Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Максимально

Примеры в контексте "Possible - Максимально"

Примеры: Possible - Максимально
The trial team has complied with all court ordered deadlines, and exhibits have been kept to a minimum to ensure that the Prosecution's case proceeds as quickly as possible. Судебная группа обеспечила соблюдение всех установленных судом предельных сроков, а количество доказательств сведено к минимуму с целью обеспечить максимально оперативное представление версии Обвинения.
The office of the new Special Prosecutor for crimes in Darfur met in order to put in place a work plan that stressed the need to investigate all cases as quickly as possible. После назначения нового специального прокурора по делам о преступлениях в Дарфуре состоялось совещание его аппарата, на котором был составлен план работы, где подчеркивается необходимость максимально быстрого расследования всех дел.
Remote sensing data were a public good and the sharing of data should be promoted as openly as possible, on a non-discriminatory basis and on reasonable cost terms. Данные дистанционного зондирования являются общественным товаром, и следует содействовать максимально широкому обмену ими на недискриминационной и экономически приемлемой основе;
The Working Group stressed that, at the workshop in 2012, it would be beneficial to have the broadest possible contribution from States and international intergovernmental organizations with experience in space NPS applications. Рабочая группа подчеркнула, что было бы полезно, чтобы государства и международные межправительственные организации, имеющие опыт использования космических ЯИЭ, внесли максимально широкий вклад в работу практикума в 2012 году.
He welcomed the Commission's recommendations concerning a reservations dialogue and a reservations assistance mechanism with a view to safeguarding the integrity of multilateral treaties and securing the widest possible participation therein. Он приветствует рекомендации Комиссии относительно диалога по оговоркам и механизма содействия в области оговорок в целях обеспечения целостности многосторонних договоров и максимально широкого участия в них.
Since aid or assistance is often used in a financial context, it would seem desirable that this draft article and its interpretation be kept as narrow as possible so as not to turn it into a disincentive for development aid by international organizations. Поскольку помощь или содействие часто имеют отношение к финансам, представлялось бы целесообразным максимально сузить сферу охвата проекта этой статьи и ее толкования, с тем чтобы она не побуждала международные организации отказываться от оказания помощи в целях развития.
Georgia supports the premise of this recommendation and works closely with both the Venice Commission and OSCE/ODIHR to ensure that their recommendations are taken into account in the final package of electoral amendments to the maximum extent possible. Грузия поддерживает идею этой рекомендации и тесно взаимодействует как с Венецианской комиссией, так и с БДИПЧ/ОБСЕ в целях максимально полного учета их рекомендаций в окончательном пакете поправок к Закону о выборах.
This involves being selective about the witnesses and exhibits for the trial and working to reach agreement with the Defence on as many issues as reasonably possible. Такой подход предусматривает селективный отбор свидетелей и доказательств для судебного разбирательства, а также взаимодействие с Защитой с целью достижения договоренности по максимально и разумно возможному числу вопросов.
Calls upon all States to cooperate to the maximum extent possible in order to receive referred cases from the Tribunals and the Mechanism; призывает все государства в максимально возможной степени идти навстречу тому, чтобы им передавались дела от Трибуналов и Механизма;
Full compliance with binding legal and regulatory norms and adherence, to the largest extent possible, to non-binding norms and guidelines, were therefore essential. В этой связи большое значение имеет полное соблюдение имеющих обязательную силу нормативно-правовых документов и выполнение, в максимально возможной степени, норм и руководящих принципов, не имеющих обязательной силы.
The only issue relevant to the Committee was the question of whether the people of Gibraltar had attained the fullest possible measure of self-government, in their particular circumstances, as provided by the Constitution. Единственным вопросом, имеющим отношение к работе этого Комитета, является вопрос о том, достиг ли народ Гибралтара максимально возможной степени самоуправления в данных конкретных обстоятельствах, как это предусмотрено Конституцией.
Throughout the reporting period, the Department of Public Information continued its efforts to improve the quality and effectiveness of its news and media-related products and services, while seeking new ways of reaching the widest possible audiences in all parts of the world. В течение отчетного периода Департамент общественной информации продолжал прилагать усилия для повышения качества и эффективности своих новостных и информационных продуктов и услуг и при этом изыскивал новые пути выхода на максимально широкую аудиторию во всех районах мира.
As the Subcommittee was naturally reluctant to waste the limited resources available, it relied as much as possible on the work of the other treaty bodies and the special procedures mandate holders and tried to take advantage of existing synergies. Естественно, стремясь воздерживаться от неэффективного расходования своих ограниченных ресурсов, ППП в максимально возможной степени опирается на результаты работы других договорных органов и мандатариев специальных процедур и стремится использовать существующие возможности для объединения усилий.
CAT recommended that Latvia ensure that detention of asylum-seekers is used only in exceptional circumstances or as a last resort, and for the shortest possible time; and extend the time limits established under the accelerated asylum procedure. КПП рекомендовал Латвии обеспечить, чтобы помещение просителей убежища под стражу использовалось лишь в исключительных обстоятельствах или в качестве крайней меры и на максимально короткий период времени; а также увеличить сроки, установленные в рамках процедуры ускоренного предоставления убежища.
Brazil hoped that the more constructive atmosphere achieved could be retained when consideration resumed in two years' time and emphasized the importance of transparent consultations to achieve a resolution with the broadest possible support. Бразилия надеется, что достигнутую более конструктивную атмосферу удастся сохранить до того момента, когда обсуждение возобновится по прошествии двух лет, и подчеркивает значимость открытых консультаций для принятия резолюции при максимально возможной широкой поддержке.
It was clearly in the interests of the whole international community that the Organization should provide the greatest possible return on Member States' investment as it worked to implement the mandates they had entrusted to it. Вполне очевидно, что в интересах всего международного сообщества Организация должна приносить государствам-членам максимально возможную отдачу от их вложений при выполнении поставленных ими перед ней задач.
76.6 Re-establish an A-status national human rights institution as soon as possible (Thailand); 76.6 в максимально короткие сроки возобновить функционирование национального правозащитного учреждения со статусом А (Таиланд);
Where the domestic context renders it impossible to meet this responsibility fully, business enterprises are expected to respect the principles of internationally recognized human rights to the greatest extent possible in the circumstances, and to be able to demonstrate their efforts in this regard. В случаях, когда положение в стране не позволяет в полном объеме выполнить эту обязанность, ожидается, что предприятия будут соблюдать принципы международно признанных прав человека в максимально возможной в данных обстоятельствах степени и смогут продемонстрировать предпринятые в этом направлении усилия.
I trust that the Government and opposition will continue to engage in dialogue between them to achieve as much consensus as possible on major issues of national concern and will be open to consultation with all segments of civil society. Я надеюсь, что правительство и оппозиция будут продолжать свой диалог для достижения максимально широкого консенсуса по основным вопросам государственного значения и будут готовы к проведению консультаций со всеми сегментами гражданского общества.
The requirements for documentation services would be absorbed through redeployment by using contractual translation to the most feasible extent possible, rather than in-house translation, for processing the pre-session document. Потребности, связанные с услугами по обеспечению документацией, будут покрываться за счет перераспределения ресурсов в связи с использованием в максимально возможной степени переводов по контрактам вместо переводов собственными силами Организации для обработки предсессионной документации.
And I have made it part of my remit to ensure that the European Union works as closely as possible with the United Nations as we seek to rise to the challenges that we face across the world. И я наметила для себя в качестве одной из целей обеспечить максимально тесное взаимодействие между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций в деле решения задач, которые стоят перед нами во всем мире.
In addition, outputs have been quantified and formulated as concisely as possible, in order to clearly define the product or service to be provided to the end-user. Кроме того, мероприятия были увязаны с количественными показателями и сформулированы в максимально краткой форме в целях четкого определения продуктов или услуг, которые будут предоставляться конечному пользователю.
Also, with a view to promoting interactive exchange, Member States were regularly encouraged to have their written statements circulated in the room so as to allow for their oral interventions to be as interactive as possible. С целью поощрения интерактивного обмена мнениями государствам-членам регулярно рекомендуется распространять в зале заседаний тексты своих заявлений, чтобы сделать их устные выступления максимально интерактивными.
It is pivotal that its follow-up be adequate, coordinated and coherent, within the framework of the United Nations and in the broadest possible spirit of cooperation. Очень важно, чтобы осуществление положений этого документа было адекватным, скоординированным и последовательным, чтобы оно проходило в рамках Организации Объединенных Наций и духе максимально широкого сотрудничества.
Hungary, as it has done previously, will implement the recommendations of the Slovenian-Hungarian Mixed Commission to the maximum extent possible, nevertheless the full implementation depends on the budgetary allocations. Венгрия, как она это делала и в прошлом, будет выполнять рекомендации совместной словенско-венгерской комиссии в максимально возможной степени, однако полнота их осуществления зависит от бюджетных ассигнований.