| The essence of the justice system is to restore as far as possible, the status quo that obtained prior to the activity complained of. | Суть системы правосудия заключается в восстановлении в максимально возможной степени положения, существовавшего до обжалуемого действия. |
| The response burden is to be reduced to the greatest possible extent. | Нагрузку по представлению стратегических данных необходимо уменьшить в максимально возможной степени. |
| The work on the amendments works continue to reconcile the two proposals in order to draw as much support as possible. | Работа над поправками продолжается с целью согласования двух предложений, чтобы обеспечить им максимально широкую поддержку. |
| There should be as wide a geographic coverage as possible in a revised Gothenburg Protocol. | В рамках пересмотренного Гётеборгского протокола необходимо обеспечить максимально возможный географический охват. |
| These ultimately constitute the frame of reference that will allow as consistent and transparent a choice of indicators as possible. | В конечном итоге они представляют собой круг ведения, который позволит осуществить максимально последовательный и транспарентный выбор показателей. |
| The effectiveness and efficiency of police measures depend on know relevant threats as precisely as possible. | Действенность и эффективность мер, принимаемых полицией, зависит от максимально полной осведомленности о соответствующих угрозах. |
| My Government and our people are fully committed to ensuring that resources are used as efficiently as possible. | Мое правительство и наш народ твердо привержены максимально эффективному использованию ресурсов. |
| The Council's decisions must be as timely as possible and their implementation correspondingly expeditious and effective. | Решения Совета Безопасности должны быть максимально своевременными, а механизм их реализации соответствовать принципам быстрого и эффективного реагирования. |
| Although it was not perfect, it was as impartial as possible under the circumstances. | В сложившихся обстоятельствах этот доклад, не будучи совершенным, является также максимально беспристрастным. |
| online validation should be as profound as possible. | следует осуществлять в максимально возможной степени всестороннюю онлайновую проверку достоверности данных. |
| As the reader will have realized, OFS tries as far as possible to meet its needs relying on commercial products. | Читатель также поймет, что ФУСШ стремится в максимально возможной степени удовлетворять свои потребности за счет использования коммерческих продуктов. |
| Two expert workshops were planned in order to provide the greatest possible input from all stakeholders. | Было запланировано проведение двух рабочих совещаний экспертов с целью внести максимально возможный вклад всех заинтересованных сторон. |
| Additionally, countries should, to the greatest extent possible, ensure cooperation among agencies on bilateral, regional, and international basis. | Кроме того, страны должны в максимально возможной степени обеспечивать сотрудничество между этими органами на двусторонней, региональной и международной основе. |
| The U.S. is concerned that targeted financial sanctions are not currently being used to the fullest extent possible. | Соединенные Штаты обеспокоены тем, что механизм целенаправленных финансовых санкций не используется в настоящее время в максимально возможной степени. |
| The first approach involved vacating the complex to the greatest extent possible. | Первый подход предусматривал максимально возможное освобождение зданий комплекса. |
| The Committee stresses the importance of further intensifying fund-raising activities with a view to achieving the widest possible donor base to ensure financial sustainability. | Комитет подчеркивает важность дальнейшей активизации работы по сбору средств в целях создания максимально широкой базы доноров для обеспечения финансовой устойчивости. |
| The Committee is of the opinion that the Office of the Ombudsman should address high-priority operational issues to the maximum extent possible. | Комитет считает, что Канцелярии Омбудсмена следует в максимально возможной степени заниматься приоритетными оперативными вопросами. |
| One representative invoked the principle of subsidiarity: decision-making and responsibilities should lie as close to the grass roots as possible. | Один представитель упомянул принцип взаимодополняемости, а именно: принятие решений и ответственность за их выполнение должны в максимально возможной степени быть приближены к низовому уровню. |
| A decision today with the broadest possible agreement would send a positive message that our intergovernmental work is producing results. | Сегодняшнее решение на основе максимально широкого согласия послужило бы позитивным сигналом о том, что наша межправительственная деятельность приносит плоды. |
| Furthermore, decisions, rather than resolutions, should be used as much as possible for issues of a procedural nature. | Кроме того, для вопросов процедурного характера следует в максимально возможной степени использовать решения, а не резолюции. |
| To be effective, the cluster approach needed to be very flexible and to benefit as much as possible from the capacities of other agencies. | Для эффективности группового подхода необходима его высокая гибкость и использование в максимально возможной степени потенциала других учреждений. |
| It stressed the importance of cooperation and coordination to ensure the most effective utilization of resources, building on national capacity wherever possible. | Она подчеркивает важное значение сотрудничества и координации в целях обеспечения максимально эффективного использования ресурсов с опорой, когда это возможно, на национальный потенциал. |
| Secondly, the Security Council should refrain, as far as possible, from exercising legislative functions. | Во-вторых, Совет Безопасности должен в максимально возможной степени воздерживаться от осуществления законодательных функций. |
| The international community should try to maximize the benefits of globalization and avoid its negative effects as far as possible. | Международное сообщество должно попытаться максимально увеличить блага, приносимые глобализацией, и по возможности оградить себя от ее негативных последствий. |
| The purpose of reservations to international treaties and conventions was to encourage the early accession of as many countries as possible. | Цель оговорок к международным договорам и конвенциям заключается в поощрении скорейшего присоединения к ним максимально большого числа стран. |