We therefore hope and expect that both parties will exercise their utmost restraint and do everything possible not to jeopardize further possible progress and promising prospects for peace. | Поэтому мы надеемся и рассчитываем, что обе стороны будут проявлять максимальную сдержанность и сделают все возможное для того, чтобы не поставить под угрозу возможный дальнейший прогресс и обнадеживающие перспективы мира. |
FBI counterintelligence has Sasha Barinov flagged as a possible FSB asset. | Контрразведка ФБР рассматривает Сашу Баринову, как возможный актив ФСБ. |
Another possible approach mentioned was to allow a few months until the new legislation entered into force and, at the same time, to introduce a transition period. | Еще один упомянутый возможный подход заключался в том, чтобы установить срок в несколько месяцев до вступления нового законодательства в силу и одновременно установить переходный период. |
Similarly, it places the participating Government in a better position to plan and budget for a possible contribution to a peace-keeping operation, to train and prepare its personnel and, if necessary, to arrange for equipment. | Кроме того, она позволяет участвующим правительствам лучше планировать и финансировать возможный вклад в ту или иную операцию по поддержанию мира, готовить и обучать свой персонал и, в случае необходимости, договариваться о предоставлении имущества. |
The only possible way forward is to advance through negotiation on the basis of the principle of "land for peace", Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), as well as resolution 425 (1978), which deals with Lebanon. | Продвижение по всем переговорным трекам на основе принципа "территории в обмен на мир", резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 242 (1967) и 338 (1973), а для Ливана 425 (1978) - единственно возможный путь вперед. |
to consider adhering to it as soon as possible, in order to assure the universality of the Convention. | рассмотреть возможность скорейшего присоединения к этой конвенции, с тем чтобы сделать ее универсальной. |
As regards labour relations, emphasis will be put on a move towards a more consensual and less confrontational model of collective bargaining and on effective negotiating structures and practices, in order to minimize the possible disruption of public services by labour unrest. | Что же касается трудовых отношений, то основное внимание будет уделено продвижению по пути к более единодушной и менее конфронтационной модели коллективной договоренности, а также действенным переговорным структурам и практике, с тем чтобы свести к минимуму возможность подрыва государственных служб волнениями трудящихся масс. |
A comparative study of the Roma had been made possible under a Central European initiative and it was hoped that further comparisons for all national ethnic minorities could be undertaken in the near future. | Благодаря инициативе центральноевропейских стран была обеспечена возможность проведения сравнительного анализа положения народа рома, и можно надеяться, что в ближайшем будущем будет проведен сравнительный анализ положения всех национальных этнических меньшинств. |
It was also necessary to adopt an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, because possible attacks of that kind posed a grave threat to the civilian population. | Необходимо также принять международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, так как возможность совершения такого рода актов представляет серьезную угрозу для гражданского населения. |
By protecting the airway of the horse it became possible for the animal to use its full force to pull a load. | Обеспечивая защиту дыхательных путей лошади, хомут даёт возможность животному использовать всю свою силу, чтобы тащить орудие труда или повозку с грузом. |
Clearly you don't think that's a possible thing. | Очевидно, вы считаете, что это невозможно. |
No, wait. Oliver, this isn't possible - not in this lifetime. | Оливер, это невозможно. не в этой жизни. |
The emergence of this new trade geography would not have been possible without global shipping networks, port reforms and investment in transport infrastructure, as well as trade and transport facilitation. | Формирование такой новой географии торговли было бы невозможно без глобальных сетей морских перевозок, реформ портового хозяйства и инвестиций в транспортную инфраструктуру, а также мер по упрощению процедур торговли и перевозок. |
Both had examined Goodyear's vulcanized rubber in 1842, but several chemists testified that it would not have been possible to determine how it was made by studying it. | В 1842 году Хэнкок и Молтон исследовали процесс вулканизации, разработанный Гудьиром, но несколько химиков свидетельствовали, что было невозможно определить, как именно была проведена вулканизация. |
Yes, it does not seem possible to you? | А разве это невозможно? |
A request for technical assistance from the Democratic Republic of Congo will be responded to as soon as possible. | В кратчайшие возможные сроки будет удовлетворена просьба Демократической Республики Конго об оказании ей технической помощи. |
The report should be made as up-to-date as possible, otherwise it will be of limited use and of even more limited relevance. | Такой доклад должен готовиться в кратчайшие сроки, поскольку в противном случае он будет иметь лишь ограниченную значимость и будет еще менее полезным. |
At the same time, he called on the Tribunals themselves to enhance their efficiency, speed up the trial process and publish the results achieved as soon as possible. | В то же время он призывает сами трибуналы повышать эффективность своей работы, ускорять проведение судебных процессов и опубликовывать их результаты в кратчайшие возможные сроки. |
Mr. AMIR suggested that, given the importance of the draft general recommendation, the drafting process should be expedited so as to prepare the text for adoption as soon as possible. | Г-н АМИР высказывает мнение, что, учитывая важность проекта общей рекомендации, необходимо ускорить процесс проработки проекта, чтобы подготовить его к принятию в кратчайшие сроки. |
This further assessment should be undertaken as soon as possible by the Department of Safety and Security, in close consultation with the Department of Political Affairs, UNPOS, the country team and the Departments of Field Support and Peacekeeping Operations. | Такая дополнительная оценка будет в максимально короткие сроки проведена Департаментом по вопросам охраны и безопасности в тесном сотрудничестве с Департаментом по политическим вопросам, ПОООНС, страновой группой Организации Объединенных Наций, Департаментом полевой поддержки и Департаментом операций по поддержанию мира. |
It was, however, possible to state that women in rural areas comprise 62 per cent of the population. | К сожалению, не удалось получить дезагрегированные данные о сельских женщинах, которые были ранее запрошены Комитетом. Однако известно, что в сельских районах женщины составляют 62 процента населения. |
It had not yet been possible to establish the rapidly deployable mission headquarters unit precisely because of a lack of financial resources. | Именно из-за отсутствия необходимых финансовых ресурсов все еще не удалось создать быстро развертываемый штаб миссий. |
Despite those efforts, it has not been possible to eliminate negative trends affecting the population's standard of living; the problem of unemployment has not been resolved and the minimum wage has not been raised to an amount guaranteeing a minimum subsistence level for citizens. | Однако, несмотря на эти усилия, все еще не удалось добиться устранения негативных тенденций в уровне жизни населения, не решена проблема занятости и сумма минимальной заработной платы не доведена до уровня обеспечения минимального прожиточного уровня граждан. |
In some countries, social protection and standards of living of women and children have declined and in several countries it has not been possible to provide basic social services to children. | В некоторых странах снизилась социальная защищенность и уровень жизни женщин и детей, а ряду стран не удалось обеспечить детей базовыми социальными услугами. |
For lack of consensus, it had not been possible to incorporate into amended Protocol II, during the negotiations on that subject, the restrictions relating specifically to anti-vehicle mines, or mines other than anti-personnel mines, which had been proposed by his country and Denmark. | Представитель Соединенных Штатов напоминает, что из-за отсутствия консенсуса в ходе соответствующих переговоров не удалось инкорпорировать в дополненный Протокол II ограничения, конкретно касающиеся противотранспортных мин, или мин, отличных от противопехотных, как это было предложено его страной и Данией. |
For long routes of a train information can be rather volumetric, in connection with what deriving large amounts of the letters is possible. | Для длинных маршрутов поезда информация может быть достаточно объемна, в связи с чем возможно получение большого количества писем. |
Well, is it possible that he faked her illness? | Значит, может быть что она симулировала болезнь? |
The effect is known as a Mott transition and can be used to build smaller field-effect transistors, switches and memory devices than possible with conventional materials. | Эффект известен как переход металл-диэлектрик и может быть использован для создания небольших транзисторов, переключателей и запоминающих устройств, использование которых, возможно совместно с обычными материалами. |
In this regard, I cannot overstate the importance of ensuring the immediate arrest of the two remaining fugitives, so as to limit to the greatest extent possible further slippages in completion schedules and without which the International Tribunal's work cannot be fully completed. | В этой связи я не могу не подчеркнуть важность немедленного ареста двух по-прежнему скрывающихся от правосудия лиц, с тем чтобы максимально уменьшить дальнейшие задержки в осуществлении стратегии завершения работы, поскольку без этого работа Международного трибунала не может быть полностью закончена. |
As to possible amendments to data messages, it was suggested that wording along the following lines should be included in paragraph 51: "A data message is presumed to have a fixed information content but it may be revoked or amended by another data message". | В плане возможных поправок к сообщениям данных было предложено включить в пункт 51 следующую формулировку: "Считается, что сообщение данных имеет фиксированное информационное содержание, однако оно может быть отозвано или изменено с помощью другого сообщения данных". |
He thanked Member States for their support through successive rounds of reform, without which such progress would not have been possible. | Он благодарит государства-члены за их поддержку в ходе последовательных этапов реформы, без которой этот прогресс был бы невозможен. |
Ecuador had unquestionably achieved significant progress, none of which would have been possible without the contribution of its diverse population of women. | Не подлежит сомнению, что Эквадор добился значительного прогресса, который был бы невозможен без участия различных категорий женщин. |
We appreciate the positive statements made by several delegations in connection with progress made in El Salvador, which we believe would not have been possible without that outside assistance. | Мы высоко оцениваем позитивные выступления ряда делегаций в связи с прогрессом, достигнутым в Сальвадоре, который, по нашему мнению, был бы невозможен без помощи извне. |
Upon enquiry, the Committee was informed that this manner of recording financial transactions was possible within the framework of the United Nations system accounting standards but would not be under IPSAS. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что такой способ регистрации финансовых операций был возможен в рамках применения Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, однако будет невозможен в рамках МСУГС. |
Over the last 18 years Russia has been continuously attempting to downplay the importance of the return of internally displaced persons and was hiding behind the toothless argument that no progress was possible until the non-use of force pledge was made. | В течение последних 18 лет Россия настойчиво пыталась принизить важность возвращения вынужденно перемещенных лиц и прикрывалась беспомощным утверждением о том, что до тех пор, пока не будет взято обязательство не применять силу, прогресс в этом деле невозможен. |
It's possible they went to great lengths to obscure the evidence. | Вероятно, они изо всех сил старались замести следы. |
The Working Group may decide on its possible role in improving country monitoring of hazardous substances taking into account this paper and the proposal that was discussed at its first session. | Рабочая группа, вероятно, примет решение о своей возможной роли в совершенствовании национального мониторинга опасных веществ с учетом информации, содержащейся в этом документе, и предложения, которое было обсуждено на ее первой сессии. |
For example, it was entirely possible that in the Blue Fin Tuna case the applicant had chosen the International Tribunal for the Law of the Sea because he sought readily enforceable measures. | Например, вполне вероятно, что истец по делу о голубом тунце выбрал Международный трибунал по морскому праву, поскольку он был заинтересован в принятии конкретных и реально выполнимых решений. |
Everything is possible and probable. | Всё возможно и вероятно. |
Possible sighting of Richard Kimble on northbound EI coming into Van Buren. | Вероятно, вижу Ричарда Кимбла в северном поезде, идущем в Ван Бурен. |
Is it possible the hour of mine deliverance is nigh? | Возможно ли, что час моего избавления близок? |
Is it possible to erase all traces of a man? | Возможно ли стереть все следы человека? |
Was the delegation satisfied that everything possible was being done for such children? | Все ли возможное, по мнению делегации, делается для таких детей? |
In response to a delegation's query about the possible overlap or complementarity of OECD's and UNCTAD's work, it was pointed out that OECD utilized a broader perspective in focusing on investment policy, whereas UNCTAD focused more specifically on FDI. | В ответ на вопрос одной из делегаций о том, дополняют ли ОЭСР и ЮНКТАД или дублируют работу друг друга, было указано, что инвестиционная проблематика ОЭСР является более широкой, в то время как ЮНКТАД уделяет основное внимание ПИИ. |
His research has led him to one possible candidate... a brain chemical called oxytocin. | Но есть ли какие-либо признаки того, что вселенная и в самом деле кем-то вычисляется. |
However, it is also possible that such a collision will impart sufficient energy to some debris to move it into an orbit where atmospheric drag does become a factor, either from the initial impact or from the resultant secondary impacts occurring at a later time. | Однако существует также вероятность того, что такое столкновение сообщит достаточную энергию каким-либо объектам космического мусора, которая выведет их на орбиту, на которой сопротивление атмосферы становится движущей силой, будь то в результате первоначального удара или последовавших вторичных ударов, произошедших позднее. |
The chance that your purchase will arrive damaged is very low, as we use special packing materials for safe and careful transportation to ensure secure delivery and prevent possible damages. | Вероятность того, что Ваша покупка прибудет с повреждениями, очень мала, так как для безопасной транспортировки мы используем специальную упаковку, предназначенную для того, чтобы предотвратить возможные повреждения. |
Given the current problems in achieving the proposed employment targets, it is highly possible that the benefits for women will be fewer or furnished on unfavourable terms. | Учитывая проблемы на пути достижения поставленных целей, остается вероятность лишь минимальной выгоды для женщин или ее полное отсутствие. |
The average number of crashes involving injuries per 100000 population is lower than in the EU-15 and CSEC countries, indicating possible underreporting of non-fatal crashes. | Среднее число аварий, сопровождающихся травмами, на 100000 населения ниже, чем в ЕС-15 и странах ЦЮВЕ, что указывает на вероятность неполной регистрации аварий, не приводящих к смертельному исходу. |
In essence, with the strategic, intensive, widespread and innovative use of ICT-for-development policies and programmes, the ambitious agenda of the internationally agreed development goals, including the MDGs, becomes much more possible to realize. | В целом при стратегическом, активном, широком и новаторском использовании политики и программ использования ИКТ в целях развития вероятность реализации согласованных на международном уровне высоких целей в области развития, включая ЦРДТ, становится все более реальной. |
Further, the Committee requested the State party to provide information on the possible consequences for the author of non-compliance with the request of the Minister of Public Order that he leave the country. | Кроме того, Комитет просил государство-участника представить информацию о потенциальных последствиях невыполнения автором требования министра общественного порядка, обязывающего его покинуть страну. |
At the meeting, if the circumstances allow, the Group of experts should decide on the further role of the Advisory Board, incorporation of the Board members from 9 participating countries as well as possible individual or institutional consultants in the process. | На совещании, если позволят обстоятельства, Группе экспертов необходимо будет принять решение о дальнейшей роли Консультативного совета, вовлечении в процесс работы членов Совета от девяти участвующих стран и потенциальных консультантов - как индивидуальных, так и представляющих какие-либо учреждения. |
If possible, an estimate of any excess issuance of CERs that may have occurred as a result of the potential significant deficiencies. | ё) по возможности, оценку любого чрезмерного ввода в обращение ССВ, которое, возможно, имело место в результате наличия потенциальных серьезных недостатков. |
Those institutions should further improve their cooperation in identifying, as early as possible, the roots of potential conflicts, removing them, preventing hostilities and settling and eliminating conflicts that continued to surface. | Указанные институты должны и впредь повышать эффективность сотрудничества в скорейшем выявлении коренных причин потенциальных конфликтов, их устранении, предотвращении боевых действий и урегулировании и прекращении конфликтов, которые все-таки возникают. |
Finally, it is important that would-be-entrepreneurs become familiar not only with the potential benefits, but also with possible risks entrepreneurs have to face and about the trade-offs they have to make. | Наконец, важное значение для будущих предпринимателей имеет знание не только потенциальных выгод, но и возможных рисков, с которыми им придется сталкиваться, и уступок, на которые им придется идти. |
All lists with possible names - no matter if the ID information is sufficient or not - are distributed by the FIU to the financial sector through the Bankers' Association in order to enable the banks to send STRs on possible identical subjects. | Все списки с именами возможных злоумышленников - независимо от того, достаточна ли информация, удостоверяющая личность, - распространяются ПФР в финансовом секторе через Ассоциацию банкиров, с тем чтобы банки могли направлять СПО по возможным идентичным субъектам. |
In addition, public speculation on the timing of possible indictments may also have fuelled the rising expectations. | Кроме того, догадки общественности в отношении сроков возможного вынесения приговоров также могли вызвать завышенные ожидания. |
It was felt that expected outcomes of the seventh session regarding possible activities leading to or during the International Year of Eco-Tourism in 2002 could provide a helpful framework for ensuring such a follow-up. | Было высказано мнение о том, что ожидаемые результаты седьмой сессии в отношении возможных мероприятий в ходе подготовки/проведения Международного года экотуризма в 2002 году могли бы стать полезной основой для обеспечения такой последующей деятельности. |
The excellent facilities provided by Harbour Plaza are designed to offer views of the harbour as much as possible. | Отличные услуги, предоставляемые отелем Harbour Plaza, предназначены для того, чтобы Вы могли максимально насладиться видом на гавань. |
We remain positive that a legally binding agreement is possible in Copenhagen, but it requires political will to present ambitious targets and adequate resources. | Мы по-прежнему занимаем позитивную позицию в отношении возможности достижения в Копенгагене имеющего обязательную силу соглашения, но понимаем, что потребуется политическая воля для того, чтобы мы могли поставить смелые цели и обеспечить для их выполнения адекватные ресурсы. |
To be effective, the cluster approach needed to be very flexible and to benefit as much as possible from the capacities of other agencies. | Для эффективности группового подхода необходима его высокая гибкость и использование в максимально возможной степени потенциала других учреждений. |
The challenge of the national statistical authorities is to weigh and balance the conflicting needs of current and potential users to produce a programme that goes as far as possible in satisfying the most important needs within given resource constraints. | Задача национальных статистических органов состоит в том, чтобы с помощью взвешенных коэффициентов уравновесить конкурирующие запросы текущих и потенциальных пользователей и создать такую программу, которая будет в максимально возможной степени учитывать самые насущные нужды в условиях ограниченности ресурсов. |
Initiatives should be conceived, planned, and implemented to the maximum extent possible, with the informed consent of affected communities, and include respect for indigenous peoples' dignity, human rights and cultural uniqueness . | Инициативы должны разрабатываться, планироваться и осуществляться в максимально возможной степени с обоснованного согласия соответствующих общин и предусматривать уважение достоинства, прав человека и культурной уникальности коренных народов». |
IRC builds on our decades of experience in delivering aid and development assistance to war-torn societies to ensure that our work is effective as possible. | За десятилетия работы по оказанию помощи и оказанию содействия развитию в странах, пострадавших в результате войны, МКС накопил богатый опыт, который позволяет сделать нашу работу максимально эффективной. |
The facilities of the Special Court in the heart of our historic capital, Freetown, will be inherited by Sierra Leone, and we will explore the best possible use for them. | Здания Специального суда, расположенные в центре нашей исторической столицы, Фритауна, будут унаследованы Сьерра-Леоне, и мы намерены максимально эффективно их использовать. |