Therefore, the second threat to economic growth in Russia is a possible crisis of non-payment of unsecured loans. | Поэтому вторая угроза росту экономики в России - возможный кризис неплатежей по необеспеченным кредитам. |
The WGSO discussed a possible draft outline of the Belgrade Conference, with the revised draft version adopted ad referendum. | РГСДЛ обсудила возможный проект повестки дня Белградской конференции на основе ее пересмотренного варианта, утвержденного в предварительном порядке до принятия окончательного решения. |
The third possible option that would reduce the number of trust funds in support of the work programme even further, would be to merge into one the 14 personnel trust funds that are expected to be active in 2006 - 2007. | Третий возможный вариант, который привел бы к еще большему сокращению числа целевых фондов в поддержку программы работы, заключается в том, чтобы слить воедино 14 целевых фондов для оплаты персонала, которые предположительно будут действовать в 2006 - 2007 годах. |
A Social Democratic dictature will be the result of a possible socialist-communistic majority in the parliament. | Причиной диктатуры социал-демократов станет возможный перевес социал-коммунистов в парламенте. |
; (b) Challenges encountered and lessons learned; (c) The way forward with this issue; (d) The possible contribution to the fourth regional implementation meeting on sustainable development. | учитывается ли и каким образом вопрос устойчивого потребления в образовательных системах на национальном уровне; Ь) встреченные проблемы и извлеченные уроки; с) будущая деятельность по этому вопросу; d) возможный вклад в четвертое Региональное совещание по осуществлению решений в области устойчивого развития. |
The company must react flexibly to changes and be able to carry out a product change as quickly as possible. | Компания должна гибко реагировать на изменения и иметь возможность выполнять изменение продукта как можно быстрее. |
Attention was drawn, however, to the possible interpretation of the phrase "making available" as including assistance other than through financing. | При этом, однако, было обращено внимание на возможность толкования выражения "предоставление в распоряжение" как охватывающего какую-то иную помощь, чем просто посредством финансирования. |
Moreover, in the event of such trials being possible, proceedings would have to be reopened if a person convicted in absentia were arrested, to enable the convicted person to exercise his rights. | Кроме того, если предусмотреть возможность проведения судебных разбирательств по обвинению в организации восстания, то следует вновь рассмотреть вопрос о задержании лица, которому предъявлено такое обвинение, чтобы оно могло осуществлять свои права. |
In this case, the Committee recognizes that different interpretations are possible and decides, as it has previously done, to focus on those aspects of the case where the obligations of the Party concerned are most clear-cut. | В данном случае Комитет признает возможность различных толкований и решает, как это он делал до этого, сосредоточить внимание на тех аспектах данного дела, в которых обязательства соответствующей Стороны являются наиболее четко очерченными. |
While it was acknowledged that in most cases the shipper and the consignor would be cooperating in light of the contract of sale, it was possible that a dispute would arise, and it would therefore be important which documents had been received by each party. | Хотя было признано, что в большинстве случаев грузоотправитель по договору и грузоотправитель будут сотрудничать с учетом условий договора купли-продажи, возможность возникновения споров сохраняется, что обусловливает важность вопроса о том, какие документы будут получены каждой стороной. |
It seemed that it had not been possible to get an agreement on a joint approach. | Как представлялось, договориться о совместном подходе оказалось невозможно. |
Since the candidates have to answer different questions, no objective and direct comparison is possible among the candidates. | Поскольку кандидаты должны отвечать на разные вопросы, невозможно объективно и непосредственно сравнить кандидатов. |
No, Iris, that isn't even possible. | Нет, Айрис, это невозможно. |
I understand you want to push this off as long as possible, but my client has pressing time issues that makes that impossible. | Я понимаю - ты хочешь отложить это на неопределенно долгий срок, но у моего клиента очень узкие временные рамки, так что это невозможно. |
ICRP recognizes that providing an appropriate standard of protection, rather than the best possible standard regardless of costs and benefits, cannot be achieved on the basis of scientific concepts alone. | Основная цель МКРЗ состоит в том, чтобы давать рекомендации относительно уместного уровня защиты людей, не ведущие к чрезмерному ограничению полезных видов деятельности, требующих обеспечения радиационной защиты. МКРЗ сознает, что уместный уровень защиты невозможно обеспечить лишь на основе научных концепций. |
He hoped that the General Assembly would rectify the situation as soon as possible. | Он выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея исправит это положение в кратчайшие сроки. |
The system now requires significant strengthening, in the field and at Headquarters, as soon as possible. | Необходимо в возможно короткие сроки принять эффективные меры по укреплению действующей системы обеспечения безопасности как на местах, так и в штаб-квартирах. |
The Committee stressed the need for taking all necessary measures to make the implementation of the digital tachograph in the non-EU Contracting Parties to the AETR possible within the set deadline, and encouraged member countries to make voluntary contributions to the AETR Trust Fund. | Комитет подчеркнул необходимость принятия всех надлежащих мер для внедрения цифрового тахографа в Договаривающихся сторонах ЕСТР, не входящих в ЕС, в установленные сроки и призвал страны-члены делать добровольные взносы в Целевой фонд ЕСТР. |
The SBSTA requested its Chair to prepare a report of the above-mentioned workshop for consideration by the SBSTA at its twenty-fifth session and requested that this report and workshop presentations be posted on the UNFCCC web site as soon as possible after the workshop. | ВОКНТА просил своего Председателя подготовить доклад о вышеупомянутом рабочем совещании для рассмотрения ВОКНТА на его двадцать пятой сессии, а также просил, чтобы этот доклад и представленные на рабочем совещании сообщения были размещены на вебсайте РКИКООН в кратчайшие по возможности сроки после проведения рабочего совещания. |
In responding to the Franco-German initiative, the United Nations will ensure that a strong and meaningful convention can be drafted and adopted within as short a time frame as possible. | Ответив на французско-германскую инициативу, Организация Объединенных Наций обеспечит разработку всесторонней чрезвычайно важной конвенции и ее принятие в самые короткие сроки. |
Any information that it had not been possible to provide at the current meeting would be included in Yugoslavia's next report to the Committee. | В заключение г-жа Сокович заверяет членов Комитета в том, что вся информация, которую не удалось представить на нынешнем заседании, будет включена в следующий доклад ее страны Комитету. |
After further discussions, including informal consultations, the co-chair reported that despite the best efforts of all parties, it had not proved possible to reach consensus to establish a contact group. | После дальнейших обсуждений, включая неофициальные консультации, Сопредседатель сообщила, что несмотря на усилия всех Сторон не удалось достичь консенсуса по вопросу создания контактной группы. |
She commended the Chairman for the efforts he had made in conducting the informal consultations and stressed her delegation's profound regret that it had not been possible to discuss the question with the care that it deserved. | Она дает высокую оценку усилиям, предпринятым Председателем при проведении неофициальных консультаций, и особо отмечает глубокое сожаление ее делегации в связи с тем, что этот вопрос не удалось обсудить столь детально, как он того заслуживает. |
I am certain that the political will and flexibility will enable us to build the necessary consensus to adopt our programme of work as soon as possible, on which, I am equally certain, we have been able to identify important common elements in these first days. | Я уверен, что политическая воля и гибкость позволят добиться консенсуса, необходимого для скорейшего принятия нашей программы работы, в отношении которой - и в этом я также убежден - в эти первые дни нам удалось выявить важные общие элементы. |
While disappointed that it has not proved possible to meet the deadline set for the conclusion of a fissile material treaty, Ireland has been encouraged by the structured and substantive debates at the Conference on Disarmament in 2006 and early in 2007. | Будучи разочарована тем, что не удалось уложиться в сроки, установленные для заключения договора о прекращении производства расщепляющегося материала, Ирландия, однако, с воодушевлением отмечает системные и предметные обсуждения, состоявшиеся в рамках Конференции по разоружению в 2006 году и в начале 2007 года. |
Ongoing discussions with regard to the possible establishment of a standing peacebuilding fund could also be instructive in this regard. | Полезным в этом отношении может быть также продолжающееся обсуждение возможности создания постоянного фонда для миростроительства. |
In order to avoid possible ambiguities, a detailed list of the agreed items should be annexed to the treaty and could possibly be inspired by other already existing compilations, such as, for example, the Wassenaar Munitions List. | Во избежание возможных неопределенностей в приложении к договору должен быть приведен подробный список согласованных позиций, который может быть разработан на примере уже действующих списков, таких как Список военного снаряжения Вассенаарского соглашения. |
Where disciplinary matters are concerned, in the strictest sense of the term, the authorities have various possible responses open to them: an officer suspected of violence may be barred from entering the premises or suspended in the interests of the service pending a disciplinary decision. | Что касается строго дисциплинарных аспектов, то администрация располагает различными возможностями реагирования: до вынесения решения в отношении дисциплинарной ответственности сотруднику, подозреваемому в совершении актов насилия, может быть запрещен доступ в учреждение, либо он может быть временно отстранен от должности в интересах службы. |
Whether there were other circumstances in which a State might bear responsibility for the internationally wrongful act of an international organization was a question which could be decided when the Commission considered possible means of influencing an international organization. | Существуют ли иные обстоятельства, в которых государство может нести ответственность за международно-противоправное деяние международной организации, - это вопрос, который может быть решен при рассмотрении Комиссией возможных средств оказания влияния на международную организацию. |
The Secretariat shall send to the members of the Board as early as possible a list of issues identified by members of the Board and the Secretariat during the intersessional period on which decisions may be required. | Секретариат как можно скорее направляет членам Совета перечень вопросов, определенных членами Совета и секретариатом в течение межсессионного периода, по которым может быть необходимо принять решение. |
Actually, a class action isn't possible here. | Вообще-то, групповой иск здесь невозможен. |
As long as no specific and tangible advances are achieved in terms of gender equality, no significant progress is possible towards the eradication of violence against women and girls in the world. | До тех пор пока в плане гендерного равенства не будут достигнуты конкретные и ощутимые результаты, никакой значительный прогресс в искоренении насилия в отношении женщин и девочек в мире невозможен. |
Certainly, without the Indonesian Government's cooperation with the United Nations and the international community's generous contributions of funds and personnel, this progress would not have been possible. | Безусловно, этот прогресс был бы невозможен без сотрудничества индонезийского правительства с Организацией Объединенных Наций и без щедрого вклада международного сообщества в виде финансовых средств и персонала. |
Given the presumption of innocence, however, if there was insufficient evidence or if the collection of evidence was no longer possible, there was no legal basis for bringing the case to court. | Тем не менее, согласно презумпции невиновности, если имеется недостаточно доказательств или если дальнейший сбор доказательств невозможен, то нет правовых оснований для рассмотрения дела в суде. |
According to the report, assistance was distributed to 3,660,000 beneficiaries in 13 governorates, an accomplishment that would not have been possible without the cooperation of the Syrian Government. | Как следует из упомянутого доклада, помощь была предоставлена З 660000 получателям в 13 мухафазах, и этот результат был бы невозможен без сотрудничества со стороны сирийского правительства. |
Now we know that women had high status in Minoan society, and it's possible, even probable, that she was a priestess. | Как нам известно, женщины занимали высокое положение в минойском обществе, и, возможно, скорее вероятно, что эта женщина была жрицей. |
Well, given those very limited details, it's possible, though Riley can be a girl's name, too. | Ну, учитывая эти скудные детали, вполне вероятно, но Райли может быть и женским именем. |
The present analysis focuses on the two principles the perception of which is likely to be in the forefront of any consideration in analyzing possible conflicts, and these are: | В приведенном здесь анализе особое внимание уделяется двум принципам, которые, вероятно, являются более весомыми, чем любые другие соображения при анализе возможных коллизий; этими принципами являются: |
Yes, very possible. | Да, вполне вероятно. |
And its transmission to two nurses responsible for Duncan's care - likely resulting from several breaches of medical protocol - has focused intense scrutiny on US preparedness for a possible outbreak. | И заражение двух медсестер, ответственных за заботу о Дункане - вероятно, в результате многих нарушений медицинского протокола - сосредоточило пристальное внимание на готовности США к возможной вспышке эпидемии. |
I don't think that's possible. | Да, хотя вряд ли получится. |
Is travel in style and comfort still possible in this day and age? | Возможно ли на сегодняшний день путешествовать со стилем и комфортом? |
A single, straightforward formula for determining jurisdiction is unlikely to be viable or valid for all cases, and no existing model covers every possible case. | Единая, простая формула для определения юрисдикции вряд ли будет жизнеспособной или действительной для всех случаев, и ни одна из существующих моделей не охватывает все возможные случаи. |
I was trying to see if it's possible to use the shape of | Я пытаюсь понять, возможно ли использовать |
It was hardly possible to compare the achievements of the Rwandan Government to those of the International Criminal Tribunal for Rwanda, which enjoyed an annual budget of $36 million. | Вряд ли можно сравнивать успехи руандийского правительства с достижениями Международного уголовного трибунала по Руанде, ежегодный бюджет которого составляет 36 млн. долл. США. |
However, consider the short but never halting algorithm which systematically lists and runs all possible programs; whenever one of them halts its probability gets added to the output (initialized by zero). | Однако, рассмотрим короткий, но никогда не останавливающийся алгоритм, который методично перечисляет и выполняет все возможные программы; как только одна из них останавливается, её вероятность прибавляется к результату (изначально равному нулю). |
It is said that persons charged will inevitably be convicted as it is always considered possible that law enforcement officials will resort to illegal means to obtain a confession which will then become the basis for the conviction. | Утверждается, что обвиняемые лица неизбежно будут осуждены, поскольку всегда есть вероятность того, что сотрудники правоохранительных органов прибегнут к незаконным методам для получения признания, которое затем станет основой для осуждения. |
Possible D.U.I. May need assistance. | Вероятность управления транспортом в нетрезвом состоянии. |
False alarms are easily possible. | Высокая вероятность выдачи ложных аварийных сигналов. |
It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition. | Важно сделать как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела. |
The recommendations focus on selected issues in existing legislation governing public-private partnerships in the UNECE region in order to identify potential gaps and provide direction on possible improvements. | Основное внимание в рекомендациях уделяется отдельным вопросам в существующем законодательстве, регулирующем государственно-частное партнерство в регионе ЕЭК ООН, в целях выявления потенциальных пробелов и определения ориентиров для возможных улучшений в этой области. |
Certain functional areas, such as procurement, may provide greater potential for exposure to possible conflict of interest. | В некоторых функциональных областях, например в области закупок, имеется больше потенциальных возможностей для возникновения конфликта интересов. |
IMO is now clarifying its procedures for seeking membership, as well as the possible scope of its activities for other potential members. | В настоящее время ИМО занимается прояснением процедур подачи заявок о приеме в члены ИМО, а также изучает возможности участия в осуществляемой ею деятельности других потенциальных членов. |
A list of 12 possible vendors was provided to UNMIL in May 2013, which was near the end of the financial period and as such no monitoring and review was undertaken. | Список из 12 потенциальных поставщиков был представлен МООНЛ в мае 2013 года, т.е. в конце финансового периода, и поэтому его мониторинга и пересмотра не производилось. |
Increase public awareness of the potential impacts of climate change and possible adaptation options and strategies, to enable decision-making at the individual and community levels | Более широкое информирование общественности о потенциальных последствиях изменения климата и о возможных вариантах и стратегиях в области адаптации, в поддержку принятия решений на индивидуальном уровне и уровне общин |
I should therefore like our meeting to be held as soon as possible, for a day or even two if necessary, so that we can find common ground. | И поэтому мне бы хотелось, чтобы наше заседание могло состояться как можно скорее, в один, а при необходимости, и даже в два дня, чтобы мы могли вычленить линии конвергенции. |
A valuable contribution to moving the process forward could come from General Assembly resolution 67/53 of 3 December 2012, which requests the Secretary-General to establish a group of governmental experts that will make recommendations on possible aspects that could contribute to such a treaty. | Ценный вклад в поступательное продвижение процесса могла бы внести резолюция 67/53 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 2012 года, содержащая просьбу к Генеральному секретарю учредить группу правительственных экспертов, которая даст рекомендации по возможным аспектам, которые могли бы способствовать такому договору. |
I would like to urge delegations that have particular concerns or suggestions for further improvements to the text to inform me of them as soon as possible in order that we can deal with these in informal consultations, where appropriate. | Я хотел бы призвать делегации, которые имеют какие-то особые проблемы или предложения в отношении дальнейшего улучшения текста, информировать меня о них как можно скорее, с тем чтобы мы могли заняться ими в ходе неофициальных консультаций по мере необходимости. |
The second section deals with the agents that might be used and covers: the types of agent; how they might be disseminated; routes of exposure; characteristics of the agents; and the possible consequences of the use of these agents. | Второй раздел касается агентов, которые могли бы быть применены, и охватывает: типы агентов; возможные способы их распространения; пути воздействия; характеристики агентов; и возможные последствия применения этих агентов. |
Considering the proposal to reduce State expenditure, questions were raised regarding day-care facilities and possible actions undertaken by women's organizations to forestall withdrawal of financial support so that women could continue working outside the home. | При рассмотрении предложения о сокращении государственных ассигнований задавались вопросы относительно учреждений по уходу за детьми в дневное время и возможных действий, предпринимаемых женскими организациями в целях недопущения прекращения финансовой поддержки, с тем чтобы женщины могли продолжать работать вне дома. |
The official statistics are used to the greatest extent possible, as these also fulfil significant quality requirements. | В максимально возможной степени используются официальные статистические данные, поскольку они отвечают значимым требованиям качества. |
He hoped that as many countries as possible would complete their constitutional procedures and adhere to the Agreement before 1 January 1997. | Он высказал надежду на то, что максимально возможное число стран завершит свои конституционные процедуры и присоединится к Соглашению до 1 января 1997 года. |
The broadest possible audience of users of the Guidelines will maximize their impact and make their content a reality. | Максимально возможное расширение круга пользователей Руководящих принципов будет способствовать повышению их воздействия и их воплощению в жизнь. |
The party is Friday so I wanted to make sure the system is as close as possible. | Вечеринка в пятницу, и я хочу убедиться, что система максимально готова. |
In order to ensure better preparation for the workshop, WP. asked delegates to transmit as soon as possible the names of participants and all the documentation on the topics in question. | Для максимально эффективной подготовки этого рабочего совещания WP. просила делегатов оперативно сообщить фамилии выступающих, а также передать всю документацию, касающуюся затронутых тем. |