Moreover, it has been acknowledged that personalization of care may, at times, require eschewing of more intensive services and accepting clinical outcomes that are less than the best possible health and function. |
Кроме того, было признано, что персонализация ухода может временами требовать более интенсивного обслуживания и допуска клинических результатов, которые ниже уровня максимально возможного здоровья и функционирования. |
For the purpose of providing each other with the widest possible mutual legal assistance in protection against trafficking in cultural property, including with regard to investigation, prosecution and confiscation, States should endeavour to use the relevant existing instruments, including the Organized Crime Convention. |
Для оказания максимально широкой взаимной правовой помощи в деле защиты от незаконного оборота культурных ценностей, в том числе в вопросах, связанных с расследованием, уголовным преследованием и конфискацией, государствам следует стремиться использовать соответствующие действующие документы, включая Конвенцию против организованной преступности. |
With regard to the latter, some participants underlined the need to make the most of limited resources and to focus on initiatives that would have the broadest possible impact. |
Что касается последнего принципа, то некоторые участники подчеркнули, что необходимо максимально эффективно использовать имеющиеся ограниченные ресурсы и сосредоточивать усилия на инициативах с максимальной отдачей. |
With this in mind, IGAD has involved, to the maximum extent possible, its staff, member States and IGAD partners in preparing the strategy. |
Учитывая это, МОВР в максимально возможной степени использовал свой персонал, государства-члены и партнеров МОВР при подготовке Стратегии. |
I hope that all of us who are here today agree that comprehensive United Nations reform is necessary; such reform must be carried out with extreme care, with the broadest possible consensus on the part of Member States. |
Я надеюсь, что все присутствующие здесь согласны с необходимостью всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций; такую реформу необходимо осуществлять с чрезвычайной осторожностью, на основе максимально широкого консенсуса между государствами-членами. |
The Committee urges the Secretary-General to ensure that the shortcomings identified are rectified as soon as possible and to provide updated information on progress achieved, as well as lessons learned, to the General Assembly at its sixty-sixth session. |
Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить устранение выявленных недостатков в максимально сжатые сроки и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии обновленную информацию о достигнутом прогрессе и извлеченных уроках. |
The member States underscore that all parties concerned need to continue multilateral consultations in order to develop a comprehensive approach to reform of the United Nations and its Security Council that enjoys the widest possible support. |
Государства-члены подчеркивают, что всем заинтересованным сторонам необходимо продолжать многосторонние консультации в целях выработки комплексного подхода к вопросу о реформировании ООН и ее Совета Безопасности, который пользовался бы максимально широкой поддержкой. |
The Zakat Chamber shall provide the maximum possible necessary funding and implement the projects in favour of poor families, particularly returnees, IDPs and refugees |
Палата закята предоставляет максимально возможный объем необходимых финансовых средств и осуществляет проекты в пользу бедных семей, особенно возвращенцев, ВПЛ и беженцев |
The purpose of the Working Group, as he saw it, was more about organizing a sustained effort to make the General Assembly as efficient and effective as possible. |
Целью Рабочей группы, как он ее видит, должна быть скорее организация постоянной работы над обеспечением максимально возможной оптимизации и эффективности функционирования Генеральной Ассамблеи. |
We are grateful that States were able to rally behind your text, Mr. President, which, under the circumstances, enjoys the broadest possible political support. |
Мы признательны государствам за то, что они смогли поддержать Вашу формулировку текста, г-н Председатель, которая в данных обстоятельствах получила максимально возможную широкую политическую поддержку. |
We must create structures and mechanisms at all levels, from neighbourhoods to municipalities, to regions and nations, and even internationally, in order to advance and strengthen as much as possible young people's participation in the decision-making processes that affect them. |
Мы должны создавать на всех уровнях - от кварталов до муниципалитетов, районов и государств и даже на международном уровне - структуры и механизмы для развития и укрепления в максимально возможной мере участия молодых людей в касающихся их политических процессах. |
It was noted that attempts had been made to align the presentation of the submission as closely as possible with the methodology used by the United Nations. |
Было отмечено, что предпринимались попытки согласовать в максимально возможной степени порядок представления этих документов с методологией, применяемой в Организации Объединенных Наций. |
We took that step because we know that Security Council reform requires the broadest possible agreement among members in order to endow the Council with the necessary political legitimacy to guarantee the effectiveness of its decisions. |
Мы пошли на это с учетом того понимания, что реформа Совета Безопасности требует максимально широкого согласия среди государств-членов, с тем чтобы наделить Совет необходимой политической законностью для обеспечения эффективности его решений. |
The Secretary-General should therefore be selected and appointed by gaining the widest possible support of the entire United Nations membership through a transparent and inclusive process. |
Поэтому Генеральный секретарь должен выбираться и назначаться на основе максимально широкой поддержки со стороны всего членского состава Организации Объединенных Наций в рамках транспарентного и открытого процесса. |
He added that an increasing range of credit methodologies was becoming available on the voluntary carbon market and that countries should seek access to as wide a range of financing as possible. |
Он добавил, что на добровольном рынке углерода появляется все больше методик кредитования и что страны должны стремиться получить доступ к максимально широкому ряду источников финансирования. |
The Committee agrees that the time lag between the listing of an individual or entity and the issuance of the corresponding special notice should be reduced to the greatest extent possible. |
Комитет согласен с тем, что необходимо максимально сократить промежуток времени между принятием решения Комитета о включении в перечень того или иного физического или юридического лица и направлением соответствующего специального уведомления. |
The Chef de Cabinet encouraged the newly elected members to look at their role in the Council through the widest possible lens, while being guided by the Charter as a fixed compass point. |
Руководитель аппарата рекомендовал новым членам Совета рассматривать свою роль в Совете с максимально широких позиций и одновременно руководствоваться в качестве непреложного документа Уставом Организации Объединенных Наций. |
The programme's main objective is to ensure rural inhabitants a high quality of life and decent working conditions that are as close as possible to those in urban areas. |
Главная задача Программы - обеспечить сельчанам высокое качество жизни и благоприятные условия труда, максимально приближенные к городским. |
In order to enhance UNIDO's role in promoting industrial development, it was important to ensure that Member States enjoyed the greatest possible access to its information and documentation. |
Для повышения роли ЮНИДО в содействии промышленному развитию необходимо принять меры к тому, чтобы все государства-члены имели максимально широкий доступ к ее информации и документации. |
In its networking and dissemination activities, it aims to achieve the greatest possible awareness on the part of, and availability and accessibility of its research to those diverse audiences. |
Его деятельность по созданию организационных сетей и распространению информации нацелена на достижение максимально высокого уровня информированности, наличия материалов и доступности результатов его исследований для этих различных аудиторий. |
The secretariat has been requested to make partnerships information, including voluntary reports, available to the widest audience possible through electronic and print media and activities such as the Commission's partnership fairs. |
Секретариату было поручено обеспечить максимально широкое распространение информации о партнерствах, включая добровольные отчеты при помощи электронных и печатных средств и организации таких мероприятий, как проводимые под эгидой Комиссии «ярмарки партнерств». |
In order to achieve the greatest possible impact in terms of breadth of coverage and cost-effectiveness, the Secretariat took mainly a regional approach in its initial efforts at promoting the Rotterdam Rules. |
В целях обеспечения максимально возможного охвата при наименьших затратах в рамках усилий по популяризации Роттердамских правил Секретариат первоначально применял главным образом региональный подход. |
Under these circumstances, the negotiation process within the Committee is an indispensable tool to establish the widest possible consensus on an amendment proposal before its formal adoption by the Committee and transmission by the Depository to all Contracting Parties for their review. |
В этих обстоятельствах процесс переговоров в рамках Комитета является необходимым инструментом для достижения максимально возможного консенсуса по предложению о поправке до его официального принятия Комитетом и передачи депозитарием всем Договаривающимся сторонам для изучения. |
In other words, the Chair would like to propose that Parties come prepared to resolve as many issues as possible and to identify which options cannot be resolved in the context of individual contact groups. |
Другими словами, Председатель хотел бы предложить Сторонам, чтобы они были готовы разрешить максимально возможное число вопросов и установить те варианты, выбор между которыми не может быть сделан в контексте отдельных контактных групп. |
PCI has not participated as fully as possible in the work of the Economic and Social Council primarily owing to competing priorities and limited resources (human and financial). |
МОПУГН не принимала максимально возможного участия в работе Экономического и Социального Совета в первую очередь из-за наличия других важных приоритетов и ограниченности ресурсов (человеческих и финансовых). |