Recommends that States and other relevant actors ensure to the fullest extent possible that the Declaration is translated into all minority languages and disseminated widely; |
рекомендует государствам и другим соответствующим действующим лицам в максимально возможной мере обеспечить перевод Декларации на все языки меньшинств и ее широкое распространение; |
The maximum possible speed in pure electric operating state in the first combined cycle shall be recorded in the test report and in the drivers' handbook of production vehicles. |
Максимально возможная скорость сугубо в электрическом режиме в первом комбинированном цикле регистрируется в протоколе испытания и в руководстве по эксплуатации серийного транспортного средства. |
(e) The Handbook should be promoted as much as possible amongst Contracting Parties to the Harmonization Convention, but also to other countries. |
ё) следует обеспечить максимально полное информирование об этом Справочнике не только Договаривающихся сторон Конвенции о согласовании, но и других стран. |
To enable delegations to participate fully in other meetings, the SBSTA will be invited to conduct its deliberations as efficiently as possible, including optimizing the time used for plenary and for informal negotiations, and to finish its work within the time scheduled. |
Для того чтобы делегации могли в полной мере участвовать в других заседаниях, ВОКНТА будет предложено проводить свои обсуждения максимально эффективным образом, включая оптимальное использование времени для проведения пленарных заседаний и неофициальных переговоров, и завершить свою работу в запланированные сроки. |
Mr. Monthienvichienchai (Thailand) said that the creation of a common, balanced and comprehensive development agenda beyond 2015 required a people-centred, inclusive process that would garner the broadest possible international support. |
Г-н Монтиенвичиенчаи (Таиланд) говорит, что разработка единой, сбалансированной и всеобъемлющей повестки дня в области развития на период после 2015 года требует ориентированного на интересы людей, всеохватывающего процесса, который получил бы максимально широкую международную поддержку. |
Requests the IPU Secretary-General to ensure that this document is circulated as widely as possible at the international level and to promote its implementation at the national level. |
З. просит Генерального секретаря МПС обеспечить максимально широкое распространение этого документа на международном уровне и способствовать его осуществлению на национальном уровне. |
Of these, seven are being implemented as expeditiously as possible and two have not been accepted |
Семь из этих рекомендаций в настоящее время выполняются в максимально оперативном режиме, а две не были приняты |
She encouraged the United Nations to seek partnerships with other key actors in responding to the rising demand for civilians in peace operations and ensuring the best possible use of existing capacities and the development of new capacities in the South. |
Оратор призывает Организацию Объединенных Наций стремиться к налаживанию партнерства с другими ключевыми участниками процесса, чтобы удовлетворить возрастающий спрос на участие гражданских специалистов в операциях по поддержанию мира и обеспечить максимально эффективное использование существующего потенциала и развитие новых возможностей на Юге. |
Mr. Mihoubi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the proposed budget outline should have presented the fullest possible picture of the estimated resources for the biennium 2014-2015. |
Г-н Михуби (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что в набросках предлагаемого бюджета должна была бы максимально полно отражаться информация о сметном объеме ресурсов на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
Innovating, improving working practices and managing resources as efficiently and effectively as possible should be part of an ongoing process; he looked forward to hearing about further innovative approaches identified by the Secretariat since the preparation of the budget proposal. |
Инновации, совершенствование методов работы и максимально эффективное и результативное использование ресурсов должны являться частью непрерывного процесса; он надеется получить информацию о дальнейших инновационных подходах, намеченных Секретариатом после подготовки предлагаемого бюджета. |
She would also consolidate the gains made under the mandate by implementing as fully as possible the tasks entrusted to her office by United Nations legislative bodies, including work on monitoring and reporting, dialogue and action plan implementation. |
Она также закрепит успехи, достигнутые в рамках ее мандата, максимально выполнив задачи, возложенные на ее канцелярию директивными органами Организации Объединенных Наций, включая работу по наблюдению и отчетности, налаживанию диалога и выполнению плана действий. |
They also require the use of resources in ways that have the greatest possible impact on achieving universal realization of these rights, by prioritizing essential levels of access to the most marginalized. |
Они обязывают также использовать ресурсы таким образом, чтобы по возможности максимально содействовать универсальной реализации этих прав с уделением приоритетного внимания базовым уровням доступа для наиболее маргинальных лиц. |
It should be noted that the indicator related to recruitment lead time was removed from the human resources management strategy soon after its implementation in the summer of 2011; however, UNIFIL is endeavouring to on-board selected staff members in the shortest and most practical time possible. |
Следует отметить, что показатель, связанный со сроками набора персонала, был исключен из стратегии управления людскими ресурсами вскоре после ее введения в действие летом 2011 года; тем не менее ВСООНЛ стараются включать отобранных сотрудников в штат в максимально короткие, насколько это практически возможно, сроки. |
The Senior Advisory Group was doing admirable work on the issue of financial compensation for peacekeeping operations and should complete its task as soon as possible. |
Консультативная группа высокого уровня великолепно справляется с решением вопроса о возмещении расходов на операции по поддержанию мира и должна в максимально кратчайшие сроки завершить выполнение этой задачи. |
Such reports should always contain relevant statistics so as to facilitate forecasting in a spirit of transparency and freedom, and to develop specific initiatives for reaching the largest possible number of people. |
Такие доклады должны всегда содержать соответствующие статистические данные, с тем чтобы способствовать прогнозированию в духе прозрачности и свободы, а также разработке конкретных инициатив, направленных на охват максимально возможного числа людей. |
It was suggested that plans should provide for the payment of current year assessments in full and, where possible, for the elimination of arrears within a maximum of six years. |
Отмечается, что планы обеспечивают выплату начисленных взносов за текущий год в полном объеме и, когда это возможно, погашение задолженности в течение максимально шести лет. |
Her delegation encouraged its widest possible dissemination and use of the Guide to Practice and further study, as needed, of the recommendations regarding the reservations dialogue and assistance mechanisms. |
Ее делегация поддерживает максимально широкое распространение и использование Руководства по практике, а также проведение, по мере необходимости, дальнейшего изучения рекомендаций касательно диалога об оговорках и механизмов содействия. |
An alternative reason for limiting the number of participants is to ensure that each has a realistic chance of being awarded a contract under the framework agreement, and to encourage it to price its offer and to offer the best possible quality accordingly. |
Другая причина ограничения количества участников заключается в предоставлении каждому из них реального шанса на заключение договора на основе рамочного соглашения и поощрении их к установлению наилучшей цены в рамках своей оферты и, соответственно, предложению максимально возможного качества. |
This rule is in conformity with the aim of bilateral or multilateral conventions in this matter, which is to facilitate, as much as possible, the recognition and enforcement of arbitral awards. |
Это правило согласуется с целью двусторонних или многосторонних договоров относительно этого вопроса, которая заключается в максимально возможном содействии признанию и приведению в исполнение арбитражных решений . |
Whilst observing that cooperation to the maximum extent possible under article 27 MLCBI would surely include enforcement, especially since enforcement was available under common law, the court reached no conclusion on that point. |
Заметив, что под "сотрудничеством в максимально возможной степени" в статье 27 ТЗТН наверняка подразумевается и приведение в исполнение иностранных решений, тем более что такая возможность допускается нормами общего права, суд, однако, так и не вынес окончательного решения по данному вопросу. |
The Chairperson said that resources were available for five days of expert group meetings in different parts of the world in the interests of transparency and with a view to obtaining the widest possible range of views on the topic. |
Председатель говорит, что доступны средства для проведения в интересах прозрачности пятидневных совещаний групп экспертов в различных частях мира в целях получения максимально широкого спектра возможных мнений по теме. |
A methodological framework was necessary, not just in order to consistently measure flows between different providers, but also to establish parameters to ensure that the human and financial resources involved had the greatest possible impact. |
Нужна методологическая база, чтобы не просто постоянно регулировать потоки между различными инвесторами, но также устанавливать параметры, обеспечивающие, чтобы задействованные людские и финансовые ресурсы приносили максимально возможную пользу. |
Sustainable food production should start at the most local level, so as to maximize participation and involve as many people as possible in the process of solving food insecurity. |
Работа по налаживанию устойчивого производства продовольствия должна начинаться на местном уровне, с тем чтобы обеспечить максимально широкое участие как можно большего числа людей в решении проблемы отсутствия продовольственной безопасности. |
The Group welcomed the fact that the High-Level Political Forum would follow up on the implementation of that Programme of Action and it recognized the need to take the fullest possible account of sustainable development goals. |
Группа приветствует тот факт, что политический форум высокого уровня станет продолжением деятельности по осуществлению Программы действий, и признает необходимость уделить максимально возможное внимание достижению целей устойчивого развития. |
The Mission will seek to utilize e-learning programmes and training within the Mission as much as possible, also considering the remote location of the Mission. |
Миссия будет стараться максимально использовать программы дистанционного обучения и организовывать учебные мероприятия в самой Миссии, а также рассмотрит возможность их проведения в удаленных местах базирования Миссии. |