The Committee also supported the convening of an international Conference in the second half of 2007, subject to the previous adoption of the mentioned legal documents, with the widest possible participation of all national authorities involved in border crossing procedures. |
Комитет также поддержал предложение о созыве во второй половине 2007 года международной конференции, при условии предварительного принятия упомянутых правовых документов, с максимально широким участием всех национальных администраций, задействованных в процедурах пересечения границ. |
Their concerns had been addressed through consultation, there was a clear sense of unity within the Tokelauan community, and both the voters and the wider family of Tokelauans would be as well prepared as possible to make an informed choice. |
В целях преодоления их обеспокоенности проводились консультации, в рядах токелауанской общины отчетливо ощущается сплоченность, и как участники голосования, так и более широкие слои токелауанцев будут максимально подготовлены к тому, чтобы сделать осознанный выбор. |
In response, it was said that the provision might need to remain as flexible as possible to accommodate the varying circumstances in which a third party might seek joinder. |
В ответ было указано, что необходимо попытаться в максимально возможной степени сохранить гибкость данного положения, с тем чтобы охватить различные обстоятельства, при которых третья сторона может ходатайствовать о вступлении в дело. |
Planning of services will be integrated over a wider area than the municipality, so travel and transport needs across different communities and local government areas can be considered as well as possible. |
Планирование услуг будет охватывать более обширные зоны по сравнению с территорией муниципалитетов, с тем чтобы в максимально возможной степени учитывать потребности в пассажирских и грузовых перевозках разных общин и районов, находящихся в ведении местных органов управления. |
A key aim of this very methodical data validation process undertaken in all regions was to ensure that the prices and national accounts data were as comparable as possible between countries, so that consistent results would be produced. |
Основная задача этого весьма методичного процесса проверки данных, осуществляемого во всех регионах, заключается в обеспечении того, чтобы данные о ценах и национальных счетах были в максимально возможной степени сопоставимыми между странами, что позволит получить состоятельные результаты. |
The prime objective during the year was to continue, insofar as possible, to execute public investment and expenditure programmes in the social sector at their budgeted levels, even though fiscal revenues were lower than initially expected. |
В течение года основная задача заключалась в том, чтобы в максимально возможной степени продолжать осуществлять программы государственного инвестирования и расходов в социальном секторе на бюджетном уровне, несмотря на то, что объем бюджетных поступлений оказался ниже, чем первоначально предполагалось. |
A detailed description of the consequences of the accident should be made by trying to be as quantitative as possible (X number of persons injured, Y% of surrounding area contaminated, etc.). |
Необходимо давать подробное описание последствий аварии, пытаясь дать максимально возможные количественные оценки (Х количество пострадавших, У процентов окружающей территории, подвергшейся загрязнению, и т.д.). |
Furthermore, in cases where placement of children is necessary, it recommends that the State party provide, promote and strengthen, as much as possible, foster care, family-type foster homes and other family-based alternative care. |
Кроме того, в случаях, когда возникает необходимость в устройстве детей, он рекомендует государству-участнику в максимально возможной степени обеспечивать, поощрять и укреплять практику опекунства, приюты семейного типа и другие виды альтернативного ухода в обстановке, схожей с семейной. |
Over the past several years, at the request of Parties, we have increased our travel significantly in an effort to be present at as many as possible of the 10 or more regional network meetings that are held each year. |
За прошедшие несколько лет, по просьбе Сторон мы значительно увеличили количество наших поездок, чтобы посетить максимально возможное число из 10 и более региональных сетевых встреч, которые проводятся каждый год. |
I would like to conclude by wishing the various working groups and the Bureau my country's best wishes for achieving the best results possible in the work begun today by the special session. |
В заключение я хотела бы передать различным рабочим группам, членам Бюро наилучшие пожелания моей страны в отношении достижения максимально возможных результатов в работе начавшейся сегодня специальной сессии. |
However, as one delegation and the Special Rapporteur noted, that would amount to amending the Vienna definition, which the Commission had decided to avoid as far as possible. |
Однако, как отметили одна делегация и Специальный докладчик, это означало бы изменение венского определения, чего Комиссия решила не делать в максимально возможной степени. |
As to draft paragraph (2), it was suggested that, as much as possible, the wording in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce should be followed. |
В отношении проекта пункта 2 было высказано предложение о том, что в максимально возможной степени следует основываться на формулировке, содержащейся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
His briefing today confirms that, through his mission, he has been able to achieve the maximum possible under the current circumstances, in 48 hours and notwithstanding all the limitations imposed on him. |
Его сегодняшний брифинг свидетельствует о том, что ему удалось достичь максимально возможных в нынешних условиях результатов всего за 48 часов его миссии, несмотря на все введенные в отношении него ограничения. |
In this document, the group of experts indicated specifically and in as clear and precise a fashion as possible the kinds of action that the Government of the Sudan should take to implement each recommendation. |
В этом документе группа экспертов конкретно и максимально четким и ясным образом указала, какого рода действия правительство Судана должно предпринять для осуществления каждой из рекомендаций. |
Radio programmes in particular should be broadcast in as many languages as possible, including Portuguese; and more broadcast personnel from the developing countries, who were familiar with their own people, culture and language, should be recruited. |
В частности, радиовещание следует вести на максимально возможном числе языков, включая португальский язык; необходимо увеличить количество сотрудников вещательных станций, набираемых из развивающихся стран и знакомых с особенностями своего народа, его культурой и языком. |
They may also provide for rules ensuring that the hearing must be held, challenges disposed of within a very short time period and a decision rendered as expeditiously as possible. |
Они могут также предусмотреть правила для проведения слушания дела, рассмотрения возражений в короткие сроки и максимально быстрого вынесения решений. |
The managed reassignment programmes are implemented as flexibly as possible to take into account both the operational need of the Organization and the aspirations and personal or family circumstances of staff members. |
Программы регулируемых назначений осуществляются максимально гибко для учета как оперативных потребностей Организации, так и пожеланий и личных и семейных обстоятельств сотрудников. |
Nevertheless, it would achieve the shared objective of creating a truly independent and effective Court, credible in the eyes of the world and enjoying the broadest possible support. |
Тем не менее, оно позволит достичь единой цели создания подлинного независимого и эффективного Суда, пользующегося доверием и максимально широкой поддержкой в мире. |
An elliptical orbit has been chosen so that the mapping of the atmosphere will be as detailed as possible and the direct solar radiation pressure can be used to calibrate the device. |
Выбрана эллиптическая орбита, с тем чтобы обеспечить максимально подробное картирование атмосферы и чтобы для калибровки прибора можно было использовать давление прямого солнечного излучения. |
The Organization must make the best possible use of the available resources and distribution networks in order to provide the media and opinion leaders with the necessary material for broad coverage of United Nations efforts to bolster international peace and security. |
Организация должна максимально полно использовать имеющиеся ресурсы и каналы для передачи средствам массовой информации и тем, кто формирует общественное мнение, необходимых материалов для широкого освещения деятельности Организации Объединенных Наций на благо международного мира и безопасности. |
In view of the delicate nature of this sensitive question, it is vitally important for us to proceed systematically, and with the greatest caution possible, to safeguard the interests of all the national races and not to repeat the shortcomings of the previous two constitutions. |
Учитывая деликатный характер этого сложного вопроса, нам жизненно необходимо действовать максимально осторожно, предпринимая систематические шаги по обеспечению интересов всех народностей, и не повторять недостатки предыдущих двух конституций. |
It was pointed out that both existing and future vehicle requirements should be taken into account, internationally as well as nationally, to ensure that potential conflicts are reduced as much as possible. |
В этой связи было отмечено, что как на международном, так и на национальном уровне следует учитывать существующие и будущие требования, предъявляемые к транспортным средствам, с тем чтобы в максимально возможной степени свести к минимуму потенциальные противоречия. |
Furthermore, a detained person is entitled to have access to health personnel as soon as possible and in general no later than two hours after the detainee's arrival at the police station. |
Кроме того, содержащееся под стражей лицо имеет право на получение доступа к медицинскому персоналу в максимально короткий срок и, как правило, не позднее чем через два часа после прибытия такого лица в полицейский участок. |
Furthermore, my delegation is convinced that an effort to mobilize the greatest possible financial resources would enable scientific research to take place to bring this disease, and others, such as malaria, which are devastating a large part of the population, under control. |
Кроме того, моя делегация убеждена в том, что благодаря усилиям по мобилизации максимально возможных финансовых ресурсов появится возможность проведения научных исследований в целях установления контроля над этой болезнью и такими другими заболеваниями, как, например, малярия, которые оказывают пагубное воздействие на значительную часть населения. |
It is therefore of fundamental importance to focus on any population-related matters from an all-embracing perspective that takes into account the greatest possible number of factors - and the interactions between them - that affect population. |
Поэтому крайне важно рассматривать любые вопросы, связанные с проблемой народонаселения, в контексте всеобъемлющего подхода, учитывающего максимально возможное число факторов, оказывающих влияние на народонаселение, и их взаимодействие между собой. |