| I should like to emphasize that Latvia has utilized preventive diplomacy to the maximum extent possible. | Я хотел бы подчеркнуть, что Латвия использовала превентивную дипломатию в максимально возможной степени. |
| It was, however, of the utmost importance for resources to be used as effectively and efficiently as possible. | Однако первоочередное значение имеет максимально эффективное и экономное использование ресурсов. |
| It was important to IUSSP's mission that such information be collected and presented according to the highest standards possible. | Для целей МСИПН чрезвычайно важно, чтобы такая информация собиралась и представлялась в соответствии с максимально высокими стандартами. |
| It was stressed, however, that the secretariat should try to find a quality company at as reasonable a cost as possible. | Она подчеркнула, что секретариату при этом следует попытаться подыскать хорошую компанию по максимально умеренной цене. |
| She accepted the invitation of the representative of the Working Group on Indebtedness and promised to be as actively involved as possible. | Она приняла приглашение представителя Рабочей группы по задолженности и обещала максимально активно участвовать в ее работе. |
| Third, the verification system should be as transparent as possible, with equal access to data guaranteed for all States parties. | В-третьих, система проверки должна быть максимально транспарентной, гарантирующей равный доступ к данным для всех участвующих государств. |
| One of the main tasks must be to speed up voter registration and make it as comprehensive as possible. | Одна из основных задач должна заключаться в том, чтобы ускорить регистрацию избирателей и сделать ее максимально всеобъемлющей. |
| On this front, it is necessary also to have coordinated policies that are as broadly based as possible. | В этом направлении необходимо также выработать согласованную максимально открытую политику. |
| We urge all organizations contributing to the System-Wide Action Plan to give the highest possible priority to their contribution to the international drug control effort. | Мы призываем все организации, вносящие вклад в осуществление Общесистемного плана действий, уделить максимально приоритетное внимание их вкладу в международные усилия по контролю над наркотиками. |
| The purpose of the survey is to locate hazardous areas and demarcate them as accurately and clearly as possible. | Целью данной разведки является максимально точное и четкое обнаружение и демаркация опасных районов. |
| More vigorous action was necessary to develop a legal framework that would ensure the widest possible access to space resources and technology. | Необходимо принять более решительные меры для разработки правовой основы, которая обеспечила бы максимально широкий доступ к космическим ресурсам и технологиям. |
| Some changes were made to the current text in order to galvanize the widest possible support. | В целях обеспечения максимально широкой поддержки нынешнего текста в него были внесены некоторые изменения. |
| We believe that the obligation to reimburse the Fund is not always respected as quickly as possible. | Мы считаем, что обязательства по погашению задолженности в Фонд не всегда выполняются в максимально короткие сроки. |
| I appeal for the broadest possible ratification of the Convention. | Я призываю к максимально широкой ратификации этой Конвенции. |
| The Board also suggests that the Administration should undertake more detailed planning and coordination to achieve the maximum possible utilization of their services. | Комиссия также рекомендует администрации более тщательно подходить к планированию и координации для обеспечения максимально возможного использования этих услуг. |
| The Advisory Committee trusts that implementation of the new procedures for contingent-owned equipment will take place as soon as possible. | Консультативный комитет надеется, что внедрение новых процедур применительно к принадлежащему контингентам имуществу начнется в максимально кратчайшие сроки. |
| As many countries as possible should thus participate in the further work of the Preparatory Committee, and in the conference itself. | Поэтому в дальнейшей работе Подготовительного комитета и в самой конференции должно участвовать максимально возможное число государств. |
| It will then bring forward legislative proposals at the earliest possible date. | Затем оно в максимально сжатые сроки представит законодательные предложения. |
| The new Government intended to pursue its efforts to give the widest possible publicity to human rights. | Новое правительство намерено продолжать свои усилия, направленные на максимально широкое информационное освещение тематики прав человека. |
| Therefore, Mexico proposed an international court of justice with the capacity to preserve the highest possible degree of independence in exercising its functions. | Поэтому Мексика предложила создать Международный Суд, способный сохранить максимально возможную степень независимости при осуществлении своих функций. |
| The effectiveness of these measures is closely dependent on their universality - at all events the largest possible number of accessions. | И эффективность этих мер прямо зависит от их универсальности - во всяком случае от максимально возможного числа присоединений. |
| The Advisory Committee trusted that as many troop-contributing States as possible would join the new system by 1 July 1996. | Консультативный комитет надеется, что максимально возможное число государств, предоставляющих контингенты, перейдут на новую систему к 1 июля 1996 года. |
| The PRESIDENT: I would appeal to representatives to be as brief as possible, as the hour is late. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я хотел бы попросить представителей быть максимально краткими ввиду позднего часа. |
| The goal, therefore, is to reduce the extent of disparity as much as possible through accelerated industrial and technological development. | Задача, следовательно, состоит в том, чтобы максимально сократить масштабы диспропорций за счет ускорения промышленного и технического развития. |
| It had been emphasized that many procedures and as much decision-making as possible should be delegated to the field, closer to the refugees. | Была подчеркнута необходимость передачи на места, ближе к беженцам, многих процедур и делегирования максимально большого объема полномочий. |