Efforts should also be made to disseminate, as widely as possible, specific lessons arising from investment policy reviews and follow-up activities carried out by UNCTAD. |
Следует также предпринять усилия для максимально широкого распространения конкретных уроков, вытекающих из обзоров инвестиционной политики и последующей деятельности ЮНКТАД. |
The new UNICEF-supported Partnership for Maternal, Newborn and Child Health takes a comprehensive approach to maternal and child survival by helping to provide for the healthiest possible start in life. |
Новое, поддержанное ЮНИСЕФ Партнерство за охрану здоровья матерей, новорожденных и детей, придерживается комплексного подхода в отношении обеспечения выживания матери и ребенка, способствуя тому, чтобы ребенок на начальном этапе своей жизни был максимально здоровым. |
Talks are also underway between the Registry, Prosecution and Association of Defence Counsel to devise ways to ensure these trials run as smoothly as possible. |
Уже ведутся также переговоры между Секретариатом, Обвинителем и Ассоциацией адвокатов защиты по отысканию путей обеспечения максимально плавного проведения этих судебных процессов. |
Statements should be as short as possible, bearing in mind that the maximum time available to each delegation in the general debate would be 10 minutes. |
Вы-ступления должны быть максимально краткими, учи-тывая, что каждой делегации для участия в общих прениях отводится не более десяти минут. |
Countries should be able to draw as much advantage as possible from the indicators produced, in order to keep "default" monitoring to a minimum at the country level. |
Страны должны иметь возможность в максимально возможной степени использовать полученные показатели для обеспечения на своем уровне минимального стандартного мониторинга. |
Intelligence-gathering activities, in particular covert surveillance activities, must be regulated by law, monitored as much as possible by independent agencies, and subject to appropriate judicial review. |
Деятельность по сбору разведывательных данных, в частности тайное наблюдение, должна регламентироваться законом, контролироваться в максимально возможной степени независимыми учреждениями и подвергаться надлежащему судебному надзору. |
Each Party shall oppose, to the fullest extent possible consistent with that Party's laws, any application by a third party for disclosure of such confidential information. |
Каждая Сторона противодействует в максимально возможной степени в соответствии с законодательством этой Стороны любому ходатайству третьей стороны о раскрытии такой конфиденциальной информации. |
For substantive rules, identity of content shall be sought as far as possible; |
для правил, регулирующих вопросы существа, следует требовать максимально возможной идентичности содержания; |
(c) Quantitative restrictions should be eliminated, while import licences and prohibitions should be reduced as much as possible. |
(с) Необходимо устранить количественные ограничения при одновременном сокращении в максимально возможной степени числа импортных лицензий и запретов на импорт. |
Ensuring the widest possible and relevant buy-in of participating organizations and their staff, especially in the field, remains a challenge and is key to further progress. |
Обеспечение максимально широкого и значимого привлечения участвующих организаций и их персонала, особенно на местах, остается важной задачей и имеет ключевое значение для достижения дальнейшего прогресса. |
It also includes creating an environment that respects their desire to stay with families and reside within the communities of their choice with the maximum possible independence. |
Это также включает создание условий, при которых уважается их желание оставаться в семьях и жить в районах по их выбору с максимально возможной самостоятельностью. |
Positive identification solely on the basis of a name is also very difficult and detail information as much as possible could facilitate matters. |
Точное установление личности на основании одного только имени также сопряжено с большими трудностями, и подробная информация в максимально возможном объеме могла бы облегчить эту задачу. |
The purpose of this forum is to enhance constructive dialogue and ensure maximum possible consensus on critical and crucial issues, without substituting for constitutional forums. |
Целью этого форума являются активизация конструктивного диалога и обеспечение максимально широкого консенсуса по критически важным и ключевым вопросам, что не будет подменять собой работы конституционных форумов. |
Ms. MISRA (Secretariat) said that an expression like "as soon as possible" would create problems for the Secretariat. |
Г-жа МИСРА (Секретариат) говорит, что с выражением "в максимально короткие сроки" у Секретариата могут возникнуть проблемы. |
find Intersect candidates who are as similar to Agent Bartowski as possible. |
поиск кандидатов в Интерсекты, максимально похожих на агента Бартовски. |
Given the wide range of United Nations entities working on counter-terrorism issues, it is crucial that the coordination and sharing of information is enhanced to the fullest degree possible. |
С учетом широкого круга подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся контртеррористической проблематикой, чрезвычайно важно максимально расширить координацию и обмен информацией. |
Both of the foregoing provide the best possible information to the Security Council to assist it in its decision-making regarding this very important issue. |
В обоих случаях Совет получает максимально достоверную информацию, которая помогает ему принимать решения по этому весьма важному вопросу. |
Exchanging information as far as possible on the needs assessment missions that action group members have carried out; |
о максимально широкий обмен информацией о потребностях, выявленных оценочными миссиями, проведенными членами ГКД; |
Nonetheless, that State should, as a priority, utilize the existing international framework to the fullest possible extent and attempt to solve remaining problems through multilateral initiatives in the competent forums. |
Тем не менее это государство должно в первоочередном порядке максимально использовать существующую международно-правовую базу и попытаться решить нерешенные проблемы с помощью многосторонних инициатив на компетентных форумах. |
How to increase value-added activities and ensure spillover effects as widely as possible were key concerns for developing countries that had already attracted FDI in services. |
Главная проблема для развивающихся стран, которым уже удалось привлечь ПИИ в сферу услуг, заключается в том, каким образом можно повысить добавленную стоимость и обеспечить максимально широкое распространение результатов данной деятельности на другие сектора. |
The large number of GRI indicators can be explained by the GRI's laudable effort to be as inclusive as possible in its deliberations. |
Наличие большого числа показателей ГИО можно объяснить похвальным стремлением ГИО к тому, чтобы она была максимально открытой для участия в ее работе. |
States should also ensure the fullest possible disclosure of all relevant information at their disposal to the International Atomic Energy Agency in order to assist its ongoing investigations. |
Государствам следует также обеспечивать максимально возможное доведение всей имеющейся в их распоряжении соответствующей информации до Международного агентства по атомной энергии, с тем чтобы содействовать проводимым им в настоящее время расследованиям. |
The many initiatives and activities of this Act which are intended to create as permanent as possible integration into working life also benefit women with serious disabilities. |
Многие предусмотренные этим законом инициативы и мероприятия, рассчитанные на обеспечение по возможности максимально стабильной интеграции в трудовую жизнь, также отвечают интересам женщин с серьезными физическими недостатками. |
A drafting suggestion was to specify that, in liquidation, distribution should be made promptly and as fully as possible. |
В порядке редакционного замечания было предложено указать, что в рамках ликвидационного производства распределение должно производиться оперативно и в максимально возможном объеме. |
Positive results in peacekeeping operations largely depend on the existence of conditions facilitating rapid and effective deployment offering maximum possible security guarantees to those who carry out these operations. |
Достижение положительных результатов в ходе осуществления операций по поддержанию мира в большой степени зависит от наличия условий, которые содействовали бы быстрому и эффективному развертыванию этих операций при обеспечении максимально надежных гарантий безопасности для тех, кто в них участвует. |