They hence may be reduced by understanding these interactions and designing the road transport system from these conditions in order to guide the road user to an as safe as possible behaviour. |
Поэтому их можно уменьшить путем более глубокого понимания таких факторов и проектирования автотранспортной системы с учетом создавшихся условий, с тем чтобы поведение участников дорожного движения было максимально безопасным. |
As civilians continue to suffer in armed conflict in myriad ways, it is incumbent upon the Organization to monitor and report as accurately as possible on their safety and security, so that all necessary efforts can be made to better protect them. |
Поскольку вооруженные конфликты по-прежнему приносят многочисленные страдания гражданскому населению, Организация должна максимально точно отслеживать ситуацию в плане его охраны и безопасности и сообщать об этом, с тем чтобы можно было принимать все необходимые меры для усиления его защиты. |
The Committee stresses, furthermore, that the maximum possible number of staff should be accommodated at the renovated Headquarters campus and off-campus rental should be kept at minimum level and under constant review. |
Комитет далее подчеркивает, что необходимо обеспечить размещение максимально возможного количества сотрудников в реконструированном комплексе Центральных учреждений, аренду же помещений за пределами комплекса свести к минимуму и держать под постоянным контролем. |
The Office's Travel Unit has proactively reached out to its clients to obtain information about travel plans, meetings and conferences well in advance to obtain the lowest possible fares. |
Группа оформления поездок Отделения инициативно обращается к клиентам за получением заблаговременной информации о планируемых поездках, заседаниях и конференциях, с тем чтобы приобретать билеты по максимально низкой цене. |
The systematic process of matching as closely as possible the aspirations of a staff member at each phase of his or her career with the needs of the Organization for the mutual benefit of both. |
Планомерный процесс максимально возможной синхронизации устремлений сотрудника на каждом этапе развития его карьеры с потребностями Организации на взаимовыгодной основе. |
There is increased commitment by Member States and international actors to ensure that military and civil defence assets are used as effectively as possible in humanitarian response, while respecting and upholding the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence. |
Государства-члены и международные заинтересованные стороны проявляют все большую приверженность обеспечению максимально эффективного использования военных ресурсов и средств гражданской обороны в рамках мер по оказанию гуманитарной помощи, в то же время уважая и поддерживая гуманитарные принципы гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости. |
Encourages Member States to consider, where appropriate, the provision of legal aid and to provide such aid to the maximum extent possible; |
поощряет государства-члены рассмотреть, при необходимости, вопрос о предоставлении юридической помощи и предоставлять такую помощь в максимально возможной степени; |
The Advisory Committee expects that the planned consultations will be held with as many Member States as possible in order to promote the sharing of information on the rosters and to solicit recommendations for rapidly deployable public information experts. |
Консультативный комитет выражает надежду, что запланированные консультации будут проведены с максимально возможным числом государств-членов с целью содействовать обмену информацией о реестрах и ходатайствовать о вынесении рекомендаций относительно оперативного направления специалистов по общественной информации. |
Although there remains a wide difference in views among Member States, I believe that all are now ready to begin substantive negotiations aimed at finding a solution that can accommodate different views and garner the widest possible political acceptance, as required by previous decisions of the Assembly. |
Хотя между государствами-членами сохраняются большие разногласия, я полагаю, что они готовы начать предметные переговоры, направленные на поиски решения, в котором можно будет учесть различные взгляды и достичь максимально возможного политического одобрения в соответствии с предыдущими решениями Ассамблеи. |
The relevant States should continue consultations to seek a comprehensive solution to the issue of United Nations Security Council reform that takes into account various interests and concerns and enables the broadest possible consensus. |
Заинтересованные государства должны продолжать консультации для поиска комплексного подхода к решению вопроса о реформировании Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с учётом взаимных интересов и озабоченностей и достижения максимально широкого согласия. |
According to article 4, paragraph 7, of the Convention, a refusal in writing shall be made as soon as possible and at the latest within one month. |
Согласно пункту 7 статьи 4 Конвенции, отказ в письменном виде дается в максимально сжатые сроки, но не позднее чем через один месяц. |
Through these mechanisms, the CT and its subsidiary bodies carry out joint activities, thereby achieving economies of scale and scope; and ensuring coherence and the broadest possible participation in its work. |
В рамках этих механизмов КТ и его вспомогательные органы проводят совместные мероприятия, обеспечивая тем самым эффект масштаба и диверсификации, а также согласованность деятельности и максимально широкое участие в его работе. |
(c) The Committee requested the secretariat to respond directly to enquiries from member States to the greatest extent possible. |
с) Комитет просил секретариат в максимально возможной степени напрямую отвечать на запросы государств-членов. |
It is crucial that Somali grass-roots communities and civil society organizations fully participate in this selection process, so as to make it as inclusive and transparent as possible. |
Исключительно важно, чтобы в процессе отбора в полной мере участвовали самые широкие слои населения и низовые организации гражданского общества, с тем чтобы этот процесс был максимально всеохватным и транспарентным. |
The Secretariat will also seek to ensure the equal participation of men and women in the work of the Departments, and pay due regard to the importance of recruiting staff on as wide a geographical basis as possible. |
Секретариат будет также стремиться обеспечивать равное участие мужчин и женщин в работе департаментов и должным образом учитывать важность набора персонала на максимально широкой географической основе. |
I congratulate the new members and encourage all to support the Alliance to the fullest extent possible, including through contributions to the Voluntary Trust Fund. |
Я приветствую этих новых членов и призываю всех максимально широко поддерживать усилия Альянса, в том числе путем внесения взносов в Целевой фонд добровольных взносов. |
The point was made that the criteria applied by the Secretariat in taking decisions on inviting new non-governmental organizations to UNCITRAL sessions and the procedure for applying such criteria should be made as objective as possible. |
Было заявлено, что критерии, применяемые Секретариатом при принятии решения о приглашении новых неправительственных организаций на сессии ЮНСИТРАЛ, и процедуры применения таких критериев должны быть, по возможности, максимально объективными. |
It was agreed with the Governor that five members of the Mission would remain in Homs until the following day to conduct field work and meet with the greatest possible number of citizens. |
С губернатором было условлено, что пять членов Миссии останется в Хомсе до следующего дня, чтобы провести работу на месте и встретиться с максимально большим числом граждан. |
It will expand partnerships further to distribute as widely as possible its multimedia and multilingual content, using traditional media and new platforms, with a special focus on finding previously untapped audiences through innovative partnerships. |
Он будет и далее расширять партнерские связи в целях максимально широкого распространения мультимедийных материалов на многих языках с использованием традиционных средств информации и новых платформ и при этом будет делать особый акцент на то, чтобы посредством налаживания новаторских партнерских отношений обеспечить выявление не охваченных ранее аудиторий. |
The Court welcomes the confidence placed in it by States, which may rest assured that it will continue to rule on disputes submitted to it with the utmost impartiality and independence, in accordance with international law, and as expeditiously as possible. |
Суд выражает удовлетворение по поводу доверия со стороны государств, которые могут быть уверены в том, что он будет и впредь разрешать представленные на его рассмотрение споры, проявляя всемерную беспристрастность и независимость, в соответствии с международным правом, и действуя максимально оперативно. |
In this regard, we will ensure that Africa's concerns and priorities are reflected to the maximum extent possible in the new international development framework, and will align the TICAD process to these efforts. |
В этой связи мы намерены обеспечить, чтобы проблемы и приоритеты стран Африки были в максимально возможной степени отражены в новой международной рамочной программе в области развития, и корректировать процесс ТМКРА с учетом этих усилий. |
In accordance with resolution 1977 (2011), the Committee continued to institute transparency measures and activities, including by making the fullest possible use of its website. |
В соответствии с резолюцией 1977 (2011) Комитет продолжал принимать меры по обеспечению транспарентности и осуществлению мероприятий, в том числе посредством максимально возможного использования своего веб-сайта. |
In an effort to make the current session as climate-neutral and environmentally friendly as possible, various measures have been put in place, including a paper-smart meeting system and greenhouse-gas offsetting for the travel to and stay in Nairobi of participants sponsored by UNEP. |
В целях обеспечения максимально возможной климатической нейтральности и экологической безвредности нынешней сессии были приняты различные меры, включая введение системы рационального использования бумаги на заседаниях и компенсации выбросов парниковых газов, связанных с поездкой и пребыванием в Найроби участников, спонсируемых ЮНЕП. |
While efforts are made to limit the length of the comprehensive reports as much as possible, in some instances the underlying material and case issues are such that this is not feasible. |
Хотя прилагаются усилия для того, чтобы в максимально возможной степени ограничить объем всеобъемлющих докладов, в некоторых случаях основообразующие материалы и связанные с делом вопросы являются таковыми, что это становится нереальным. |
The Force has continued to ensure that the tripartite mechanism is as flexible as possible and able to discuss a wider range of issues at the request of the parties. |
Миссия продолжала следить за тем, чтобы трехсторонний механизм обеспечивал сторонам максимально возможную гибкость и предоставлял им возможность рассматривать, по их просьбе, все большее число вопросов. |