| Those summaries must be as complete as possible. | Подобные резюме должны иметь максимально полный характер. |
| Work on this objective should benefit from the existing experience as much as possible. | Работа по решению этой задачи должна в максимально возможной степени опираться на существующий опыт. |
| The Government's identification policy rendered the mechanism as effective as possible. | Благодаря проводимой правительством политике регистрации этот механизм действует максимально эффективно. |
| Further efforts are also required to secure access to care and treatment for the greatest possible number of people. | Необходимы также дальнейшие усилия по обеспечению доступа к лечению и уходу для максимально возможного числа людей. |
| Ideally, we would like to see the widest possible agreement on Security Council reform, including the expansion of its membership. | В идеале, мы хотели бы видеть максимально широкое согласие в вопросе реформы Совета Безопасности, включая расширение его членского состава. |
| It also encourages the greatest possible harmonization among United Nations agencies within countries of the sub-region. | Он также рекомендует добиваться максимально возможного согласования действий учреждений Организации Объединенных Наций в странах субрегиона. |
| Advisory services should, to the largest possible extent, include transfer of knowledge to local authorities. | Консультативные услуги в максимально возможной степени должны предусматривать передачу знаний местным властям. |
| The participation of local civil society and grass-roots community organizations needs to be encouraged accordingly and supported to the maximum extent possible. | Участие местного гражданского общества и общинных организаций низового уровня необходимо поощрять соответствующим образом, а также поддерживать в максимально возможной степени. |
| Adjustments may be required in order to build as broad a base of support as possible. | Возможно, потребуются коррективы для создания максимально широкой базы поддержки. |
| We also reached out to as many delegations as possible to seek their views on our proposal. | Мы также обратились к максимально большому числу делегаций, с тем чтобы узнать их мнения относительно нашего предложения. |
| The projected international declaratory instrument should spell out this obligation upon international and national stakeholders as precisely as possible. | В тексте будущей международной декларации следует максимально точно сформулировать эту обязанность международных и национальных структур. |
| Solidarity Funds have been established in cantons to make funds distribution as fair as possible. | В кантонах были созданы фонды солидарности для обеспечения максимально справедливого распределения средств. |
| Germany emphasized that it was of great importance that existing information could be forwarded to the competent agencies as quickly as possible. | Германия подчеркнула важное значение максимально оперативного направления имеющейся информации компетентным органам. |
| Zambia News Agency was created to ensure the widest possible coverage of the country in news-gathering and dissemination. | Информационное агентство Замбии было создано для целей максимально широкого сбора и распространения информации в стране. |
| The Committee had endeavoured to deal with the issues as well as possible within the limited time available. | Комитет старался разобраться в этих вопросах максимально тщательно, несмотря на имеющееся у него ограниченное время. |
| When selecting the topics, care was taken to ensure that coverage of the dimensions is as uniform as possible. | При выборе вопросов ставилась задача обеспечить максимально, по возможности, унифицированный охват этих аспектов. |
| It will require better planning to ensure that resources are used as effectively as possible. | Для этого необходимо более совершенное планирование для обеспечения использования ресурсов максимально эффективным образом. |
| The existence of these causal connections implies that the preoccupation with individual rights might fail to achieve the best possible results by ignoring complementarities. | Существование этих причинных связей означает, что уделение внимания отдельным правам может помешать достижению максимально возможных результатов, если будет игнорироваться фактор взаимодополняемости. |
| Every country should make the maximum possible effort to close this gap. | Каждая страна должна приложить "максимально возможные усилия для ликвидации этого разрыва". |
| A consensus decision is important, because it enjoys the maximum support possible. | Консенсусное решение имеет важное значение, ибо оно пользуется максимально возможной поддержкой. |
| Protects the housing unit as a family asset and promotes the financing of housing construction for the biggest number of families possible. | Гарантируется защита жилья, являющегося семейным достоянием, и активизируется финансирование жилищного строительства для максимально возможного числа семей. |
| Both bodies of law can be applied in armed conflicts in order to achieve the greatest possible protection in the sense of Martens Clause. | Оба эти свода правовых норм могут применяться в период вооруженных конфликтов для обеспечения максимально возможной защиты в смысле Декларации Мартенса. |
| Both IHL and competent human rights mechanisms should coordinate their actions to ensure the most efficient possible protection to victims of torture. | Структуры, действующие в рамках МГП, и механизмы по правам человека должны согласовывать свои действия для обеспечения максимально эффективной защиты жертв пыток. |
| The methodology still needed adjustment in order to become a truly effective tool for matching resources and output as closely as possible. | Эта методология еще нуждается в корректировке для превращения ее в подлинно эффективное средство обеспечения максимально возможного соответствия между имеющимися ресурсами и получаемыми результатами. |
| The Parties shall provide for the widest exchange of information, as early as possible, on issues covered by the provisions of this Convention. | «Стороны в максимально короткие сроки обеспечивают наиболее широкий обмен информацией по вопросам, охватываемым положениями настоящей Конвенции». |