All measures taken with a view to implementing the recommendations made at the Forum session should be, to the fullest extent possible, developed, designed, implemented and reviewed with the full and effective participation of religious minorities, including women. |
В максимально возможной степени все меры, принимаемые в целях осуществления рекомендаций, вынесенных на сессии Форума, следует разрабатывать, формулировать, осуществлять и пересматривать при всестороннем и действенном участии религиозных меньшинств, в том числе женщин. |
That was because he wanted the best, the most disciplined and the most loyal clergy possible. |
се потому, что он хотел добитьс€ от духовенства максимально возможной дисциплины и верности. |
A: By default, the program is configured to run in the extreme operating mode, where the computer is loaded with only one job - recovering passwords at the highest speed possible. |
А: По умолчанию программа настроена на экстремальный режим работы, в котором компьютер выполняет только одну задачу - восстановление паролей с максимально возможной скоростью. |
Specific marketing tools are used to increase consumption by ensuring the presence of global food brands in as many places as possible at affordable prices, while expanding the variety of their products to suit local tastes and purchasing capacities. |
Для обеспечения роста потребления пищевых продуктов глобальных брендов используются конкретные маркетинговые инструменты, в том числе обеспечение их присутствия в максимально возможном числе торговых точек по доступным ценам, а также расширение ассортимента этих продуктов с учетом вкусовых предпочтений и покупательной способности местного населения. |
UNHCR recommended that the Congo ensure that the detention of asylum seekers and refugees is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible and with the judicial safeguards are place. |
УВКБ рекомендовало Конго принять меры к тому, чтобы содержание просителей убежища или беженцев под стражей применялось только в крайних случаях, если оно является необходимым, на максимально короткий срок и при наличии средств правовой защиты. |
Some delegations were of the view that the use of nuclear power sources in outer space should be as limited as possible and that comprehensive and transparent information on measures taken to ensure safety should be provided to other States. |
Некоторые делегации высказали мнение, что использование ядерных источников энергии в космическом пространстве должно быть максимально ограниченным и что другим государствам должна предоставляться полная и ясная информация о принимаемых мерах по обеспечению безопасности. |
Substantial efforts have been devoted to the task of expanding the school network, especially in rural areas, with the aim of bringing schools and families as close together as possible and thereby encouraging parents to have their daughters educated. |
Были предприняты усилия по расширению сети школьных учреждений, особенно в сельских районах, с целью максимально приблизить школу к семье и способствовать охвату девочек школьным обучением. |
Most importantly, they have ensured that appeals are heard and determined as expeditiously as possible, with due regard to the resources made available to the Tribunal for that purpose. |
Самое главное, что они обеспечивают максимально оперативное рассмотрение апелляционных жалоб и вынесение по ним решений с учетом имеющихся для этого у Трибунала ресурсов. |
10.98 The Government also provides a range of subsidised home-based and centre-based community care services to elders in need, with a view to helping them age in place as far as possible. |
10.98 Правительство также оказывает целый ряд субсидируемых общинных социальных услуг на дому и в центрах нуждающимся престарелым людям, чтобы помочь им максимально долго прожить в своих семьях. |
Proper investment in change management reduces project risk, maximizes acceptance of the new solution, minimizes organizational cost and disruption during implementation and helps to ensure the realization of benefits in the shortest possible time frame. |
Надлежащее инвестирование в управление преобразованиями ведет к снижению проектных рисков, обеспечивает максимально широкое принятие новых решений, минимизирует организационные затраты и сбои в процессе внедрения, а также способствует получению ожидаемых выгод в как можно более короткие сроки. |
Member States will be urged to provide the largest possible share of their voluntary contributions as core, multi-year funding, so as to allow the entity to establish the necessary staff capacity and to provide predictable responses to requests for support. |
К государствам-членам будет обращен настоятельный призыв о выделении максимально возможной доли их добровольных взносов в качестве основного, рассчитанного на много лет финансирования, с тем чтобы структура могла создать необходимый кадровый потенциал и обеспечивать предсказуемое реагирование на просьбы об оказании поддержки. |
The Committee also noted that consultations with other States were under way, with a view to reaching consensus on a text that would be acceptable to the greatest possible number of States. |
Комитет отметил также, что в настоящее время проводятся консультации с другими государствами с целью достижения консенсуса в отношении текста, который будет приемлем для максимально возможного числа государств. |
It was recommended to limit, as much as possible, the number of amendments to each UN Regulation or UN GTR to one per year. |
Было рекомендовано в максимально возможной степени ограничить количество поправок к каждым правилам ООН или ГТП ООН до одной в год. |
The Committee stresses that even where the resources available in the country are demonstrably inadequate, the obligation remains for the State party to strive to ensure the widest possible enjoyment of the relevant rights, including through international cooperation and assistance. |
Комитет отмечает, что даже в том случае, когда имеющиеся у государства-участника ресурсы явно ограничены, это не отменяет его обязанности стремиться обеспечить максимально возможное осуществление соответствующих прав, в том числе в рамках международного сотрудничества и помощи. |
The Treaty's three pillars were mutually reinforcing: progress toward nuclear disarmament and the fullest possible access to the peaceful uses of nuclear energy could not be assured without a strong global non-proliferation regime. |
Содержащиеся в Договоре три основных элемента взаимно подкрепляют друг друга: прогресс в области ядерного разоружения и максимально возможный доступ к использованию ядерной энергии в мирных целях не могут быть обеспечены без крепкого глобального режима нераспространения. |
Following a partnership model as foreseen in previous proposals, the fellowship programme would be administered by the UNCCD secretariat and funded by voluntary contributions that would be sought from as wide a range of donors as possible. |
Согласно предусмотренной в предыдущих предложениях модели партнерства осуществлением программы стипендий будет руководить секретариат КБОООН, а финансироваться она будет за счет добровольных взносов, которые будут запрашиваться у, по возможности, максимально широкого круга доноров. |
It must be recognized that some bills, particularly those that directly touch upon the cultural and religious heritage of the country, require the broadest possible input and frequently encounter opposition from several groups, which occasionally impedes the promulgation of such laws. |
Следует признать, что некоторые законодательные акты, в особенности напрямую затрагивающие культурное и религиозное наследие страны, требуют максимально широких дополнительных усилий и зачастую встречают противодействие со стороны определенных групп, что подчас препятствует принятию соответствующих законов. |
The estimated completion date for construction of the new children's hospital is the last quarter of 2014, with commissioning as soon as possible thereafter. |
Предполагается, что строительство новой детской больницы будет завершено в последнем квартале 2014 года, после чего она будет введена в действие в максимально короткие сроки. |
Recommendation 1 - The selection process and its marketing could be improved to broaden the diversity of the participants' insertion in the international agenda and to attract candidates who can derive the maximum possible advantage from the courses. |
Рекомендация 1 - Процесс отбора и его маркетинг можно было бы улучшить в целях более широкого подключения участников к международной повестке дня и привлечения кандидатов, которые могут получить максимально возможную пользу от курсов. |
Unless otherwise agreed by the Parties, each Party shall, to the fullest extent possible, maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party under this Agreement. |
Если Стороны не договариваются об ином, каждая Сторона в максимально возможной степени обеспечивает конфиденциальность любой информации, сообщенной ей в конфиденциальном порядке другой Стороной настоящего Соглашения. |
In order to minimize interpreting work to be done by the receivers of messages, classifications and code lists should be used to the highest possible extent. |
В целях сокращения до минимума работы по переводу сообщений, которую приходится проделывать их получателям, следует в максимально возможной степени использовать соответствующие классификации и перечни кодов. |
The expert had conducted a study on this issue, and concluded that it was possible to assist market surveillance authorities with statistical tools that would allow them to control the number of samples they needed to take in order to ensure a definite number of maximum tolerated non-conformities. |
По этому вопросу было проведено исследование экспертом, который пришел к выводу, что органам по надзору за рынком можно оказать содействие с помощью статистических методов, которые позволили бы им контролировать число образцов, необходимых им для обеспечения определенного максимально допустимого числа случаев несоответствия. |
In its report, Algeria endeavoured to give as accurate a picture as possible of its achievements in the field of civil, political, economic, social and cultural human rights. |
В своем докладе Алжир представил максимально правдивую картину своих достижений в сфере прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные или культурные права. |
The Advisory Committee continues to see the need for greater coordination and prioritization of peacekeeping training activities to ensure that resources are utilized as efficiently and effectively as possible and, in particular, to avoid duplication of effort. |
Консультативный комитет по-прежнему отмечает необходимость повышения координации и приоритезации учебной подготовки по вопросам поддержания мира для обеспечения максимально эффективного и действенного использования ресурсов, и в частности для недопущения дублирования усилий. |
10.94 The Government's policy is to assist the elderly to age in place as far as possible and to enable families to take care of them at home. |
10.94 Государственная политика заключается в том, чтобы максимально продлить жизнь престарелых в семье и позволить членам семей ухаживать за престарелыми родственниками на дому. |