Only decisions achieved through the widest possible consensus can enjoy universal trust and support and serve the common and long-term interests of all the States Members of the United Nations. |
Лишь решения, достигаемые на основе максимально широкого консенсуса, могут пользоваться всеобщим доверием и поддержкой и служить общим долгосрочным интересам всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
UNEP will endeavour to incorporate the policy recommendations expected to stem from the thirteenth session of the Commission into its future activities as much as possible. |
В своей дальнейшей деятельности ЮНЕП постарается в максимально возможной мере следовать стратегическим рекомендациям, которые, как ожидается, будут сформулированы в итоге 13-й сессии Комиссии. |
The text should be taken as far as possible, however, directly from decisions of the Meeting of the Parties or other language that has been approved by the Parties. |
Однако в максимально возможной степени текст следует заимствовать непосредственно из решений Совещания Сторон или из других формулировок, которые были одобрены Сторонами. |
The Security Council requests the Secretary-General to encourage the United Nations missions in West Africa to share information and their logistic and administrative resources as far as possible, without impeding the satisfactory execution of their respective mandates, in order to increase their effectiveness and reduce costs. |
Совет Безопасности просит Генерального секретаря рекомендовать миссиям Организации Объединенных Наций в Западной Африке в максимально возможной степени делиться информацией и своими материально-техническими и административными ресурсами без ущерба для удовлетворительного выполнения соответствующих мандатов в целях повышения их эффективности и снижения затрат. |
The fullest possible participation in the election by Afghan refugees will further the legitimacy of the elections and solidify the refugees' ties to their native country. |
Участие в выборах максимально широкого числа афганских беженцев придаст выборам еще большую легитимность и укрепит их связи со своей родиной. |
Because a key challenge is to reach as wide an audience as possible and through the largest number of formats (a performance, sheet music, sound recording, etc.), marketing of the song becomes a key component of the chain. |
Поскольку главная задача заключается в охвате как можно более широкой аудитории с использованием максимально широкого спектра форматов (исполнение, ноты, звукозаписи и т.д.), маркетинг песни превращается в один из ключевых компонентов этой цепочки. |
To encourage the widest possible distribution of the List, updated versions were also posted on the Committee's web site, with explanatory information available in all six official languages of the United Nations. |
В целях стимулирования максимально более широкого распространения перечня его обновленные версии также помещались на веб-сайт Комитета вместе с пояснительной информацией на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
We are meeting here today to discuss ways and means of mitigating to the greatest extent possible the impact of the substantial damage suffered by the affected countries. |
Мы собрались сегодня здесь для того, чтобы обсудить пути и средства смягчения в максимально возможной мере последствий того существенного урона, который понесли пострадавшие страны. |
That is why decisions on fundamental issues should be based on the broadest possible agreement among Member States and on the bedrock of international law - the Charter of the United Nations. |
Именно поэтому решения по принципиальным вопросам должны приниматься на основе максимально широкого согласия между государствами-членами и на прочном фундаменте международного права, Устава Организации Объединенных Наций. |
In the short time given to Group Chairs in presenting their group's work during a plenary meeting, every effort was made to communicate as much as possible. |
Прилагались также все возможные усилия для обеспечения того, чтобы за то короткое время, которое отводится председателям групп для изложения результатов работы своих групп в ходе совещания Пленарной сессии, сообщалась максимально исчерпывающая информация. |
To fill vacancies in emergency operations as rapidly as possible, Fast Track announcements were issued for posts in critical areas such as Burundi, Chad and Sudan. |
В целях максимально оперативного заполнения вакансий при проведении чрезвычайных операций для объявления вакантных должностей в таких критических районах, как Бурунди, Судан и Чад, использовалась ускоренная процедура. |
A committee has been established under the Aarhus Convention to identify and address problems with respect to treaty compliance at an early stage, as a means of ensuring that the objectives of the treaty are met as fully as possible. |
В соответствии с Орхусской конвенцией был учрежден комитет для установления и рассмотрения проблем, связанных с досрочным выполнением договора, как средство обеспечения максимально полного достижения его целей. |
Preparations have also started for the holding of a national conference in July 2004 to select an interim national council, which will assist the Government in its work and ensure that the transitional process is as broad and inclusive as possible. |
Также началась подготовительная работа к проведению в июле 2004 года национальной конференции для избрания временного национального совета, который будет помогать правительству в его работе и обеспечивать максимально широкий представительный характер переходного процесса. |
Machineries, including independent bodies, must be established at the highest possible executive level at national, regional and local levels to apply gender mainstreaming and gender impact assessment in all policies and their implementation. |
На максимально высокой ступени власти должны быть созданы механизмы, в том числе независимые органы, на национальном, региональном и местном уровнях по вопросам учета гендерной проблематики и оценки гендерных последствий в рамках всех видов политики и в ходе их реализации. |
The role of the High Commissioner in this highly sensitive area can only be fulfilled in a credible manner if it is based on the best possible use of all relevant human rights treaty bodies and special procedures. |
Выполняя свою роль в этой весьма чувствительной области, Верховный комиссар будет пользоваться кредитом доверия лишь в том случае, если его работа основана на максимально эффективном использовании договорных органов по правам человека и специальных процедур. |
The base scenario budget projections are made on the basis of a rigorous project-by-project analysis, which takes into account the ongoing and future project portfolio, implementation feasibility and, most importantly, as realistic as possible voluntary funding prospects. |
Бюджетный прогноз по базовому сценарию основывается на тщательном анализе каждого проекта, в ходе которого учитываются имеющиеся и будущие портфели проектов, их осуществимость и, самое главное, перспективы добровольного финансирования, оцененные, по возможности, максимально реалистично. |
Communicate new legislation and policies as soon and as widely as possible, in language understandable by all. |
распространение информации о новом законодательстве и политике в возможно кратчайшие сроки и на максимально широкой основе в формулировках, понятных для всех. |
For the Court to be truly effective, its jurisdiction needed to be recognized as widely as possible, a goal her country undertook to promote. |
Для того чтобы Суд был действительно эффективным, его юрисдикция должна получить максимально широкое признание, и Новая Зеландия обязуется работать над достижением этой цели. |
It was further recommended that the updated and consolidated report on the rights of non-citizens should be published in all official languages of the United Nations and given the widest possible distribution. |
Было также рекомендовано опубликовать сводный обновленный доклад по вопросу о правах неграждан на всех официальных языках Организации Объединенных Наций и обеспечить его максимально широкое распространение. |
There has been a growing trend in recent years for international treaty bodies to develop mechanisms to identify and address problems with treaty compliance at an early stage, as a means of ensuring that the objectives of the treaty are met as fully as possible. |
В последние годы международные договорные органы все более активно занимались разработкой механизмов для выявления и решения проблем, касающихся соблюдения соответствующих договоров уже на самом раннем этапе, рассматривая эти действия в качестве средства обеспечения максимально возможного достижения целей, закрепленных в конкретном договоре. |
The Board stressed that Customs authorities should try, as far as possible, to disseminate and make use of information on "invalid" or "invalidated" TIR Carnets for the purpose of prevention of Customs fraud. |
Совет подчеркнул, что таможенным органам в максимально возможной степени следует пытаться распространять и использовать информацию о "недействительных" или "аннулированных" книжках МДП для целей предотвращения таможенного мошенничества. |
My predecessor, Ambassador Inoguchi, who is now a member of the Diet, endeavoured to make the most of the intersessional period to enrich, insofar as was possible, what was already on the table. |
Мой предшественник посол Иногути, которая сейчас является членом парламента, пыталась максимально востребовать межсессионный период, чтобы по мере возможности обогатить то, что уже лежит у нас на столе. |
We are informed of the activities undertaken within the OSCE Mission in B-H aimed at training as larger number of women as possible for budget analysis from the aspect of gender equality. |
У нас есть сведения о мероприятиях, проводимых миссией ОБСЕ в Боснии и Герцеговине по обучению максимально возможного числа женщин приемам бюджетного анализа с точки зрения гендерного равенства. |
(a) To eliminate as much as possible the lack of data submitted to international organizations through the development of their own statistical systems; |
а) обеспечить максимально возможную полноту данных, представляемых международным организациям, путем развития собственных статистических систем; |
As a co-sponsor of the draft resolution, the United States was convinced of the need to implement the requested activities, but expected that the Department of Public Information would do so as efficiently and effectively as possible. |
Являясь одним из авторов проекта резолюции, Соединенные Штаты убеждены в необходимости осуществления предлагаемой деятельности, однако они надеются на то, что Департамент общественной информации сделает это с максимально возможной эффективностью и результативностью. |