The GSP should continue to be a tool for promoting increased and diversified exports and economic growth in developing countries, with particular emphasis on providing the fullest possible benefits to the poorest and least developed countries. |
ВСП должна и далее служить инструментом поощрения более широкого и диверсифицированного экспорта и экономического роста в развивающихся странах при уделении особого внимания предоставлению максимально возможных льгот беднейшим и наименее развитым странам. |
Preference-giving countries should, to the maximum extent possible, extend the product coverage of GSP benefits to least developed countries and provide access free of duties, ceilings and quotas. |
Предоставляющим преференции странам следует в максимально возможной степени распространить товарный охват льгот ВСП на наименее развитые страны и обеспечить для них доступ, не ограничиваемый пошлинами, лимитами или квотами. |
Consequently, it would seem desirable to draw up a similar set of voluntary minimum standards for MTOs, drawing to the largest possible extent on the earlier developed UNCTAD Minimum Standards for Shipping Agents. |
Ввиду этого представляется желательным разработать аналогичный добровольный комплекс минимальных норм для ОСП, в максимально возможной степени используя при этом ранее подготовленные минимальные нормы ЮНКТАД для судовых агентов. |
In accordance with the request of the Preparatory Committee, the Secretariat has made every effort in the time available to collect and analyse data from the widest possible range of sources. |
В соответствии с просьбой Подготовительного комитета в пределах имеющегося периода времени Секретариат сделал все для того, чтобы собрать и проанализировать информацию из максимально широкого круга источников. |
The maximum possible score is achieved if all of the specific contraceptive methods shown were judged to be easily available to at least 80 per cent of the population. |
Максимально возможное число очков достигается в том случае, если считается, что по меньшей мере 80 процентов населения имеет свободный доступ ко всем указанным конкретным контрацептивным методам. |
The objective is to create conditions that allow the elderly to work and live independently in their own communities for as long as possible and as desired. |
Цель заключается в том, чтобы создать условия для того, чтобы дать возможность пожилому населению работать и жить на независимой основе в своих собственных общинах в течение максимально возможных и желательных периодов времени. |
Governments, non-governmental organizations, organizations of the United Nations system and other interested parties should give the widest possible dissemination to the present Programme of Action. |
Правительства, неправительственные организации, организации системы Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны должны обеспечить максимально широкое распространение настоящей Программы действий. |
Secondly, the multinational force has initiated a weapons control programme that includes a buy-back programme designed to rid the streets of as many illegal weapons as possible. |
Во-вторых, многонациональные силы приступили к осуществлению программы постановки под контроль оружия, включающей программу его выкупа, имеющую своей целью в максимально возможной степени освободить улицы от незаконного оружия. |
Nevertheless, the United Nations organizations working in Somalia reconfirm their commitment to continue to the maximum extent possible emergency and rehabilitation activities even beyond the expiration of the UNOSOM mandate. |
Тем не менее организации системы Организации Объединенных Наций, действующие в Сомали, подтверждают свою готовность продолжать в максимально возможном объеме деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению даже после окончания действия мандата ЮНОСОМ. |
I would therefore like to invite the Governments of Australia, Canada and Switzerland to consider maintaining, as far as possible, their present contribution to MINURSO until appropriate arrangements can be put in place for their replacement. |
Поэтому я хотел бы обратиться к правительствам Австралии, Канады и Швейцарии с призывом рассмотреть возможность сохранить, на максимально возможный период, их подразделения в составе МООНРЗС, пока не будут приняты надлежащие меры в целях обеспечения их замены. |
The financial crisis afflicting the Organization has made it even more difficult to respond adequately, making it more important than ever that the capacities and experience of both the United Nations and regional organizations be utilized in the most effective manner possible. |
Из-за финансового кризиса, с которым столкнулась Организация, становится все труднее принимать адекватные ответные меры, в связи с чем как никогда важной является задача максимально эффективного использования потенциала и опыта как Организации Объединенных Наций, так и региональных организаций. |
He requested that participants seek to synthesize common elements, in the interest of bringing about as great a convergence of views as possible, and to avoid repeating the discussions that had taken place in the subgroups. |
Он просил участников попытаться выявить общие элементы, с тем чтобы добиться максимально возможного совпадения мнений и избежать повторения прений, которые имели место в подгруппах. |
The work of UNCTAD in maritime transport would succeed if a number of conditions were met, namely universal participation by as many parties as possible, particularly developing countries, the setting of realistic goals and the completion of programmes before embarking on new initiatives. |
Залогом успеха работы ЮНКТАД по вопросам морских перевозок является выполнение ряда условий, а именно обеспечение универсального участия максимально широкого числа сторон, особенно развивающихся стран, постановка реалистичных целей и завершение программ до начала реализации новых инициатив. |
Several relevant multilateral organizations would be invited to this seminar, and a wide participation of countries, as representative and balanced as possible, was being sought. |
На этот семинар будет приглашен ряд многосторонних организаций, занимающихся этими вопросами, и в настоящее время принимаются меры для обеспечения широкого, максимально репрезентативного и сбалансированного участия стран. |
The observation was made that article 13 was in the nature of a "negotiated reservation" to the optional protocol, which must be as limited in nature as possible to avoid abuse. |
Отмечалось, что по своему характеру статья 13 представляет собой "согласованную оговорку" к факультативному протоколу, действие которой необходимо максимально ограничить, чтобы избежать ее неправомерного применения. |
Currently, we are in the process of defining a strategy that will allow us to work in the closest possible way with educators from all regions and will have an impact on school curriculae. |
В настоящее время мы разрабатываем стратегию, которая позволит нам максимально тесно сотрудничать с работниками просвещения из всех регионов и которая будет учитываться при составлении школьных программ. |
The auditors had further recommended that cash balances should be kept as low as possible to enhance investment opportunities and that the Fund accept so-called "hard" charges for bank services. |
Ревизоры также рекомендовали, чтобы остатки наличности поддерживались на максимально низком уровне для увеличения инвестиционных возможностей и чтобы Фонд перешел на так называемые "твердые" сборы за банковские услуги. |
The person heading such mechanism should be at the highest possible level in order to have an impact on all the decisions of the Government which affect women. |
Лицо, возглавляющее такой механизм, должно занимать максимально высокое положение, для того чтобы оказывать влияние на все решения правительства, затрагивающие интересы женщин. |
The Committee commended the Government of Guyana for ratifying the Convention without reservation and presenting its report and its replies to the questions of the Committee as comprehensively as possible. |
Комитет выразил признательность правительству Гайаны за безоговорочную ратификацию Конвенции и за представление всеобъемлющего доклада и максимально полных ответов на вопросы Комитета. |
Mr. Akram (Pakistan): I should like to respond as briefly as possible to my colleague from India and the points that he has made. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Я хотел бы максимально кратко отреагировать на выступление моего коллеги из Индии и на замечания, которые он сделал. |
This implies the accession of the largest possible number of the States that are currently hindered from acceding because of the discriminatory nature of the Treaty. |
Это предполагает присоединение к нему максимально большого числа государств, которые в настоящее время воздерживаются от присоединения к нему вследствие дискриминационного характера Договора. |
It called on all members to become parties to the Convention and to participate to the fullest possible extent in the meetings of the contracting parties to the Convention. |
Он призвал всех членов присоединиться к этой Конвенции и в максимально возможной степени участвовать в заседаниях договаривающихся сторон Конвенции. |
The Advisory Committee expressed concern about additional office space required by UNHCR and urged the High Commissioner to explore all possible ways and means to maximize the use of space already available in the new building. |
Консультативный комитет выразил обеспокоенность в связи с потребностями УВКБ в дополнительных служебных площадях и настоятельно призвал Верховного комиссара изучить все возможные пути и средства максимально эффективного использования помещений, уже имеющихся в новом здании. |
In view of the need to attract maximum possible competitive offers for frame agreements, it would be appropriate to give wide publicity through advertisements, as provided in the Financial Regulations. |
Ввиду необходимости привлечения максимально возможного количества конкурентных предложений для заключения рамочных соглашений было бы уместным широко распространять информацию о них с использованием объявлений, как это предусмотрено в Финансовых правилах. |
As far as possible, senior civilian and military personnel for the proposed operation are identified and appointed at an early stage, so that they can be associated with the planning process. |
В максимально возможной степени уже на одном из ранних этапов производится подбор и назначение гражданских и военных сотрудников старшего звена для предлагаемой операции, с тем чтобы они могли принимать участие в процессе планирования. |