The sole security measure is pre-trial detention, which is applicable only to offences considered to be very serious. Freedom during proceedings is guaranteed to the greatest extent possible, as the realization of the fundamental right to a presumption of innocence. |
В качестве единственной меры пресечения предусмотрен предварительный арест, применяемый только в случае преступлений, считающихся тяжкими, при этом максимально гарантируется свобода в ходе процесса, что является воплощением основного права на презумпцию невиновности. |
DPA, in close cooperation with the Department of Public Information, would endeavour to anticipate new requirements and identify priorities so as to make the best possible use of the scarce resources available. |
В этой связи Департамент в тесном сотрудничестве с Департаментом общественной информации будет стремиться прогнозировать новые потребности и намечать приоритеты таким образом, чтобы максимально эффективно использовать крайне ограниченные имеющиеся ресурсы. |
These questions arise in the same conditions as those pertaining to reservations to treaties, the reactions to which are governed by a very formal, rigid legal regime aimed principally at determining, as soon as possible, the legal status of the reserving State or organization. |
Эти вопросы возникают в тех же условиях, что и в отношении оговорок к договорам, для которых реакции определены строго формальным жестким правовым режимом, главная цель которого заключается в максимально оперативном установлении правового статуса государства или организации, сделавших оговорку. |
Encouraging girls to enrol in technical and vocational courses and to expand the availability of such courses insofar as possible; |
поощрять привлечение девочек в систему технического и профессионального образования, а также максимально расширять возможности для них в этой области; |
A decision on the complaint shall be taken as soon as possible, at the latest, within four weeks following the date on which the complaint is lodged. |
Комиссия выносит решение по жалобе в максимально быстрые сроки, а именно не позднее чем через четыре недели после подачи жалобы. |
In 1996, the Republic of Croatia made every effort to accomplish, as much as possible, a successful recovery of the liberated territory and tried to build up the security environment in these regions. |
В 1996 году Республика Хорватия всячески стремилась к тому, чтобы в максимально возможной степени добиться успешного оздоровления освобожденных территорий, и постаралась укрепить атмосферу безопасности в этих районах. |
With the United Nations taking part in offensive military operations, it is crucial that the Council follow those developments carefully in order to ensure that children are protected to the maximum extent possible. |
Учитывая, что Организация Объединенных Наций принимает участие в наступательных военных операциях, очень важно, чтобы Совет тщательно следил за этими событиями в целях обеспечения максимально возможной защиты детей. |
As for the 300 amendments to the Code of Criminal Procedure, a large commission had been formed, representing the broadest possible range of views, to initiate radical reforms. |
Что касается 300 поправок к Уголовно-процессуальному кодексу, то для того, чтобы начать осуществление радикальных реформ, была создана большая комиссия, позиции представителей которой максимально отражают существующее разнообразие позиций и мнений. |
Invites all States to arrange to be represented at the high-level political conference by persons at the highest possible level of government; |
предлагает всем государствам обеспечить свое участие в политической конференции высокого уровня на по возможности максимально высоком правительственном уровне; |
Furthermore, article 194 (3) (c) of UNCLOS contains a general obligation for States to adopt measures to minimize to the fullest possible extent pollution from installations and devices used in the exploration or exploitation of the natural resources of the seabed and subsoil. |
Кроме того, в пункте З(с) статьи 194 ЮНКЛОС содержится общее обязательство государств принимать меры, направленные на уменьшение в максимально возможной степени загрязнения от установок и устройств, используемых при разведке и разработке природных ресурсов морского дна и его недр. |
We, along with the other sponsors of this draft resolution, believe that it will receive the widest possible support in this Committee so that the international community can take this very decisive step towards freeing the world of nuclear weapons. |
Вместе с другими авторами этого проекта резолюции мы считаем, что он получит максимально широкую поддержку в этом Комитете, с тем, чтобы международное сообщество могло сделать этот решающий шаг на пути к освобождению человечества от ядерного оружия. |
In this connection, MERCOSUR looks forward, at the global level, to seeing the Programme of Action, adopted at last year's Conference, receive the broadest possible support. |
В этой связи МЕРКОСУР надеется, что на глобальном уровне принятая на прошлогодней Конференции Программа действий получит максимально широкую поддержку. |
Based on the value of primacy of the human person, these systems complement one another, interacting with the national protection system, so as to ensure the greatest effectiveness possible in the defense and promotion of fundamental rights. |
Основанные на значении приоритета человеческой личности, эти системы дополняют одна другую, взаимодействуя с национальной системой защиты, с тем чтобы обеспечить максимально возможную эффективность в защите и развитии основных прав. |
At the same time, if the most recent initiatives are to be true agents of change, they must enjoy the broadest possible support of Member States. |
В то же время, для того чтобы самые последние инициативы действительно стали вестниками перемен, они должны пользоваться максимально широкой поддержкой государств-членов. |
An informational training network could be established via regional environmental offices or schools or universities or NGOs working in this area with the aim of providing training to parties that would disseminate this knowledge to reach the widest possible interested audience. |
На базе региональных отделений по охране окружающей среды, школ, университетов или НПО, действующих в этой области, может быть создана информационно-учебная сеть с целью организации обучения для участников, которые будут заниматься вопросами распространения этих знаний для максимально возможного охвата целевой аудитории. |
Recently, the Commission organized a two-day workshop with the objective of heightening awareness among adjudicators to ensure that, as far as possible, their decisions are informed by human rights considerations. |
Недавно Комиссия организовала двухдневное рабочее совещание с целью повышения информированности судей для обеспечения того, чтобы при принятии своих решений они в максимально возможной степени учитывали права человека. |
It calls upon States parties to show greater flexibility in their respective regulations in order to facilitate to the fullest possible extent, within the framework of activities not prohibited under the Convention, the international exchange of chemicals, equipment and scientific and technical information. |
Он призывает государства-участники проявлять бóльшую гибкость в своих соответствующих постановлениях, с тем чтобы в максимально возможной степени облегчить в рамках деятельности, не запрещаемой Конвенцией, международный обмен химикатами, оборудованием и научно-технической информацией. |
In the context of international law and human rights law, the term corresponded to a measure of self-control and self-administration which would be as complete as possible within the confines of the existing State. |
В контексте международного права и законодательства в области прав человека этот термин соответствует степени самоконтроля и самоуправления, которая должна быть максимально возможной в рамках существующего государства. |
Through SpaceAid, those people are informed of events such as activations of the International Charter on Space and Major Disasters as quickly as possible so as to enable coordination and the provision of additional support, and to avoid the duplication of efforts. |
С помощью SpaceAid этим лицам максимально оперативно направляется информация о таких событиях, как приведение в действие механизма Международной хартии по космосу и крупным катастрофам, с целью обеспечить координацию и предоставление дополнительной поддержки, а также избежать дублирования усилий. |
Lists of issues and questions, which should be as concise and precise as possible, should be transmitted to States parties well in advance of the examination of their reports. |
Перечни проблем и вопросов, которые должны быть максимально сжатыми и конкретными, следует направлять государствам-участникам задолго до срока рассмотрения их докладов. |
It has to be as credible as possible, so that States are encouraged to submit names and provide additional information that would enhance the List's effectiveness. |
Он должен быть максимально авторитетным, с тем чтобы государства хотели вносить в него имена, а также предоставлять дополнительную информацию, которая повысила бы эффективность Перечня. |
First of all, in climatic regions with high evaporative demand and where water is demanded by other competitive uses, large-scale irrigation - particularly with non-renewable groundwater - should be avoided to the greatest extent possible. |
Прежде всего в климатических регионах, в которых наблюдаются высокие уровни испарения воды и в которых вода используется и в других целях, в максимально возможной степени следует избегать широкомасштабного орошения, особенно с использованием невозобновляемых грунтовых вод. |
The overall objective is to make the registration and searching process as simple, transparent and accessible as possible within the context of the particular State. ii. |
Общая цель заключается в том, чтобы сделать процесс регистрации и поиска информации максимально простым, транспарентным и доступным в условиях данного государства. ii. |
Under article 2, Parties shall reduce their national annual sulphur emissions or their transboundary fluxes by at least 30 per cent as soon as possible and at the latest by 1993, using 1980 levels as the basis for the calculation of reductions. |
Согласно статье 2, Стороны должны сократить свои национальные ежегодные выбросы серы или их трансграничные потоки по меньшей мере на 30% в максимально сжатые сроки и не позднее 1993 года с использованием уровней 1980 года в качестве основы для расчета сокращений. |
Responding to a question from the delegation of Switzerland, the CSG Chairman explained that the text of this Memorandum was subject to review by the United Nations secretariat and the final text would be made publicly available as soon as possible. |
Отвечая на вопрос делегации Швейцарии, Председатель РГС объяснил, что текст этого меморандума подлежит рассмотрению в секретариате Организации Объединенных Наций и что окончательный вариант текста будет опубликован в максимально сжатые сроки. |