"Members should, in accordance with national circumstances, establish as quickly as possible and maintain their social protection floors comprising basic social security guarantees." |
«Государства-члены, в соответствии со своими национальными условиями, должны в максимально сжатые сроки внедрять и поддерживать свои минимальные уровни социальной защиты, включающие основные социальные гарантии». |
Vehicle manufacturers, therefore, have a strong interest in harmonizing vehicle emission test procedures and performance requirements as much as possible on a global scale. |
Таким образом, изготовители транспортных средств весьма заинтересованы в максимально возможном согласовании процедур испытаний транспортных средств на выбросы загрязняющих веществ и требований к их рабочим характеристикам на глобальном уровне. |
However, under the Board's guidance, the secretariat endeavoured, with assistance from contracted external experts, to stay as much as possible within the prescribed processing times (figure 3). |
Однако, действуя под руководством Совета, секретариат стремился при содействии привлеченных внешних экспертов в максимально возможной степени соблюдать предписанные сроки обработки (диаграмма З). |
It set out principles for increasing efficiency; ensuring greater responsiveness to the needs of UNECE member States; and, for achieving the broadest possible participation of all stakeholders in the Committee's activities. |
В нем изложены принципы, призванные способствовать повышению эффективности, обеспечению большей отзывчивости к потребностям государств - членов ЕЭК ООН и достижению максимально широкого участия всех заинтересованных сторон в деятельности Комитета. |
In general, CCNR aims to maintain, as much as possible, the harmonization between the standards of EU, UNECE and CCNR. |
В целом, ЦКСР стремится сохранить максимально возможную согласованность между стандартами ЕС, ЕЭК ООН и ЦКСР. |
Implement to the fullest extent possible the policy recommendations outlined in the World Programme of Action for Youth, especially the proposals associated with the education priority area. |
осуществить в максимально возможной степени политические рекомендации, изложенные во Всемирной программе действий, касающейся молодежи, прежде всего предложения, связанные с приоритетной областью образования. |
We see this initiative as a provider of common ground among its partners, which would also serve as a partnership project to upgrade law enforcement cooperation to the highest level possible in a very difficult region. |
Мы рассматриваем эту инициативу в качестве средства создания общей платформы для ее партнеров, которая будет выполнять также функции проекта по развитию партнерства с целью максимально возможного повышения эффективности сотрудничества правоохранительных органов в этом чрезвычайно сложном регионе. |
A new "Housing Policy Concept" was approved in 2005, the key main objectives of which are both economic and social aspects of housing, while emphasis is put on ensuring maximum possible availability of high-quality housing for the population. |
В 2005 году была утверждена новая концепция жилищной политики, которая ставит основные задачи, учитывающие как экономические, так и социальные аспекты жилищного строительства, причем акцент делается на максимально широкой доступности высококачественного жилья для населения. |
This will ensure that the greatest possible impacts can be achieved with respect to sustainable industrial development, energy security, poverty reduction and mitigation of greenhouse gas (GHG) emissions. |
Это будет гарантировать обеспечение максимально возможного эффекта в отношении устойчивого промышленного развития, энергетической безопасности, сокращения масштабов нищеты и сокращения выбросов парниковых газов (ПГ). |
UNODC encourages Member States to afford other countries the greatest possible measure of legal assistance and information exchange in connection with relevant investigations, inquiries and proceedings related to tracing illicit financial flows and the identification of illicitly acquired assets. |
ЮНОДК рекомендует государствам-членам предоставлять другим странам максимально возможную правовую помощь и осуществлять обмен информацией в связи с соответствующими расследованиями, запросами и процессуальными действиями, связанными с отслеживанием незаконных финансовых потоков и выявлением незаконно приобретенных активов. |
The indicators covered as many causal links as possible, being selected to represent both the causes and consequences of other phenomena in the DPSIR chain. |
Показатели охватывали максимально возможное число причинно-следственных связей и отбирались таким образом, чтобы с их помощью отражались причины и следствия других явлений в цепочке ДФНСВР. |
It is recommended that the qualifying adjectives (labels) attributed to the national populations are as close as possible to the meaning given in the international context. |
Рекомендуется использовать такие квалифицирующие признаки (наименования) для обозначения национальных категорий населения, которые были бы максимально по возможности близки к значению, употребляемому в международном контексте . |
The challenge for a census programme is to balance conflicting user requirements so as to go as far as possible in satisfying the most important needs within resource constraints. |
Одной из задач разработки программы переписей является обеспечение баланса вступающих в противоречие друг с другом потребностей пользователей, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечить удовлетворение наиболее важных потребностей в рамках ресурсных ограничений. |
It urged Grenada to be extremely conscious, when developing programmes and policies, of the need to manage their environmental dimensions with the cooperation of regional and international partners, in order to reduce, to the maximum extent possible, the negative impact of climate change. |
Комитет настоятельно призвал Гренаду при разработке программ и политики в сотрудничестве с региональными и международными партнерами особо учитывать экологические аспекты, для того, чтобы уменьшить в максимально возможной степени негативное воздействие изменения климата. |
Transparency - that holders of public office are as open as possible about all the decisions and actions that they take; |
транспарентность - государственные чиновники максимально открыты в отношении всех своих решений и действий; |
To achieve genuine reconciliation, the Commission will need to be as inclusive as possible in its quest for dialogue, including by consulting religious, community and traditional leaders, and through the use of both traditional and institutional dispute resolution mechanisms. |
Для обеспечения подлинного примирения Комиссии необходимо будет подключить к диалогу максимально широкий круг сторон, включая религиозных, общинных и традиционных лидеров, а также использовать как традиционные, так и организационные механизмы урегулирования споров. |
The Monitoring Group has attempted to obtain evidence of extortion payments for which Eritrean agents are the direct beneficiaries in order to demonstrate, as clearly as possible, the continuing involvement of the Government of Eritrea in this trade. |
Группа контроля предпринимала попытки получить доказательства отступных, которые непосредственно получают эритрейские агенты, для того чтобы в максимально наглядной степени подтвердить продолжение причастности правительства Эритреи к такой торговле. |
Cooperation was provided to the fullest possible extent by clarifying DPRK's principled stand and to clear any doubts in respect of human rights during the visits of several foreign delegations including the EU. |
Сотрудничество осуществлялось в максимально полном объеме с разъяснением принципиальной позиции КНДР и прояснением любых сомнений в отношении соблюдения прав человека в ходе визитов ряда иностранных делегаций, включая делегацию ЕС. |
Successive Egyptian Constitutions and constitutional declarations, as well as article 154 of the 2014 Constitution, lay down rules and conditions to guarantee that any declaration of a state of emergency will be of as limited a scope as possible. |
Во всех предыдущих конституциях и конституционных декларациях Египта, а также в статье 154 Конституции 2014 года, устанавливаются правила и условия, обеспечивающие, что в случае введения чрезвычайного положения, оно будет применяться в максимально ограниченном объеме. |
The United Nations and Governments were responding to the Ebola crisis as rapidly as possible, but given the exponential spread of the disease, the gap between it and the response was steadily growing. |
Организация Объединенных Наций и правительства стран стараются максимально оперативно реагировать на кризис, связанный с эпидемией Эболы, однако ввиду экспоненциального роста заболеваемости разрыв между ней и усилиями по ее прекращению постоянно растет. |
If a country cannot adopt as population base the 'usually resident population', an estimate as close to it as possible should be used. |
Если страна не может использовать в качестве категории переписного населения "обычно проживающее население", следует использовать оценку, максимально близкую к ней. |
The country and Media High Council in general are ready to assist all ways possible to ensure that foreign press in Rwanda are facilitated to carry on their work without any obstacles. |
Страна и Высший совет СМИ в целом готовы максимально помогать представителям иностранной печати в Руанде в их работе без всяких препятствий. |
To ensure broad access to justice for individuals, the largest possible number of States should ratify or accede to international treaties that established procedures for submitting human rights complaints to extrajudicial bodies. |
Для расширения доступа граждан к правосудию максимально возможное количество государств должно присоединиться к международным договорам, устанавливающим процедуры направления жалоб о нарушении прав человека во внесудебные органы, или ратифицировать их. |
In the light of ongoing concerns regarding the investigation and prosecution of national war crimes cases, the Office of the Prosecutor is contributing, to the maximum extent possible, to measures to strengthen local capacities. |
В свете имеющихся проблем в отношении расследования и преследования за военные преступления на национальном уровне Канцелярия Обвинителя в максимально возможной степени содействует принятию мер по укреплению возможностей на местах. |
One delegation noted that its Government was committed, in its use of armed drones, to providing the greatest possible transparency consistent with national security needs. |
Одна делегация отметила, что правительство ее страны приняло на себя обязательства гарантировать при использовании вооруженных БПЛА максимально возможную транспарентность с учетом обеспечения национальных потребностей в области безопасности. |