The processing of financial and personnel actions will be computerized as far as possible, and a personnel database will be established for transactions and statistics. |
Проводка финансовых и кадровых решений будет в максимально возможной степени компьютеризирована; будет создана база кадровых данных для проводки соответствующих решений и для статистических нужд. |
It stressed the value of the concept of central funding of technical cooperation through UNDP, and it urged all Governments to channel the maximum possible share of resources available for multilateral technical cooperation through the Programme. |
Она подчеркнула важность концепции централизованного финансирования технического сотрудничества через ПРООН и настоятельно призвала все правительства направлять максимально возможную долю имеющихся ресурсов на многостороннее техническое сотрудничество через Программу. |
(a) All peace-keeping missions have been instructed to reduce expenditures to the maximum extent possible; |
а) всем миссиям по поддержанию мира дано указание в максимально возможной степени сократить расходы; |
The European Union was resolved to continue its support for the Middle East peace process and, so far as possible, for economic development in the occupied territories. |
Европейский союз исполнен готовности и далее оказывать поддержку ближневосточному мирному процессу и, в максимально возможной степени, экономическому развитию на оккупированных территориях. |
(a) The need to aim for the widest possible dissemination of knowledge about international human rights and fundamental freedoms; |
а) необходимо ориентироваться на максимально широкое распространение знаний о международных нормах в области прав человека и основных свобод; |
Criteria should be developed as far as possible in order to guide the use of preventive measures, particularly in regard to triggering the mechanism and progressing towards increasingly active stages of the procedure. |
Использование превентивных мер должно в максимально возможной степени основываться на четких критериях; особенно это касается условий приведения в действие соответствующих процедур и последовательного перехода к их все более активным этапам. |
The new democratic Russia has opened itself up to international scrutiny in the field of human rights because, without concealing its inner shortcomings, it has been striving to see its own norms reach the level of those of the rest of the world as quickly as possible. |
Новая демократическая Россия максимально открыла себя для международного контроля в области прав человека именно потому, что, не скрывая внутренние несовершенства, стремилась и стремится к тому, чтобы ее собственные стандарты как можно быстрее вышли на уровень мировых. |
The principles by which Festi botnet is constructed increase bot lifetime in the system as much as possible, hinder with bot detection by the antivirus software and network filters. |
Принципы, по которым построен ботнет Festi, максимально увеличивают время жизни бота в системе, препятствуют обнаружению бота антивирусным программным обеспечением и сетевыми фильтрами. |
The Committee was of the opinion that human rights educational activities, including those addressing the prohibition against torture, should be directed to as wide a public as possible. |
Комитет полагал, что образовательные мероприятия в области прав человека, включая мероприятия, связанные с запрещением пыток, должны быть нацелены на максимально широкую аудиторию. |
It is the understanding of the Working Group that, as soon as the Committee approves this suggestion, the non-governmental organizations which made the proposal would begin the fund-raising process to cover as much of the cost of the participation of invitees from Non-Self-Governing Territories as possible. |
Рабочая группа пришла к выводу, что, как только Комитет утвердит это предложение, выдвинувшие его неправительственные организации начнут деятельность по сбору средств в целях покрытия максимально возможной части расходов, связанных с участием представителей несамоуправляющихся территорий. |
I request the Secretary-General of the United Nations Organization, the Security Council and the leaders of these States that have been asked to send military observers and peace-keeping contingents, to settle these matters in the shortest possible time. |
Я прошу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности и руководителей тех государств, к которым была обращена просьба направить военных наблюдателей и контингенты по поддержанию мира, решить эти вопросы максимально оперативно. |
Most delegations felt that the approach for such "salvage" packagings should be as flexible as possible, as such packagings are intended to respond to emergency situations where common sense and practicable judgement are more important than standards. |
Большинство делегаций сочли, что подход к вопросу о таких "аварийных" упаковочных комплектах должен быть максимально гибким, поскольку эти комплекты предназначены для использования в чрезвычайных ситуациях, в которых здравый смысл и трезвая оценка обстановки являются более важными, чем стандарты. |
The active participation and consolidated action of relevant United Nations entities, particularly the Department of Humanitarian Affairs, and OSCE institutions will ensure the best possible use of resources made available by Governments to international organizations to carry out their mandates. |
Активное участие и скоординированные шаги соответствующих органов Организации Объединенных Наций, в особенности Департамента по гуманитарным вопросам, и учреждений ОБСЕ будут обеспечивать максимально эффективное использование ресурсов, предоставляемых правительствами международным организациям для выполнения их мандатов. |
The work of UNDCP would be crucial; it required increased resources, increased commitment from donor States, and the greatest possible cooperation from the United Nations system. |
При этом деятельность в рамках МПКНСООН будет иметь решающее значение; для этого требуются увеличение объема предоставляемых ресурсов, повышение степени приверженности государств-доноров и максимально активное участие системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, it endeavoured to ensure the efficient provision of efficient services to Member States and the execution of all mandated activities as effectively as possible. |
В то же время в нем ставилась цель обеспечить эффективное обслуживание государств-членов и максимально эффективное осуществление всех мандатов. |
The CPC request to the Secretariat in 1993 to evaluate the "start-up phase" of peace-keeping, by focusing the evaluation on a problem of concern to Member States, is probably a good model to follow whenever possible. |
Хорошей моделью для максимально широкого использования является предложенная КПК Секретариату в 1993 году оценка "начального этапа" операций по поддержанию мира с уделением основного внимания оценке проблемы, интересующей государства-члены. |
With regard to personnel matters, his delegation believed it was necessary in the interest of economy to reduce as far as possible the number of staff, particularly high-level officials. |
Что касается кадровых вопросов, то, по мнению его делегации, необходимо в интересах экономии в максимально возможной степени уменьшить число сотрудников, особенно высокого уровня. |
Ms. McDONALD (New Zealand) said that the Commission's goal was to ensure that the draft statute of an international criminal court had the support of the largest possible number of States. |
Г-жа МАКДОНАЛД (Новая Зеландия) говорит, что КМП поставила перед собой цель заручиться поддержкой максимально большего числа государств в отношении проекта статута международного уголовного трибунала. |
Whenever external assistance takes the form of loans, the international community should make an effort to provide loans with the highest grant element possible so as to keep their debt-servicing burden low and manageable. |
Всякий раз, когда внешняя помощь принимает форму займов, международное сообщество должно предпринять усилия, для того чтобы займы предоставлялись на максимально возможных льготных условиях, с тем чтобы бремя обслуживания задолженности этих стран было малым и контролируемым. |
The framework of his visits was one of dialogue aimed at the largest possible realization of human rights and he was not carrying out an investigation nor substituting himself for existing mechanisms. |
Задача его визита заключалась в проведении диалога, направленного на максимально возможную реализацию прав человека, а не на проведение расследования или подмену существующих механизмов. |
A coordinated approach by Governments, at national and sub-national levels, as well as the widest possible participation of the different private groups and actors in society, would best help to ensure progress towards eradicating poverty. |
Для обеспечения прогресса в отношении искоренения нищеты оптимальным был бы подход, основанный на координации усилий правительств на национальном и субнациональном уровнях, и максимально широкое участие различных частных групп и субъектов общества. |
Decides further that the United Nations system should use, to the fullest extent possible, available national expertise and indigenous technologies; |
постановляет далее, что система Организации Объединенных Наций должна в максимально возможной степени использовать имеющиеся национальные знания и опыт и местные технологии; |
We therefore consider it important to create stronger links among universities and other establishments of higher education in the Ibero-American countries, with a view to the greatest possible harmonization of their educational programmes. |
Кроме того, мы считаем важным обеспечить более тесную связь между университетами и учебными центрами высшего образования в иберо-американских странах, с тем чтобы в максимально возможной степени сблизить содержание их учебных планов и программ. |
In resolution 916 (1994) the Security Council called upon the parties to ensure that the maximum possible number of soldiers were trained for the new Mozambican Defence Force before the elections. |
Совет Безопасности в своей резолюции 916 (1994) призвал стороны обеспечить, чтобы до проведения выборов максимально возможное число солдат прошло подготовку для службы в новых Силах обороны Мозамбика. |
The Force Commander has also pointed to the desirability of each of these operations, if conducted under the second scenario, being carried out by forces drawn from as many different national contingents of UNPROFOR as possible. |
Командующий Силами также указал на желательность проведения каждой из этих операций, если они будут проводиться по второму сценарию, с использованием сил, предоставленных максимально возможным числом различных национальных контингентов СООНО. |