Apart from ensuring that our candidates are selected in a democratic manner, this would enable as many African States as possible to occupy the rotating permanent seats. |
Помимо того, что это позволит избирать наших кандидатов на демократической основе, это даст возможность максимально возможному числу африканских государств занимать ротируемые постоянные места. |
In this context, the European Union would like to emphasize again the importance it attaches to achieving the highest possible level of system-wide cooperation and coordination within the United Nations, including with respect to new structures now in place. |
В этом контексте Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть важность, которую он придает достижению максимально возможного уровня сотрудничества и координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе в отношении новых созданных структур. |
The 1996 joint session agreed that ECE and FAO, in cooperation with other international organisations, should collect and make available to the pan European process data on as many indicators of sustainable forest management as possible. |
З. Совместная сессия 1996 года приняла решение, что ЕЭК и ФАО в сотрудничестве с другими международными организациями следует осуществлять сбор и представлять странам - координаторам Общеевропейского процесса данные по максимально возможному числу показателей устойчивого лесопользования. |
It is the Secretary-General's intention to support fully the aims of all peacekeeping missions by providing them with the necessary logistics and communications capabilities, while simultaneously ensuring that this support is both cost effective and as timely as possible. |
З. Генеральный секретарь намеревается полностью поддержать цели всех миссий по поддержанию мира на основе предоставления им необходимых возможностей в плане материально-технического обеспечения и коммуникации, обеспечивая при этом, чтобы эта поддержка была максимально эффективной с точки зрения затрат и своевременной. |
Nations - especially developing countries - taking part in the WTO, a global economic mechanism, should make the best use possible of the Dispute Settlement Understanding arrangement. |
Те государства и особенно из числа развивающихся, которые принимают участие во Всемирной торговой организации, этом глобальном экономическом механизме, должны максимально эффективно использовать договоренность по урегулированию споров. |
This annual gathering provides the perfect setting for the international community to come together and take stock of the previous 12 months and to identify, as precisely as possible, the challenges that lie ahead. |
Эта ежегодная сессия является для международного сообщества идеальным местом, где можно всем вместе сделать обзор предыдущих 12 месяцев и определить максимально точно стоящие впереди задачи. |
The NGO Group for the Convention on the Rights of the Child emphasized the need to develop methods for sound national monitoring in order to provide the strongest possible basis for effective international monitoring. |
Группа НПО по Конвенции о правах ребенка подчеркивает необходимость разработки методов разумного национального контроля, которые позволили бы заложить максимально прочную базу эффективного международного контроля. |
The Government should ensure that detention of asylum seekers is resorted to only for reasons recognized as legitimate under international standards and only when other measures will not suffice; detention should be for the shortest possible period. |
Правительству следует обеспечить, чтобы задержание просителей убежища применялось лишь на законных основаниях с точки зрения международных стандартов и лишь в тех случаях, когда другие меры представляются неэффективными; срок задержания должен быть максимально коротким. |
The European Union was therefore pleased to join consensus on the present resolution after much work and welcome flexibility on the part of many delegations to reach the broadest possible agreement. |
Поэтому Европейский союз был рад присоединиться к консенсусу по нынешней резолюции, после того как была проделана большая работа и многие делегации проявили необходимую гибкость в целях достижения максимально широкого согласия. |
Aiming at the broadest possible coverage, the plans will include audits requested by legislative organs and also take into account suggestions made by heads of departments, offices, funds and programmes. |
Планы, направленные на обеспечение максимально широкого охвата проверкой, будут предусматривать ревизии, проводимые по просьбе руководящих органов; в них также будут учтены предложения руководителей департаментов, управлений, фондов и программ. |
The relevant intergovernmental bodies will need to be assured that, to the maximum extent possible, extrabudgetary funding is used in support of programme priorities that have been established through the appropriate legislative process. |
Соответствующие межправительственные органы будет необходимо заверить в том, что финансирование за счет внебюджетных средств в максимально возможной степени используется для поддержки достижения приоритетных целей программ, установленных в рамках надлежащего директивного процесса. |
These committees, which have been established in all divisional secretaries' areas, are expected to play a key role in planning and implementing nutrition programmes relevant to their respective areas, utilizing as far as possible locally available resources. |
Эти комитеты, созданные во всех административных единицах, возглавляемых районными министрами, должны сыграть ключевую роль в планировании и реализации программ по улучшению питания в их соответствующих районах при максимально возможном использовании местных ресурсов. |
On average there are five to six inhabitants in each home and the homes are as close to being ordinary homes as possible. |
В среднем в каждом таком доме проживают от пяти до шести жильцов, и эти дома строятся таким образом, чтобы они в максимально возможной степени были похожи на обычные дома. |
The objective of group homes is, for example, to enhance the skills and independence of the inhabitants so as to make them as self-sufficient and independent as possible. |
Цель домов-общежитий заключается, например, в том, чтобы расширить навыки и повысить степень самостоятельности жильцов в целях достижения максимально возможной степени их самообеспечения и независимости. |
The level of protection ensured in the Act is in line with current tendencies to offer the widest possible protection to the products of creative thought, or so-called intellectual property. |
Уровень защиты, предусмотренный в этом Законе, соответствует нынешним представлениям об обеспечении максимально широкой защиты результатов творчества и так называемой интеллектуальной собственности. |
The programme provides services to disabled adults in the general population for the purpose of reducing or removing, to the fullest extent possible, the effect of a disabling impairment which substantially limits a person's ability to achieve a vocational goal. |
Эта программа предусматривает оказание взрослым жителям провинции, имеющим инвалидность, услуг в целях сокращения или устранения в максимально возможной степени последствий инвалидности, которая значительно ограничивает способность человека заниматься профессиональной деятельностью. |
(a) To promote conditions to stimulate the maximum possible demand for labour for the efficient operation of the production apparatus; |
а) содействие созданию условий, способствующих максимально высокому спросу на рабочую силу для целей эффективного функционирования производственных мощностей; |
In each case, the recommendations should be brought to the attention of the Office of the High Commissioner as expeditiously as possible by the officer assisting the special rapporteur so that it may take the appropriate action. |
В каждом случае рекомендации должны в максимально сжатые сроки доводиться до сведения Управления Верховного комиссара помощником специального докладчика для принятия надлежащего решения. |
Finally, it endeavoured, within the short time available, to acquaint itself to the maximum extent possible with various aspects of the complex circumstances that lead to disappearances in Yemen. |
Наконец, делегация попыталась за имеющееся краткое время в максимально возможной степени ознакомиться с различными аспектами сложных обстоятельств, которые привели к исчезновениям в Йемене. |
These new developments demonstrate the necessity and vitality of space law in general and the efforts it is making to produce imaginative practical solutions corresponding as closely as possible to evolving realities. |
Эти новые разработки свидетельствуют о необходимости и жизнеспособности космического права в целом и о предпринимаемых в его рамках творческих усилиях по выработке практических решений, по возможности максимально учитывающих новые реалии. |
In its resolution 51/202, the Assembly encouraged non-governmental organizations to participate in the work of the Commission for Social Development and in the implementation process related to the Summit to the maximum extent possible. |
В своей резолюции 51/202 Ассамблея рекомендовала неправительственным организациям в максимально возможной степени участвовать в работе Комиссии социального развития и в процессе осуществления решений Встречи на высшем уровне. |
The scientific community should be used to the fullest extent possible for the purpose of collecting and analysing data and information, while States should regularly monitor policies and measures. |
Следует в максимально возможной степени использовать научные круги для сбора и анализа данных и информации, тогда как государства должны регулярно контролировать осуществляемую политику и меры. |
To address that menace, it was deemed imperative for countries to strengthen domestic legislation and ensure its enforcement and to foster international cooperation to the widest extent possible. |
Было сочтено, что для устранения этой опасности чрезвычайно важно, чтобы страны усиливали свое внутригосударственное законодательство и обеспечивали его соблюдение, а также в максимально возможной степени осуществляли международное сотрудничество. |
But efforts to redress this are often viewed with scepticism given the failure of the 1974-1977 Diplomatic Conference to adopt a strong and detailed protocol regulating as broad a category as possible of internal armed conflicts. |
Однако усилия по их разрешению нередко воспринимаются скептически с учетом того факта, что на Дипломатической конференции 1974-1977 годов не удалось принять жесткий и детальный протокол, предусматривающий максимально широкое регулирование внутренних вооруженных конфликтов. |
Transparency and accessibility of data and information is important, so that as many actors as possible can draw their own conclusions from the best available information. |
Большое значение имеет транспарентность и доступность данных и информации, с тем чтобы максимально широкий круг субъектов мог извлечь свои собственные выводы из наилучшей имеющейся информации. |