| However, the convergence of the new members will need to occur as quickly as possible with a progressive evolution towards EU-15 norms. | Вместе с тем максимально возможными темпами должен осуществляться процесс конвергенции новых членов с последовательной эволюцией в направлении соблюдения норм ЕС-15. |
| It expressed the hope that as many as possible of its members would be able to attend. | Она выразила надежду на то, что принять участие в работе совещания сможет максимально возможное количество ее членов. |
| Member States were asked to respond to the questionnaire as fully as possible at their earliest convenience, but not later than 10 January 2006. | Государствам-членам предлагалось, по возможности, оперативно, но не позднее 10 января 2006 года представить максимально развернутые ответы на этот вопросник. |
| The holding of asylum-seekers in detention should be avoided to the greatest extent possible, particularly in the cases of persons arriving with families. | Следует в максимально возможной степени избегать помещения лиц, ищущих убежище, под стражу, особенно в тех случаях, когда они приезжают вместе с семьями. |
| It must be made easier for as many countries as possible, especially developing countries and the least developed countries, to participate in the Commission's work. | Необходимо содействовать участию максимально большого числа стран, особенно развивающихся и наименее развитых, в работе Комиссии. |
| Only when the facts are transparent and openly available to the general public can the best possible decision be made for the "common good". | Только при обеспечении транспарентности фактов и свободного доступа к ним для общественности могут приниматься максимально эффективные решения на «общее благо». |
| By providing adequate and affordable health care, including preventive health measures, we can help older people maintain their independence for as long as possible. | Обеспечивая надлежащее и доступное медицинское обслуживание, включая профилактические меры, мы можем помочь пожилым людям сохранять самостоятельность в течение максимально длительного времени. |
| The Modern House of Tokelau project to provide the greatest possible extent of self-government and the upcoming relationship framework meetings were the right way to proceed. | Проект создания «Нового дома Токелау», предусматривающий максимально широкое самоуправление, и предстоящие встречи, посвященные «Рамкам взаимоотношений», представляются верным планом действий. |
| These reforms seek to build a peaceful democracy based on the widest possible national consensus and rooted in the historical and socio-cultural realities of our country. | Эти реформы нацелены на построение мирной демократии, основанной на максимально широком международном консенсусе, и коренным образом связаны с историческими и социально-культурными реалиями нашей страны. |
| To involve ECE member States as early as possible in the process, the Executive Secretary presented the self-assessment document for information and comment. | С целью привлечения государств - членов ЕЭК к этому процессу на максимально ранней стадии Исполнительный секретарь представила документ о самооценке для информации и замечаний. |
| That geographical information standards are universally adopted and that geographically based information is disseminated as widely and efficiently as possible. | Повсеместное использование стандартов в области географической информации и максимально по возможности широкое и эффективное распространение информации с географической привязкой. |
| The demand for frequent data by policy makers is combined with a need to be able to identify changes in development or turning points as early as possible. | Помимо потребности в оперативных данных политики также указывают на необходимость обеспечения возможности максимально раннего выявления изменений в динамике или поворотных точек. |
| The Executive Secretary stated her commitment to work in an open, transparent and accessible manner and to provide Parties with the best possible secretarial support. | Исполнительный секретарь заявила о своем желании осуществлять деятельность на открытой, транспарентной и доступной основе и оказывать Сторонам максимально эффективную секретариатскую поддержку. |
| The Employment Act stipulates the need to ensure fullest possible employment, reduce unemployment and provide social security for the unemployed. | Закон "О занятости" оговаривает необходимость создания условий для обеспечения максимально полной занятости населения, уменьшения безработицы, а также гарантирует социальную защиту безработных. |
| In view of the short amount of time, all committees should provide lists of issues for discussion so that the discussion is was as focused as possible. | С учетом ограниченности времени все комитеты должны предоставлять списки вопросов для обсуждения, с тем чтобы обсуждение проводилось на максимально целенаправленной основе. |
| NGOs should seek to promote the care of children within their families as far as possible and favour prevention and early intervention. | НПО следует принимать меры для обеспечения максимально возможной заботы о детях в их семьях и содействовать предупреждению и принятию превентивных мер на раннем этапе. |
| The purpose of this report was to meet the reporting requirements of as many of UNHCR's donors as possible. | Цель этого доклада заключалась в том, чтобы выполнить требования максимально возможного числа доноров, предъявляемые к отчетности. |
| We also support fine-tuning that instrument, which is a confidence-building tool, in order to gain the participation of the greatest possible number of States. | Мы также выступаем за корректировку этого документа, который является орудием укрепления доверия, с тем чтобы обеспечить участие максимально возможного числа государств. |
| The State party should finalize its review of its reservations relating to article 10 of the Covenant with a view to withdrawing them at the earliest possible date. | Государству-участнику следует завершить пересмотр его оговорок в отношении статьи 10 Пакта с целью их снятия в максимально возможные короткие сроки. |
| In particular, the review will include an item-by-item examination of programme outputs to ensure their contribution and relevance, under approved strategies, for the fullest possible achievement of expected accomplishments. | В частности, этот анализ будет включать изучение каждого из предусмотренных в программе мероприятий на предмет их актуальности и отдачи в рамках утвержденных стратегий в целях обеспечения максимально полной, по возможности, реализации ожидаемых достижений. |
| Safety technology transfer within the framework of the UNECE Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents should be as efficient as possible. | Передачу технологий безопасности в рамках Конвенции ЕЭК ООН о трансграничном воздействии промышленных аварий следует осуществлять в режиме обеспечения ее максимально возможной эффективности. |
| Maintenance may also be recovered in cash, following the principle that the child's previous standard of living should be maintained to the greatest extent possible. | Алименты также могут быть взысканы в твердой денежной сумме, исходя из максимально возможного сохранения ребенком прежнего уровня его обеспечения. |
| They create living conditions and provide an upbringing as close as possible to those of a family. | При этом удается максимально приблизить условия и воспитания детей к семейным. |
| The Committee requested the Secretary-General to base future proposed budgets on agreed programmes as far as possible, in accordance with the Financial Regulations. | Комитет просил Генерального секретаря, чтобы будущие предлагаемые бюджеты в максимально возможной мере основывались на согласованных программах, в соответствии с Финансовыми положениями. |
| The maintenance of efficiency, as well as the utmost possible degree of transparency and legitimacy, are equally important goals that should guide the reform efforts of the Security Council. | Обеспечение эффективности, а также максимально возможной транспарентности и легитимности являются одинаково важными целями, которые должны лежать в основе усилий по реформе Совета Безопасности. |