Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Максимально

Примеры в контексте "Possible - Максимально"

Примеры: Possible - Максимально
This also led to the commitment to defend the "red zone" as effectively as possible by putting in place large numbers of police and controlling the conduct of the demonstrations which, when held peacefully, followed their natural course. Кроме того, было решено обеспечить максимально эффективную защиту "красной зоны" путем размещения там значительного числа полицейских и обеспечения контроля за ходом демонстраций, которые, в случае их мирного проведения, должны были пройти по заранее согласованному плану.
For example, the privatization of telecommunications companies to foreign strategic investors has generally been by means of "controlled auctions" designed to achieve the highest possible price for the shares sold, from among a limited number of pre-selected candidates that meet pre-established criteria. Например, приватизация телекоммуникационных компаний стратегическим зарубежным инвесторам, как правило, проводится в рамках "регулируемых аукционов", цель которых заключается в том, чтобы продать акции по максимально высокой цене одному из нескольких заранее отобранных кандидатов, удовлетворяющих определенным критериям.
The mainstream of the neo-liberal approach has been an attempt to raise efficiency and thereby create employment and an increase in income, while at the same time reducing the discretionary intervention of the state as far as possible. Суть неолиберального подхода заключается, в принципе, в попытке повысить эффективность и, таким образом, создать новые рабочие места и увеличить объем поступлений и одновременно максимально уменьшить возможности для произвольного вмешательства государства.
The Government of the Principality undertakes to set up a system of laws and regulations for weapons and ammunition that are not considered war materiel as similar as possible to those in force in France . Правительство Княжества обязуется разработать законодательство и регламент, максимально приближенные к действующим во Франции законодательству и регламенту в отношении оружия и боеприпасов, не рассматриваемых в качестве военно-технических средств».
The scale and complexity of United Nations reform vividly highlight the need to reach the widest possible agreement, ideally a consensus, of all Member States on the whole spectrum of reform issues. При этом масштабы и сложность реформы Организации Объединенных Наций убедительно демонстрируют необходимость достижения максимально широкого согласия, а в идеале консенсуса государств-членов по всему спектру реформенной проблематики.
The intention was to follow the practice, established since the inception of the Fund, to utilize the United Nations Financial Regulations and Rules, "to the maximum extent possible". Идея состояла в том, чтобы следовать установленной с момента создания Фонда практике использования Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций «в максимально возможной степени».
Even as we sustain dialogue to address outstanding issues and work towards strategic stability and nuclear risk reduction, we will continue to strive for a conventional balance at the lowest possible level of armaments. Продолжая диалог в целях решения сохраняющихся проблем и добиваясь стратегической стабильности и снижения ядерной угрозы, мы по-прежнему стремиться к равновесию в обычных вооружениях при максимально низком уровне вооружений.
The European Union encourages the widest possible participation at the meetings of the Special Working Group, which is open to all Member States of the United Nations. Европейский союз рассчитывает на максимально широкое участие в заседаниях Специальной рабочей группы, которая открыта для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
As soon as possible, the supervisory commission shall ascertain that the correct procedure has been followed, and that the administrative decision is based on an assessment of the criteria in the Mental Health Care Act. Наблюдательная комиссия в максимально короткие возможные сроки проверяет, была ли соблюдена надлежащая процедура и было ли административное решение основано на оценке критериев, предусмотренных Законом об оказании психиатрической помощи.
Although these incidents are not subject to a formal internal investigation, prison managers are required to review these incidents as soon as possible after they have occurred. Хотя эти факты не подпадают под процедуру официального внутреннего расследования, директора тюрем обязаны рассматривать эти инциденты в максимально короткие сроки после их выявления.
A conference of judges from all levels of the court system had recently been held to discuss judicial reform, and its recommendations would be implemented to the fullest extent possible given the resources available. Недавно была организована конференция судей, представлявших все уровни судебной системы, для обсуждения вопросов судебной реформы, и ее рекомендации будут выполнены в максимально возможной степени при условии наличия ресурсов.
As another measure to optimize the use of our time in order to allow as many delegations as possible to take the floor, I will not individually invite speakers to take seats at the Council table. В качестве еще одной меры оптимального использования нашего времени, с тем чтобы дать возможность выступить максимально большому числу делегаций, я не буду предлагать каждому оратору занять место за столом Совета.
In phase two, which is expected to begin soon, UNAMSIL intends to deploy to more areas, on a temporary basis, with a view to covering as many locations as possible over the polling period. На втором этапе, который должен начаться в ближайшем будущем, МООНСЛ намеревается провести на временной основе дальнейшее развертывание в дополнительных районах, с тем чтобы контролировать максимально возможное количество мест во время периода голосования.
However the Change Team was endeavouring to make the process as transparent, consultative and humane as possible, and the proposal by one delegation to establish a support group of member States was welcomed. Однако Группа по переменам стремится к тому, чтобы этот процесс был максимально прозрачным, консультативным и гуманным, и в этой связи приветствовалось предложение одной делегации о создании группы поддержки государств-членов.
We strongly believe that in negotiations to elaborate treaties, the views of as many countries as possible should be taken into consideration and all efforts should be expanded to reach consensus, particularly on controversial issues, thereby enabling universal acceptance. Мы твердо верим, что в ходе переговоров по разработке договоров следует учитывать точки зрения максимально большого числа стран и прилагать усилия для достижения консенсуса, в частности по спорным вопросам, обеспечивая тем самым универсальное признание.
Education for parents, to convince them of the need to send their girls to school and keep them there as long as possible, is the key element of any preventive policy. Ключевым элементом любой превентивной политики является проведение разъяснительной работы с родителями, с тем чтобы убедить их в необходимости максимально полного школьного обучения их дочерей.
We trust that the closest possible cooperation in such areas as the nuclear fuel cycle, the production of radioisotopes, the management of radioactive waste and developing innovative technologies for power-generating reactors, among others, will yield concrete results to the benefit of both our countries. Мы надеемся, что максимально тесное сотрудничество в таких областях, как ядерный топливный цикл, производство радиоизотопов, обращение с ядерными отходами и разработка инновационных технологий для реакторов по производству электроэнергии, принесет конкретные плоды на благо обеих стран.
We agree with the other delegations at this meeting that the handover from UNTAET to the newly established functioning structures should be as smooth as possible and that a precise exit strategy should be worked out in advance. Мы согласны с другими выступавшими на этом заседании делегациями в том, что передача ВАООНВТ полномочий вновь созданным функционирующим структурам должна проходить максимально гладко и что четкую стратегию ухода следует разработать заблаговременно.
Discussions should start here and now to build the best possible foundation for the successor mission and not because, as some have asserted, the Council is anticipating a precipitous withdrawal from East Timor. Дискуссия должна начинаться здесь и сейчас в целях создания максимально прочной основы для последующей миссии и не только потому, как подчеркивали некоторые, что Совет надеется на оперативный вывод миссии из Восточного Тимора.
The main purpose of a screening is to be the most inclusive as possible in order to identify the largest group of people who could be further studied. Основной целью контроля является обеспечение максимально широкого охвата для выявления наибольшей по численности группы лиц, которая могла бы стать объектом дальнейшего изучения.
The Group recommends that States assist each other to the fullest extent possible in the investigation and sharing of intelligence and other information relevant to those on the list. Группа рекомендует, чтобы государства в максимально возможной степени помогали друг другу в проведении расследований и в обмене разведывательной и иной информацией, имеющей отношение к тем, кто упоминается в Перечне.
Under the Integrated Framework, UNCTAD has made the greatest possible use of limited resources to take part in, and in some cases coordinate, the preparation of country-specific technical cooperation programmes. В соответствии с Комплексной платформой ЮНКТАД в максимально возможной степени использовала ограниченные ресурсы для участия в подготовке пострановых программ технического сотрудничества, а в некоторых случаях - и ее координации.
The two delegations were satisfied that the recent measures put in place, including regular contacts at the highest level, have brought about an atmosphere of confidence to restore bilateral relations to the highest extent possible. З. Обе делегации с удовлетворением отметили, что недавно принятые меры, включая регулярные контакты на высшем уровне, позволили создать атмосферу доверия, необходимую для максимально возможного восстановления двусторонних отношений.
We believe that an addendum to the Panel's work will provide an opportunity to produce a fully balanced analysis and to record, as far as possible, corroborated evidence relating to all parties to the conflict. Мы считаем, что добавление к работе Группы позволит подготовить максимально сбалансированный анализ и по мере возможности зафиксировать все подтверждающие факты доказательства, которые касаются всех сторон конфликта.
The UNCTAD and WTO secretariats seek to ensure that the largest number of activities possible, given the resources available, is offered to LDCs and other low-income countries whose needs in this area are felt to be the greatest. Секретариаты ЮНКТАД и ВТО стремятся добиться, чтобы с учетом имеющихся средств НРС и другим странам с низкими доходами, потребности которых в этой области считаются наиболее острыми, предоставлялась возможность участия в максимально возможном количестве мероприятий.