Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Максимально

Примеры в контексте "Possible - Максимально"

Примеры: Possible - Максимально
In addition, efforts must be made to reduce as much as possible anomalies arising from the application of the existing methodology, especially in respect of the relative contributions of developing and developed countries. Кроме того, должны быть предприняты усилия в целях максимально возможного уменьшения перекосов, возникающих в результате применения нынешней методологии, особенно в том, что касается соотношения в объемах взносов развивающихся и развитых стран.
The Court's success now depended upon its universality as well as on the integrity and widest possible recognition of the Rome Statute. Priority attention should therefore be given to those aspects. На данном этапе успех работы Суда определяется его универсальным характером, а также максимально возможной полнотой признания Римского статута - именно эти аспекты должны стать приоритетными в настоящее время.
If elections are to have an optimal impact, there is a need for sustained political efforts aimed at making the transition as inclusive, participatory and transparent as possible. Для достижения на выборах оптимального эффекта необходимы непрерывные политические усилия к тому, чтобы сделать переходный процесс максимально открытым для всех, массовым и транспарентным.
In any case, this coordinator feels very strongly that a seminar or workshop on this topic should be held as soon as practicable, and with as wide a range of participants as possible. В любом случае координатор уверена в том, что семинар или рабочее совещание по данной теме должно быть проведено как можно скорее и при максимально широком круге участников.
This is basically a matter of style, but it is important that UN Model article 26 be as well written and as logically organized as possible, in order to facilitate compliance. Это в основном вопрос стиля, однако для того, чтобы Типовую статью 26 Организации Объединенных Наций было легче соблюдать, важно, чтобы она была максимально четко сформулирована и логически построена.
Despite the fact that the rules had been borrowed from the articles on State responsibility, they should be accompanied by commentaries which were as detailed as possible in order to reflect the specific standards governing international organizations' activities. Несмотря на то, что нормы заимствованы из статей об ответственности государств, они должны сопровождаться комментариями, которые следует максимально детализировать, отражая конкретные нормы, регулирующие деятельность международных организаций.
It is not my duty to establish a deadline, but I just want to draw members' attention to the fact that it is important for us to work as speedily as possible. В мои обязанности не входит определение каких-либо сроков, но я хочу лишь обратить внимание членов на то, что мы должны работать максимально оперативно.
Combating terrorism is a collective responsibility that requires the highest levels of cooperation and coordination among states and complete readiness to exchange real time intelligence and security data as fast as possible among relevant agencies through secure means. Ответственность за борьбу с терроризмом является коллективной и предполагает сотрудничество и координацию между государствами на самых высоких уровнях и полную готовность к максимально эффективному обмену разведывательными и относящимися к системе безопасности данными в реальном режиме времени между соответствующими учреждениями с помощью надежных средств коммуникации.
Secondly, given the realities of this situation, we have to cooperate as much as possible with other countries in dealing with terrorism. во-вторых, с учетом сложившейся ситуации, в деле борьбы с терроризмом нам необходимо максимально сотрудничать с другими странами;
It requires the closest possible co-operation between government finance experts, policymakers, intelligence and law enforcement; clear regulation, and good liaison with regulators, the financial services industry and the charitable sector; and efficient mechanisms for asset freezing. Это требует максимально тесного сотрудничества между экспертами по вопросам государственных финансов, руководящими государственными, разведывательными и правоохранительными органами; четкого законодательства и эффективной связи с законодательными органами, сферой финансовых услуг и сектором благотворительных организаций; и эффективных механизмов замораживания активов.
In its most recent reports on peacekeeping operations, the Advisory Committee devoted considerable attention to the need to promote the widest possible use of national staff at both the Professional and General Service levels (see A/59/736). В своих последних докладах об операциях по поддержанию мира Консультативный комитет уделил значительное внимание вопросу о необходимости содействия максимально широкому использованию национального персонала как категории специалистов, так и категории общего обслуживания (см. А/59/736).
The Committee's objective should be to arrive at a convention ratified by the largest possible number of States, which would make a real practical difference, rather than at a symbolic victory lacking any genuine effect. Комитет должен поставить своей целью разработку и ратификацию максимально возможным числом государств конвенций, которые действительно изменили бы нынешнюю ситуацию на практике, а не являлось символической победой, лишенной какого-либо истинного эффекта.
Lastly, the organizers of forthcoming conferences on matters pertaining to UNCITRAL should endeavour to encourage the widest possible participation by providing assistance to delegations from developing countries which, owing to budgetary constraints, might otherwise be unable to take part. Наконец, организаторам предстоящих конференций по вопросам ЮНСИТРАЛ следует стремиться к поощрению максимально широкого участия путем оказания помощи делегациям из развивающихся стран, которые, по причине финансовых ограничений иначе не смогут в них участвовать.
Administrative harassment practices such as exercising indirect pressure through printing and distribution companies must cease, and the system of licensing and registration should to be overhauled in order to permit the widest possible dissemination of independent electronic and print media. Административной травле в виде, например, косвенного давления через издательские и распространительские компании, должен быть положен конец, а система лицензирования и регистрации должна быть коренным образом пересмотрена, с тем чтобы создать условия для максимально широкого распространения продукции независимых электронных и печатных средств массовой информации.
Moreover, there is no legal provision that would oblige the investigator, prosecutor or judge to provide the arrested person with an independent medical examination at the earliest possible time. Кроме того, не существует правового положения, которое обязывало бы следователя, прокурора или судью предоставлять задержанному возможность независимого медицинского освидетельствования в максимально короткие сроки.
Participants will then be expected to advance, as far as possible, the completion of the reporting format for their respective countries and establish a list of concrete tasks to carry out in order to complete the report. Ожидается, что участники смогут по возможности максимально продвинуться вперед в заполнении формата отчетности по своим странам и что они составят перечень конкретных задач, которые необходимо будет выполнить для того, чтобы завершить доклад.
The Meeting underlined the essential prerequisite of following a uniform approach on all aspects of United Nations reform and achieving the expansion of the Security Council with the broadest possible consensus. Участники совещания подчеркнули необходимость использования единого подхода во всех аспектах реформирования Организации Объединенных Наций и достижения цели расширения численного состава Совета Безопасности на основе максимально широкого консенсуса.
The constructive proposals put forward at the World Summit in September this year constitute a positive foundation for continuing the process of United Nations reform on the basis of the widest possible agreement, taking due account of the interests of Member States. Прозвучавшие на Саммите ООН в сентябре сего года конструктивные предложения создают позитивную основу для продолжения процесса реформирования Организации на основе максимально широкого согласия и учета интересов государств-членов.
(b) Strive to reach agreements with the peoples concerned, as far as possible, before awarding any concessions; Ь) в максимально возможной степени стремиться к достижению соглашений с соответствующими народами до принятия решений о предоставлении каких-либо концессий;
The Committee reiterated its jurisprudence that the issue of a warrant for execution necessarily caused intense anguish to the individual concerned and was of the view that the State party should attempt to minimize this anguish as far as possible. Комитет сослался на свою предыдущую правовую практику, согласно которой ожидание выдачи ордера на приведение в исполнение смертного приговора неизбежно причиняет огромные страдания соответствующему лицу, и выразил мнение о том, что государству-участнику следует стремиться к максимально возможному сокращению таких страданий.
While these services are of a continuing nature, emphasis will be made to provide high-quality and timely services at the lowest possible cost to users while at the same time ensuring professionalism, transparency and consistent application of United Nations established standards, rules and regulations. Поскольку эти службы функционируют на постоянной основе, особое внимание будет уделяться предоставлению высококачественных и своевременных услуг при максимально возможном снижении затрат для пользователей и одновременном обеспечении профессионализма, транспарентности и последовательного применения утвержденных стандартов, правил и положений Организации Объединенных Наций.
The time had come to extend the scope of application of the Convention to as broad a range of United Nations operations as possible in order to make maximum use of the legal protections available and to resolve the question definitively. Следует как можно скорее распространить сферу действия Конвенции на максимально широкий спектр операций Организации Объединенных Наций, что позволит в полной мере использовать существующие средства правовой защиты и принять окончательные решения по данному вопросу.
Furthermore, in the implementation of the Fellowship Programme, maximum use should be made of the existing human and material resources of the Organization so as to achieve the best possible results within a policy of maximum financial restraint. Кроме того, при осуществлении Программы стипендий следует максимально использовать существующие людские и материальные ресурсы Организации, с тем чтобы добиваться как можно лучших результатов в рамках политики максимальной финансовой сдержанности.
The Commission should continue seeking ways to make its sessions as productive and efficient as possible. Consequently, it was crucial that the work of the special rapporteurs should make good progress. Комиссии следует продолжать поиск форм, которые позволили бы сделать ее сессии максимально продуктивными и эффективными, и здесь исключительно важное значение имеет совершенствование работы докладчиков.
The body must listen to and work closely with as wide a range of representatives of civil society as possible, including non-governmental organizations, national human rights institutions and intergovernmental organizations. Этот орган должен работать во взаимодействии и тесном сотрудничестве с максимально широким кругом представителей гражданского общества, включая неправительственные организации, национальные учреждения по правам человека и межправительственные организации.