The Special Representative wishes nevertheless to underline that despite those most difficult circumstances, it is essential that HRFOR spare no effort to continue its monitoring activity as effectively as possible alongside a comprehensive programme of technical assistance to the Government of Rwanda in the field of human rights. |
Тем не менее Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на столь сложные условия, ПОПЧР следует прилагать все усилия для продолжения и максимально эффективного осуществления своей наблюдательной деятельности при одновременной реализации комплексной программы технической помощи правительству Руанды в области прав человека. |
(b) conditions favouring the fullest possible employment and reduction in unemployment shall be established; |
Ь) создаются условия для обеспечения максимально полной занятости граждан и сокращения безработицы; |
Also, France will be prepared, if others agree, to embark if necessary on inter-sessional work in order to clear as far as possible the tricky ground on which we are going to have to venture. |
Кроме того, Франция будет готова, если согласятся другие, при необходимости, предпринять межсессионную работу, с тем чтобы максимально расчистить ту сложную почву, на которую мы собираемся вступить. |
It is incumbent upon the Organization to deal with these cases as quickly as possible and to ensure that both the complainant and the accused have access to a focal point to receive information on the case. |
Организация обязана максимально быстро рассматривать эти дела и обеспечивать, чтобы как податель жалобы, так и обвиняемый имели доступ к координатору для получения информации по данному делу. |
The main objective is to survive, and if that is achieved, to improve the quality of life to the maximum possible extent under the circumstances. |
Главная цель состоит в том, чтобы выжить, а для достижения этой цели необходимо улучшить качество жизни в максимально возможной в сложившихся условиях степени. |
The enforcement of prison sentences will be adjusted to the maximum possible extent to the women's mental and physical characteristics (accommodation, visits, nutrition, assignments given to them, special health care). |
Процесс прохождения тюремного заключения будет в максимально возможной степени скорректирован с учетом моральных и физических характеристик женщин (размещение, посещение, питание, работа и специальное медицинское обслуживание). |
The Special Rapporteur was informed that prior to the amendment, a journalist could establish a defence if he or she could prove having paid the greatest possible attention to detail in compiling the information. |
Как сообщили Специальному докладчику, до внесения этой поправки журналист мог представить возражения по иску в том случае, если он мог доказать, что при подборе информации он уделил максимально возможное внимание обстоятельному изложению всех фактов. |
In practical terms these measures consist of the following: Documentation is reduced as much as possible. Beneficiaries are covered by the same standardized individual account throughout their career or existence. |
Конкретно эти меры сводятся к следующему: максимально возможное сокращение документации; закрепление за лицом, охваченным системой социального страхования, индивидуального стандартного счета на протяжении всей его трудовой деятельности или жизни. |
Since there were only eight lower courts and one Supreme Court in Iceland, it was logical that the case burden on the Supreme Court should be limited to the greater extent possible. |
Поскольку в Исландии имеется лишь восемь нижестоящих судов и один Верховный суд, вполне логично, что бремя рассмотрения дел Верховным судом должно быть ограничено до максимально возможной степени. |
It was important for all Member States to be able to participate in the bidding process and the supplier roster should be expanded to ensure the widest possible geographic coverage. |
Крайне важно, чтобы все государства-члены имели возможность участвовать в процессе торгов, а список поставщиков следует расширить, с тем чтобы обеспечить максимально широкое географическое представительство. |
The basis of the Secretary-General's decision was that, as far as possible, holidays should coincide with those of the spouses and children of staff in order to preserve the sanctity of family life. |
Основанием для такого решения Генерального секретаря является то, что в максимально возможной степени праздники персонала должны совпадать с праздниками супругов и детей сотрудников, с тем чтобы содействовать укреплению семьи. |
His delegation had long held the view that, to the largest extent possible, resource needs at Headquarters for peacekeeping activities should be funded from the regular budget. |
Его делегация давно придерживается того мнения, что ресурсные потребности в Центральных учреждениях в связи с деятельностью по поддержанию мира должны в максимально возможной степени покрываться за счет регулярного бюджета. |
Costa Rica believed that the prosecutor should be able to initiate investigations ex officio and to receive complaints from the largest possible number of sources: not only States, but also non-governmental organizations. |
Коста-Рика считает, что Прокурор должен иметь возможность начинать расследование по делу и получать заявления из максимально большего числа источников, как государственных, так и неправительственных организаций. |
The free choice of nationality was of crucial importance, and the principle of the right of option should be applied to the maximum extent possible. |
Чрезвычайно важное значение имеет свобода выбора гражданства, и принцип права выбора должен применяться в максимально возможной степени. |
Submission of documents at least one month in advance would both enhance the discussions and produce concrete results for the sponsors of the documents as quickly as possible. |
Представление документов по меньшей мере за месяц до сессии не только повысит эффективность их обсуждения, но и позволит их авторам в максимально короткие сроки добиться конкретных результатов. |
The emphasis on dispute avoidance has a compelling ring to it inasmuch as it is evident that, unlike normal illegal acts, environmental damage is required to be prevented as far as possible ab initio. |
Постановка акцента на недопущение споров представляется необходимой, поскольку очевидно, что в отличие от обычных незаконных актов экологический ущерб требуется предотвращать в максимально возможной степени с самого начала. |
In the second place, the United Kingdom believes (as already indicated) that the overriding object of the exercise must be to introduce the greatest possible measure of clarity and stability into this area of the law. |
Во-вторых, по мнению Соединенного Королевства (как мы уже об этом говорили), первостепенная цель работы должна заключаться в достижении максимально возможной ясности и стабильности в этой области права. |
Moreover, as we have indicated in relation to the other subparagraphs of the draft article, we prefer as much specification as is reasonably possible with respect to State conduct which is prohibited by way of countermeasures. |
Кроме того, как мы уже указывали в связи с другими подпунктами проекта статьи, мы предпочитаем максимально возможную и разумную конкретизацию поведения государства, к которому государство не может прибегать в качестве контрмер. |
It is important to respect the will of the persons concerned and to guarantee to the greatest possible extent their exercise of the right of option without discrimination or coercion. |
Важно соблюдать волю затрагиваемых лиц и в максимально возможной степени гарантировать осуществление ими права оптации без дискриминации или принуждения. |
She is focusing priority attention on all the field presences in order to be able to obtain the best results and to support them from Geneva in the most efficient and effective way possible. |
Она уделяет всем полевым отделениям и представительствам самое пристальное внимание в стремлении обеспечить оптимальные результаты их работы и максимально эффективную и действенную поддержку их деятельности из Женевы. |
Reporting requirements, in particular, should be designed to be as streamlined as possible while remaining effective. |
Требования, касающиеся, в частности, отчетности, должны быть максимально упрощенными, но в то же время достаточно эффективными; |
The GRI has made a point of being as inclusive as possible in its deliberations, and any interested and committed party could join and participate in the development of the guidelines. |
ГИО указала, что она является максимально открытой для участия в ее работе, и любая заинтересованная и ответственная сторона может присоединиться к данной инициативе и принять участие в разработке руководящих принципов. |
This has come to be called the "Cairo process", and it has become a useful forum for discussing matters of mutual interest and for giving the broadest possible support for future close relations. |
Это получило название «Каирский процесс», который превратился в полезный форум для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, и для максимально широкой поддержки будущих тесных отношений. |
Accordingly, the first paragraph of this article stresses that the Principality undertakes to provide the broadest possible legal assistance with respect to any inquiry or criminal or extradition procedure relating to the crimes referred to in article 1. |
В первом абзаце этой статьи также подчеркивается, что Княжество обязуется оказывать максимально широкую взаимную юридическую помощь при проведении любых расследований или уголовных разбирательств или осуществлении процедуры выдачи, связанных с правонарушениями, о которых говорится в статье 1. |
As much as possible, however, these provisions focus only on particular issues raised by the use of electronic communications, leaving aspects of substantive law to other regimes such as the United Nations Sales Convention. |
Эти положения, однако, в максимально возможной степени ориентированы на конкретные вопросы использования электронных сообщений и оставляют материально-правовые аспекты на урегулирование в рамках других режимов, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |