In addition, Council members were urged to make as full use as possible of the ideas, information, and analytical resources available from various think tanks and universities. |
Кроме того, к членам Совета был обращен настоятельный призыв в максимально возможной степени использовать идеи, информацию и аналитические ресурсы различных «мозговых центров» и университетов. |
In that regard, it was important to promote the widest possible dissemination of standards and norms, including in national languages and in university curricula, and their use as training materials, especially in the provision of technical assistance. |
В связи с этим особое значение приобретает максимально широкое распространение стандартов и норм, в том числе на национальных языках, а также их использование в качестве учебных материалов, особенно при предоставлении технической помощи. |
In this way one would as far as possible have a formal commitment from the countries that the work actually be carried out, even if it is not financed through the EMEP budget. |
В рамках такой процедуры следует в максимально возможной степени заручиться официальными обязательствами стран действительно выполнить эту работу, даже если она не будет финансироваться из бюджета ЕМЕП. |
Hence, from an efficiency point-of-view, what is important is not the final price to the consumer but whether the energy was produced, acquired and consumed in the most efficient way possible (i.e., at least cost). |
Поэтому с точки зрения эффективности важное значение имеет не конечная цена для потребителей, а то, была ли энергия произведена, получена и потреблена максимально эффективным образом (т.е. с наименьшими затратами). |
Major donor countries, particularly those which had not made substantial contributions in recent years, should support UNIDO's activities by endeavouring to increase their contributions as much as possible. |
Основным странам-донорам, особенно странам, не сделавшим за последние годы значительных взносов, следует поддержать дея-тельность ЮНИДО путем максимально возможного увеличения размеров их взносов. |
The Secretary-General shall provide and direct the staff required by the Committee, taking into account to the greatest extent possible the requirements of economy and efficiency, and be responsible for all the arrangements that may be necessary for its meetings. |
Генеральный секретарь представляет персонал, требуемый Комитету, и руководит этим персоналом, принимая во внимание в максимально возможной степени требования экономии и эффективности, а также отвечает за всю необходимую организационную часть заседаний Комитета. |
It is also usually specified that notification is ordinarily to be made as soon as possible after it becomes evident that notifiable circumstances are present. |
Кроме того, как правило, оговаривается, что уведомление обычно осуществляется в максимально сжатые сроки после того, как становится очевидным то, что возникли обстоятельства, требующие уведомления. |
As the presidential statement we will adopt today notes, only when the widest possible range of opinion is reflected can civil society genuinely be a force for conflict prevention and conflict resolution. |
Как отмечается в заявлении Председателя, которое мы сегодня примем, только при условии учета максимально широкого круга различных точек зрения, гражданское общество сможет выступить подлинной силой предотвращения конфликтов и их урегулирования. |
The Transitional Government will do its utmost, with the assistance of the international community and MINUSTAH, to ensure that the elections take place with full transparency and in the best possible security conditions. |
Переходное правительство при поддержке международного сообщества и МООНСГ сделает все возможное для того, чтобы выборы прошли в условиях полной транспарентности и максимально возможной безопасности. |
We fully recognize the importance of achieving the broadest possible consent and compromise among Members on key aspects of Council reform, including options both for enlargement of its membership and for the improvement of its working methods. |
Мы всецело осознаем важность достижения максимально широкого согласия и компромисса между членами Организации по ключевым аспектам реформы Совета, включая, как варианты расширения его состава, так и улучшение методов работы. |
Even though efforts are being made to use existing resources as efficiently as possible to meet the requests for technical assistance from many ECE member States, there is still a need to for additional financing. |
Необходимость изыскания дополнительных источников финансирования сохраняется, даже несмотря на усилия, предпринимаемые с целью максимально эффективного использования имеющихся ресурсов для удовлетворения просьб об оказании технической помощи со стороны многих государств - членов ЕЭК. |
The holder of an approval must divide the child restraint systems into batches which are as uniform as possible in regard to raw material or intermediate products involved in their manufacture and in regard to production conditions. |
2.2.1.1 Держатель официального утверждения должен разделить детские удерживающие системы, по возможности, на максимально единообразные партии с точки зрения исходных материалов или промежуточных продуктов, использованных при их изготовлении и условий производства. |
Technical cooperation programmes are formulated and implemented with the broadest possible participation of all elements of national societies, including civil society and national institutions established in accordance with the Paris Principles, in addition to the judicial, legislative and executive branches of Government. |
Программы технического сотрудничества разрабатываются и реализуются при максимально широком участии всех национальных слоев, включая гражданское общество и национальные учреждения, созданные в соответствии с Парижскими принципами, помимо привлечения судебной, законодательной и исполнительной властей. |
As a result of the above exchange of views, the Working Party agreed that eventually the use of IDPs should be diminished as much as possible through the use of more harmonized DDPs. |
В результате состоявшегося обмена мнениями Рабочая группа согласилась с тем, что в конечном счете использование МВУ следует максимально ограничить посредством применения более унифицированных НВУ. |
He suggested that the importance of these factors should be assessed as objectively as possible in a "roadside" survey: |
Он предложил максимально объективно оценить значение этих факторов в рамках обследования "дорожной полосы": |
While we have no firm views on the matter, the conference's venue should promote an inclusive approach to the issue and allow for the greatest possible participation by States which are most directly affected by the small arms problem. |
Хотя у нас нет твердой позиции по данному вопросу, место проведения конференции должно способствовать применению открытого подхода к этому вопросу и благоприятствовать максимально широкому участию государств, которых проблема стрелкового оружия затрагивает самым непосредственным образом. |
We would continue to work with like-minded and other countries to reach the broadest possible agreement on an expansion of the permanent and non-permanent categories, to respect deadlines, and to bring the reform process to an early and successful conclusion. |
Мы продолжим работать со странами, занимающими аналогичную позицию, и другими государствами с целью достижения максимально широкого согласия по расширению числа постоянных и непостоянных членов, обеспечению соблюдения временных графиков и скорейшему и успешному завершению процесса реформ. |
Observing that technologies would continue to evolve, he stressed that Parties decisions should take as much account as possible of new developments, which his organization would be pleased to provide to IPCC for its fourth assessment report. |
Отметив, что развитие технологий будет продолжаться, он подчеркнул, что решения Сторон должны в максимально возможной степени учитывать новые достижения и изменения, информацию о которых его организация с удовольствием предоставит МГИК для его четвертого доклада по оценке. |
We the sponsors remain mindful that the text of the draft resolution should enjoy the widest possible support as a manifestation of the collective will of the international community. |
Мы, авторы, при составлении текста проекта резолюции учитывали, что он должен получить максимально широкую поддержку в качестве проявления коллективной воли международного сообщества. |
For the past two years, a de facto coordinator operating under the auspices of the Ministry of Justice coordinated the efforts of other government offices and NGO's promoting the rights of the victims to the greatest extent possible. |
В течение последних двух лет координатор, де-факто действовавший под эгидой министерства юстиции, координировал усилия других правительственных ведомств и НПО по обеспечению максимально возможного соблюдения прав потерпевших. |
The Working Party felt that any revised TIR Carnet should, as far as possible, be in line with the UN Lay-out key for trade documents, be of format A 4 and should allow processing in an electronic data interchange environment. |
Рабочая группа отметила, что любая пересмотренная книжка МДП должна в максимально возможной степени соответствовать формуляру-образцу ООН для торговых документов, иметь формат А 4 и быть пригодна для обработки в рамках электронного обмена данными. |
The view was expressed that every effort should be made to gain the approval of as many Member States as possible in formulating the programme budget, and that this must be a dynamic process that responds in a flexible manner to changes in the international community. |
Было выражено мнение о том, что следует прилагать все усилия к тому, чтобы добиваться одобрения максимально возможного числа государств-членов бюджета по программам при его составлении и что это должен быть динамичный процесс, позволяющий гибко реагировать на изменения в международном сообществе. |
It is increasingly accepted that the design and implementation of sanctions mandated by the Security Council need to be improved, and their humanitarian costs to civilian populations reduced as far as possible. |
Все более широкую поддержку находит мнение о том, что характер и механизм осуществления санкций, которые вводятся Советом Безопасности, необходимо усовершенствовать, а гуманитарные последствия этих санкций для гражданского населения в максимально возможной степени смягчить. |
In a similar spirit, the group agreed that, although it would endeavour to respect insofar as possible any restrictions imposed by the Congolese authorities, it could not rule out options that would allow for more effective and less costly humanitarian assistance. |
Также, группа пришла к выводу о том, что, стремясь в максимально возможной степени учитывать ограничения, установленные властями Демократической Республики Конго, она не может исключать какого бы то ни было варианта, позволяющего оказывать более экономичную и одновременно более эффективную гуманитарную помощь. |
In the light of this information, the Joint Meeting may wish to consider ways of stimulating the largest possible involvement of member States in the implementation and monitoring of the Programme of Joint Action at the national level. |
Учитывая эту информацию Совместное совещание, возможно, пожелает рассмотреть способы обеспечения максимально широкого участия государств-членов в деятельности по осуществлению Программы совместных действий на национальном уровне и контроля за ней. |