In accordance with Security Council resolution 2098 (2013), MONUSCO initiated planning to strengthen the presence of all its components in the east to the fullest extent possible in order to implement its mandate. |
В соответствии с резолюцией 2098 (2013) Совета Безопасности МООНСДРК приступила к планированию мероприятий, направленных на укрепление в максимально возможной степени присутствия всех ее компонентов в восточных районах в целях осуществления ее мандата. |
To ensure the safety of data, completed information should be kept in the hand-held devices for as short a time as possible, and preferably no longer than 24 hours. |
Для обеспечения безопасности данных собранная информация должна храниться на переносных устройствах в течение максимально по возможности короткого времени и предпочтительно не более 24 часов. |
Due to the importance of this document the Task Force plans to maintain and update the content of the ammonia framework code (after its completion in 2015) as emerging comments and developments arise as much as is possible with respect to resource availability. |
В контексте важности этого документа при наличии ресурсов Целевая группа планирует в максимально возможной степени дорабатывать и обновлять содержание рамочного кодекса по аммиаку (после завершения работы над ним в 2015 году) для учета новых замечаний и изменений. |
To increase the impact of the Convention in the ECE region and beyond, Parties will implement the following objectives as far as possible: |
В интересах усиления действенности Конвенции в регионе ЕЭК и за его пределами Стороны примут меры для максимально возможного выполнения следующих задач: |
In many cases, there will be some maximum achievable level which should be defined, so "increase" would not be infinitely possible. |
Во многих случаях необходимо будет определить некий максимально достижимый уровень, т.е. "рост" не будет бесконечным. |
States parties should closely consider the cultural significance of traditional land and the quality of the natural environment while ensuring the children's right to life, survival and development to the maximum extent possible. |
Государствам-участникам следует тщательно учитывать культурное значение исконных земель и качество природной среды в контексте максимально возможного обеспечения прав детей на жизнь, выживание и развитие. |
In that context, the requirement of the Convention, in article 18, paragraph 2, to afford mutual legal assistance to the fullest extent possible in relation to liability of legal persons was underscored. |
В этой связи было подчеркнуто требование пункта 2 статьи 18 Конвенции о предоставлении в максимально возможном объеме взаимной правовой помощи, касающейся ответственности юридических лиц. |
A broad discussion was held regarding the place of children with disabilities in the educational system, changes were proposed to provide these students with the best possible care and developmental support. |
Была проведена широкая дискуссия о месте детей-инвалидов в системе образования и предложены изменения, направленные на оказание этим учащимся максимально возможной помощи и поддержки в целях развития. |
The GoG recognizes and has undertaken to afford the widest possible protection and assistance to the family, as the primary social unit responsible for the care and education of dependent children. |
Правительство Гайаны признает и обязуется предоставлять максимально возможную охрану и помощь семье как основной ячейке общества, ответственной за заботу и воспитание находящихся на ее иждивении детей. |
Whilst trying to support people in this situation so far as possible, Government must also acknowledge that there are some sites on which unplanned settlement cannot be tolerated. |
Стремясь оказать максимально возможную помощь людям в этой ситуации, правительство вынуждено также признать, что есть места, где стихийных поселений быть не должно. |
Decision-making processes regarding tax and public revenues must therefore be based on full transparency and the broadest possible national dialogue, with effective and meaningful participation of civil society and those who will be directly affected by such policies, including people living in poverty. |
Ввиду этого процессы принятия решений по вопросам налоговых поступлений и государственных доходов должны основываться на полной прозрачности и максимально широком национальном диалоге при эффективном и конструктивном участии гражданского общества, а также тех, кого непосредственно затронет такая политика, в том числе население, живущее в бедности. |
The EfE survey results on the format of the Eighth EfE Ministerial Conference showed an overall agreement that plenary sessions must be supplemented with parallel events, which should be as interactive as possible. |
Результаты обследования ОСЕ по вопросу о формате восьмой Конференции министров ОСЕ указывают на наличие общего согласия по поводу дополнения пленарных заседаний параллельными мероприятиями, которые должны быть максимально интерактивными. |
This allows CSPA and its Statistical Services to be used by the widest possible community amongst statistical organizations, all of who may be in different stages of development and modernization. |
Благодаря этому ЕАСП и ее статистические услуги могут использоваться максимально широким сообществом статистических организаций, все из которых могут находиться на различных этапах развития и модернизации. |
Evidence for the application of such measures must be clearly defined, the number of patients restricted as much as possible and the measures themselves strictly regulated. |
Показания к применению таких мер должны быть четко очерчены, круг пациентов максимально сужен, а сами меры строго регламентированы. |
Although United Nations agencies address a number of climate change issues across their thematic focus areas, these problems cannot be tackled without a focus on buying products and services that are as sustainable as possible. |
Хотя учреждения Организации Объединенных Наций уделяют внимание ряду вопросов, связанных с изменением климата, в контексте их тематических профильных областей, эти проблемы невозможно решить, если не стремиться к закупкам максимально экологичных продуктов и услуг. |
UNESCO further stated that the State maintained a broad scholarship system for students and provided the workers with multiple opportunities to study to attain the highest possible amount of knowledge and skills. |
ЮНЕСКО далее указала, что в государстве предусмотрена развитая система стипендий для учащихся, а работающим лицам предоставляется множество возможностей для обучения в целях получения максимально высокого уровня знаний и навыков. |
As for the national mechanism for the prevention of torture, the Government had been working with the National Institute for Human Rights in order to implement it as swiftly as possible. |
В связи с созданием национального механизма по предупреждению пыток правительство проводит совместную работу с национальным правозащитным учреждением в целях его создания в максимально сжатые сроки. |
The delegation sought to answer as many questions as possible and pledged to respond in writing to those that had not been addressed for lack of time. |
Делегация стремилась ответить на максимально возможное количество вопросов и обещала представить ответы в письменном виде на те вопросы, на которые она не ответила ввиду недостатка времени. |
There is also a need to maintain the Program as an activity funded under the regular budget at the national, regional and global levels, reducing as much as possible the technical and financial burden of the national institutions involved. |
С другой стороны, необходимо поддерживать финансирование Программы в рамках регулярного бюджета на национальном, региональном и глобальном уровнях, обеспечивая при этом максимально возможное сокращение технических и финансовых издержек для заинтересованных национальных учреждений. |
GSIM is designed to allow for innovative approaches to statistical production to the greatest extent possible; for example, in the area of dissemination, where demands for agility and innovation are increasing. |
Она призвана обеспечить разработку новаторских подходов к производству статистических данных в максимально возможной степени, например, в области распространения, в которой возрастает спрос на оперативность и инновации. |
UNODC has sought to feed lessons learned back into the process in order to improve the Review Mechanism as much as possible, thereby creating a learning loop. |
УНП ООН стремилось развивать процесс на основе извлеченных уроков с целью максимально возможного совершенствования Механизма обзора, создавая тем самым учебный цикл. |
States made the point that Article 4 refers "to the maximum extent possible and as far as practicable" and therefore supported to pragmatic approach to implementation of these obligations. |
Государства отметили, что в статье 4 говорится "в максимально возможной степени и по мере практической возможности", и в этой связи поддержали прагматичный подход к выполнению этих обязательств. |
Therefore, the Government of Georgia try to the maximum extent possible to integrate gender perspective and to have the provisions of the Convention reflected in all efforts aimed at achieving the Millennium Development Goals, as demonstrated herewith throughout the Report. |
Ввиду этого правительство Грузии стремится в максимально возможной степени учитывать гендерную проблематику, а также положения Конвенции в рамках всех усилий, прилагаемых с целью достижения Целей развития тысячелетия, как это показано в настоящем докладе. |
He recalled that, in order to contribute as much as possible to the report of the co-facilitators, the next Meeting of Chairpersons would take place in New York in May. |
Оратор напоминает, что в целях оказания максимально возможного содействия составлению доклада посредников следующее совещание председателей состоится в Нью-Йорке в мае. |
National legislation should also provide for assistance to be afforded to the fullest extent possible in relation to offences for which a legal person may be held liable (article 18, paragraph 2). |
В национальном законодательстве следует также предусмотреть возможность предоставления помощи в максимально возможном объеме в связи с преступлениями, за совершение которых к ответственности может быть привлечено юридическое лицо (пункт 2 статьи 18). |