get the widest possible consensus for policy-making need to be practised in this international Organization of diverse big and small countries. |
Те же самые демократические принципы, которые нации применяют в своих собственных странах для получения максимально возможного консенсуса в процессе определения политики, должны использоваться в этой международной Организации, членами которой являются самые разные большие и малые страны. |
In this connection, we would like to support the maximum possible utilization of the "White Helmet" initiative in the field of relief, rehabilitation and technical cooperation for development. |
В этой связи мы хотели бы выступить в поддержку максимально возможной реализации инициативы "белых касок" в области оказания помощи, восстановления и технического сотрудничества в целях развития. |
The chief objective of the enactment of the Administrative Practices Act was to ensure as well as possible that citizens enjoy security under the law when decisions are taken concerning them. |
Основной целью принятия Закона об административной практике являлось обеспечение гражданам максимально возможной защиты со стороны закона при принятии касающихся их решений. |
Concerning Northern Ireland, he first noted with satisfaction the improvement of the situation and then suggested that present circumstances appeared to justify the most generous possible application of the principle of proportionality in the imposition and implementation of emergency measures. |
Что касается Северной Ирландии, то г-н Кляйн прежде всего с удовлетворением отмечает улучшение ситуации и высказывает затем предположение о том, что сложившиеся в настоящее время условия оправдывают, как представляется, максимально частое, по возможности, применение принципа пропорциональности при введении и применении чрезвычайных мер. |
Having said all this in my national capacity, I pledge myself to be as impartial and accommodating as possible as your President, and I am determined to do my best for the purpose of achieving our common objectives. |
Высказав все эти мысли в качестве национального представителя, я как Председатель обещаю быть в максимально возможной степени беспристрастной и благожелательной, и я преисполнена решимости приложить все усилия для достижения наших общих целей. |
In this context Hungary would like to put on record her utmost interest in achieving in the NTB Ad Hoc Committee as much progress as possible during the remaining weeks of the first part of the 1995 session. |
В этой связи Венгрия хотела бы официально заявить, что она глубоко заинтересована в том, чтобы за оставшиеся недели первой части сессии 1995 года был достигнут максимально возможный прогресс в работе Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
The Committee recalls that every effort must be made in times of structural adjustment to ensure that the basic economic, social and cultural rights of the poorest and most disadvantaged sectors of the population are protected to the greatest extent possible. |
Комитет напоминает, что в период структурной перестройки необходимо предпринимать все усилия для обеспечения максимально возможной защиты основных экономических, социальных и культурных прав наиболее бедных и обездоленных слоев населения. |
We hope also that they will live up to the expectations of the international community and will achieve the greatest possible reduction in the injuries inflicted by mines on innocent civilians. |
Мы также надеемся на то, что будут оправданы ожидания международного сообщества и достигнуто максимально возможное сокращение травм, которые получают ни в чем не повинные гражданские лица при подрыве на минах. |
Clearly, the adoption of such a resolution would send as clear a signal as possible to those nuclear-weapon States that still believe in the validity of the doctrine of deterrence. |
Очевидно, что принятие такой резолюции стало бы максимально четким сигналом для тех государств, обладающих ядерным оружием, которые все еще верят в действенность доктрины сдерживания. |