With regard to United Nations system support for Africa, CEB decided to use, to the maximum extent possible, NEPAD as the framework for maximizing the effectiveness and impact of its contribution to the sustainable development of Africa. |
В вопросе оказания системой Организации Объединенных Наций поддержки Африке КСР постановил в максимально возможной степени использовать НЕПАД в качестве основы, позволяющей обеспечить максимальную эффективность и действенность ее вклада в устойчивое развитие Африки. |
The Government said that, in view of the budgetary constraints, efforts should be made to avoid duplication and overlap as much as possible. |
Правительство выразило мнение о том, что в виду бюджетных ограничений следует прилагать усилия для предотвращения в максимально возможной степени дублирования и параллелизма. |
The African Union and subregional organizations may play their role if an effective response is given to the problems of the lack of resources and of how to make partnerships between the two mechanisms as efficient as possible. |
Африканский союз и субрегиональные организации смогут сыграть свою роль, если будет эффективным образом решена проблема нехватки ресурсов, а также дан ответ на вопрос о том, как можно добиться максимально эффективного партнерства между этими двумя механизмами. |
Some non-governmental organizations have already withdrawn, wholly or partially, and we will need to work hard to fill these gaps and provide the best basis possible for others to stay. |
Некоторые неправительственные организации частично или полностью уже прекратили свою деятельность, и нам необходимо будет приложить активные усилия для восполнения этих пробелов и создания максимально прочной основы для продолжения деятельности других организаций. |
Guidelines for reporting - which should be as simple and user-friendly as possible - could be developed by the United Nations Secretariat, in consultation with those involved in the partnerships and other stakeholders in the Commission process. |
Секретариат Организации Объединенных Наций в рамках консультаций с субъектами партнерских отношений и заинтересованными участниками деятельности Комиссии мог бы разработать руководящие принципы в отношении отчетности, которые должны быть максимально простыми и удобными для пользователей. |
Besides traditional employment policy mechanisms (announcing job vacancies, professional selection, occupational training and retraining), States need to look for new ways of engaging the largest possible number of job-seekers in labour relations. |
При этом государства наряду с традиционно применяемыми мерами политики занятости (информирование населения о вакансиях, профессиональный отбор, профессиональное обучение и переобучение работников) должны искать новые формы вовлечения в трудовые отношения максимально большого числа лиц, нуждающихся в работе. |
The basis for the Danish social policy as regards assistance to disabled persons is that everybody is entitled to compensation for their disablement so that the individual person has the chance of living a life which resembles a normal life as much as possible. |
В основе проводимой Данией социальной политики по оказанию помощи инвалидам лежит принцип, согласно которому каждый человек вправе получить компенсацию за свою инвалидность, с тем чтобы иметь возможность вести такую жизнь, которая была бы максимально приближена к нормальной. |
According to a formula frequently used in multilateral treaties in order to promote widest possible participation, article 16 declares the Convention open for signature by "all States". |
В соответствии с формулой, которая часто используется в многосторонних договорах в целях содействия максимально широкому участию, в статье 16 Конвенция объявляется открытой для подписания "всеми государствами". |
Striving to make full use of the latest advances in communications and Internet technologies, the Department continued to pursue a two-pronged approach aimed at delivering its radio programming to the broadest possible range of audiences. |
Стремясь максимально использовать последние достижения коммуникационных и Интернет-технологий, Департамент продолжал применять двухвекторный подход к радиовещанию, призванный обеспечить охват максимально широкой аудитории. |
The primary objective of such a framework would be to assist developing countries and economies in transition in participating as effectively as possible in international discussions on investment rule-making. |
Главная задача такой рамочной программы будет состоять в оказании содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в обеспечении их максимально эффективного участия в международном обсуждении вопросов разработки нормативной базы инвестиций. |
It recommended that, in order to achieve proper competition in future, the country office should circulate the bid documents as widely as possible, including press advertising. |
Он рекомендовал, чтобы в целях обеспечения в будущем надлежащей конкуренции между поставщиками страновое отделение максимально широко распространяло объявления о проведении конкурентных торгов, в том числе в прессе. |
The UNCCD secretariat comments that the Guidelines rightly state that participation of the public should be as broad as possible, having in view the nature and level of the particular meeting. |
Секретариат КБОООН отмечает, что в Руководстве справедливо указывается, что участие общественности должно быть максимально широким с учетом характера и уровня конкретного совещания. |
During the initial post-conflict phase, the country will face the challenge of disarmament, demobilization and reintegration; in that phase the best possible coordination should be ensured between DDR and SSR - which, as we all know, are closely interrelated. |
В ходе первоначального постконфликтного этапа перед страной встает задача разоружения, демобилизации и реинтеграции; на этом этапе необходимо добиться максимально эффективной координации между проведением РДР и реформы в сфере безопасности, которые, как общеизвестно, тесно взаимосвязаны. |
The Committee has sought to coordinate its activities with those of other bodies to the greatest extent possible and to draw as widely as it can on available expertise in the fields of its competence. |
Комитет стремился в максимально возможной степени координировать свою деятельность с деятельностью других органов, а также наиболее широко использовать имеющийся у него опыт в сферах своей компетенции. |
The information presented below is based primarily on reports received from a variety of Somali non-governmental organizations engaged in child protection monitoring inside Somalia and confirmed to the fullest extent possible by the United Nations country team. |
Представленная ниже информация была взята в основном из отчетов о положении детей, полученных от различных сомалийских неправительственных организаций, которые занимаются вопросами защиты детей в Сомали, и была в максимально возможной степени подтверждена Страновой группой Организации Объединенных Наций. |
The work programme should identify, as far as possible, the main proposed activities for the forthcoming intersessional period and their objectives, estimated costs, time frames and expected outcomes. |
В программе работы следует в максимально возможной степени определять основные предлагаемые виды деятельности на предстоящий межсессионный период и их цели, смету затрат, сроки реализации и ожидаемые результаты. |
CCAQ asked the Commission to consider constituting a new tripartite working group with as many of the former actors as possible, including members of the Commission. |
ККАВ просил Комиссию рассмотреть возможность учреждения новой трехсторонней рабочей группы, в составе которой были бы максимально широко представлены бывшие участники этого процесса, включая членов Комиссии. |
On the basis of the above-mentioned considerations, ICSC decided to establish mechanisms to allow for the broadest possible participation and discussion on the part of the organizations and the staff. |
Исходя из вышеприведенных соображений, КМГС постановила разработать механизмы максимально широкого привлечения к дискуссии организаций и сотрудников. |
States Parties shall cooperate to the fullest extent possible to prevent and suppress the smuggling of migrants by sea, in accordance with the international law of the sea. |
Государства - участники сотрудничают в максимально возможной степени в целях предупреждения и пресечения незаконного ввоза мигрантов по морю в соответствии с международным морским правом. |
This was based on four fundamental principles: self-determination; mutual obligations; freedom for the Territories to run their affairs to the greatest degree possible; and a firm commitment from the United Kingdom to help the Territories economically and to assist them in emergencies. |
Оно опирается на четыре основополагающих принципа: самоопределение, взаимные обязательства, право территорий в максимально возможной степени управлять собственными делами; твердое обязательство Соединенного Королевства оказывать территориям экономическую помощь и приходить к ним на выручку в чрезвычайных ситуациях. |
To the greatest extent possible, the Secretary-General has sought to convey in the present report a united position, reflecting the collective agreement of staff, management and of the funds and programmes. |
В максимально возможной степени Генеральный секретарь стремился изложить в настоящем докладе единую позицию, отражающую коллективное согласие персонала, администрации и фондов и программ. |
It is a quest to define, to the greatest extent possible at the end of the twentieth century, a path that we all must take to realize a world free of nuclear weapons. |
Это попытка определить в ходе завершающегося двадцатого столетия, в максимально возможной степени, путь, по которому мы все должны продвигаться в целях реализации мира, свободного от ядерного оружия. |
The consensus that we must reach, the effort to enlist the greatest possible support, is comparable only to the international mobilization that led to the adoption of the San Francisco Charter six decades ago. |
Консенсус, которого мы должны достичь, усилия, направленные на то, чтобы заручиться максимально возможной поддержкой, сравнимы только с той мобилизаций международных усилий, которая привела к принятию в Сан-Франциско Устава шесть десятилетий тому назад. |
Owing to the unique nature of the issues arising before the Tribunal, the judges wish to obtain as wide a range of views and opinions as possible from interested organizations and individuals, such as eminent professors or practitioners of law. |
В связи с особым характером вопросов, которые приходится решать Трибуналу, его судьи стремятся ознакомиться с максимально широким диапазоном мнений заинтересованных организаций и лиц, включая известных правоведов и авторитетных юристов-практиков. |
In other words, the operational definition of extreme poverty should be amenable to a process of monitoring the progress of the implementation of policies, in as an objective a manner as possible, with the help of specific indicators. |
Иными словами, функциональное определение крайней нищеты должно подходить для процесса мониторинга прогресса в осуществлении политики максимально объективным образом на основе использования специальных показателей. |