It was also studying the other conventions relating to terrorism and hoped to accede to them in the shortest possible time. | Она изучает также другие конвенции, касающиеся терроризма, и надеется присоединиться к ним в кратчайший возможный срок. |
The European Union had seriously engaged in attempts to find a possible compromise, looking for ways to make the resolution reflect the state of the world and the progress made in the area of international economic cooperation and partnerships. | Европейский Союз предпринимал серьезные попытки найти возможный компромисс, изыскивая пути, как отразить в резолюции нынешнюю ситуацию в мире и достигнутый прогресс в области международного экономического сотрудничества и партнерства. |
Another possible mode of expressing commitments could be for FAC members to commit to meeting the costs of insurance schemes, with a view to enhancing the predictability of aid and putting an end to the counter-cyclical nature of food aid. | Другой возможный способ выражения обязательств участниками КОПП мог бы состоять в том, чтобы эти участники принимали обязательства покрытия расходов, связанных со схемами страхования, с тем чтобы повысить степень предсказуемости помощи и покончить с антициклическим характером продовольственной помощи. |
Possible format and content of a draft global blueprint for | ВОЗМОЖНЫЙ ФОРМАТ И СОДЕРЖАНИЕ ПРОЕКТА ГЛОБАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ |
The possible nature of the decision, the authority responsible for making the decision, and the procedures to be followed are specified byin the Environmental ActEnvironment Act and the Government Decree on environmental impact assessmentsEIAs, whereas the details of public participation are laid down in the notice. | Возможный характер решения, орган, отвечающий за принятие этого решения, а также процедуры, которые должны выполняться, определены в Законе об окружающей среде и в правительственном декрете об ОВОС, а порядок участия общественности определяется в указанном уведомлении. |
Issue a broad set of official standards as quickly as possible that provide consistent treatment of meat and poultry product attributes. | Подготовка в кратчайшие сроки широкого спектра официальных стандартов, которые обеспечат возможность последовательной обработки признаков продуктов животноводства и птицеводства. |
We are studying the possible creation of an international radio broadcasting service, which would put cost-effective information delivery at the disposal of the entire United Nations system, particularly in support of peacekeeping and humanitarian emergency operations. | В настоящее время нами изучается возможность создания международной радиовещательной службы, которая позволяла бы всей системе Организации Объединенных Наций экономичным образом распространять информацию, особенно для поддержки миротворческих и чрезвычайных гуманитарных операций. |
6.5 The Committee takes note of the State party's argument that the applicant is not entitled to a specific remedy, and that private prosecution is possible under sections 267 (1) and 268 of the Criminal Code. | 6.5 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что заявитель не имеет права на специальное средство правовой защиты и что в соответствии со статьями 267 (1) и 268 Уголовного кодекса имеется возможность возбудить преследования по частному иску. |
Thereafter, it was possible to define a concept for the required development, which focused on the features of structural and functional development agreed by the Council of the League at summit level. | После этого появилась возможность разработать концепцию необходимых преобразований, в которой уделялось внимание принципам структурного и функционального преобразования, согласованным Советом Лиги арабских государств на высшем уровне. |
It may in the long run be advisable to allow the permanent forum to remain as flexible as possible so that it can establish its competence over time as it is able to demonstrate its expertise, usefulness, and capacity to find agreement between the different partners. | Возможно, в долгосрочном плане желательно, чтобы постоянный форум оставался, насколько возможно, гибким, с тем чтобы он смог со временем установить круг своей компетенции по мере того, как он сможет продемонстрировать свой опыт, полезность и возможность находить соглашение между различными партнерами. |
It is impossible to count any site of a surface of the Earth equal and homogeneous without taking into account all possible factors which most part we simply do not know. | Невозможно считать любой участок поверхности Земли ровным и однородным без учета всех возможных факторов, большую часть которых мы просто не знаем. |
Hence, there is an important capacity-building agenda around the question of national statistical and analytical capacities, without which the distributional impacts and severity of possible human rights harms cannot be anticipated and planned for. | Таким образом, очень важно наращивание национального потенциала в области сбора и анализа статистических данных, без чего невозможно предвидеть распределительное воздействие и тяжесть возможных пагубных последствий для прав человека и планировать их предотвращение. |
That is no longer possible. | Теперь это уже невозможно. |
Well, isn't that possible? | А разве это невозможно? |
Unfortunately MT4 wasn't designed to be used by ECN brokers and until now it wasn't possible to connect it to the interbank market (ECN bridge). | К сожалению, платформа MetaТrader 4 разрабатывалась без учета нужд ECN брокеров, и до недавнего времени через нее невозможно было торговать на межбанковском рынке Forex. |
We hope that the efforts of all the parties concerned will contribute to settling the issue of Kosovo as soon as possible. | Мы надеемся, что усилия всех заинтересованных сторон будут содействовать решению вопроса о Косово в кратчайшие возможные сроки. |
Courts were required to hear a case in its entirety and to reach a decision as quickly as possible. | Суды обязаны рассматривать дело целиком и выносить решение в возможно кратчайшие сроки. |
The Government nevertheless intended to complete those three projects as soon as possible. | Тем не менее правительство намеревается закончить работу над этими тремя документами в возможно кратчайшие сроки. |
In this connection it was suggested that, in accordance with the consistent practice of the General Assembly, the representatives of the above Member States should be seated provisionally on the understanding that their credentials in due form would be submitted as soon as possible. | В этой связи в соответствии со сложившейся практикой Генеральной Ассамблеи было предложено, чтобы представители указанных выше государств-членов присутствовали на временной основе при том понимании, что их полномочия в надлежащей форме будут выданы в кратчайшие возможных сроки. |
The State endeavors to carry out the recommendations which it supports within the shortest possible term; in fact a number of them have been in progress for some time already. | Государство будет стремиться в кратчайшие сроки выполнить рекомендации, которые оно поддерживает; фактически некоторые из них уже осуществляются. |
It has not so far been possible to deploy this personnel. | Пока что развернуть этот персонал не удалось. |
This move was made possible through an effective involvement of the scientific community. | Этого удалось добиться благодаря активному участию научного сообщества. |
The Executive Secretary, in welcoming all participants, expressed regret that it had not been possible to fund as many participants as for previous sessions, owing to the insufficiency of contributions received. | З. Исполнительный секретарь, приветствовав всех участников сессии, выразил сожаление по поводу того, что не удалось обеспечить финансирование участия в работе сессии столь же значительного числа делегаций, как на предыдущих сессиях, в связи с недостаточным объемом взносов. |
China believes that if various religions and cultures avoid self-righteousness, subjectivity and prejudice and instead practice mutual tolerance and understanding, it is then possible to avoid confrontation and conflict of a religious nature. | Китай считает, что если бы различные религии и культуры избегали излишней уверенности в собственной правоте, субъективного подхода и предрассудков, а вместо этого практиковали взаимное терпение и понимание, то удалось бы избегать конфронтации и конфликтов религиозного свойства. |
Unfortunately it has not proved possible to identify those responsible. | К сожалению, автора установить не удалось. |
Quantum mechanics means it's possible everything we see could really be produced by lines of code inside a powerful computer. | Квантовая механика утверждает, что это возможно - все, что мы видим, может быть обсчитано строками кода внутри достаточно мощного компьютера. |
What possible catch can there be? | Какой вообще подвох здесь может быть? |
Angola indicated that the identification, tracing, freezing or seizure of items was only possible in relation to confiscation pronounced as an accessory sanction. | Ангола указала, что выявление, отслеживание, замораживание или арест возможны только в делах, по которым в качестве дополнительной меры наказания может быть вынесено решение о конфискации. |
Article 463 of the Uzbek Criminal Code stipulates that convictions may only be grounded on evidence upon verification of all possible circumstances of the commission of the crime. | Статья 463 Уголовного кодекса Узбекистана предусматривает, что осуждение может быть основано только на доказательствах после проверки всех возможных обстоятельств совершения преступления. |
The right of inmates to the highest possible standard of physical and mental health is not curtailed during the term of imprisonment; therefore they are entitled to health care appropriate for their health condition. | Право заключенных на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья не может быть ограничено во время их пребывания в тюрьме. |
The Ministry of Social Affairs and the Family should remember that no progress was possible without political will and political pressure. | Министерство социальных дел и вопросов семьи должно помнить, что невозможен прогресс без политической воли и политического давления. |
With regard to the first point, it goes without saying that no progress is possible without eradicating the endemic insecurity caused by armed bands, especially those who set up roadblocks. | Что касается первого пункта, то, само собой разумеется, что никакой прогресс невозможен без искоренения эндемического отсутствия безопасности из-за деятельности различных вооруженных банд, в частности тех, кто блокирует дороги. |
The crisis, which had been building up over recent decades, would not have been possible if the multilateral trading, monetary and financial bodies had carried out their mission. | Этот кризис, который назревал на протяжении последних десятилетий, был бы невозможен, если бы многосторонние торговые, валютные и финансовые органы выполняли стоящую перед ними задачу. |
Upon enquiry, the Committee was informed that this manner of recording financial transactions was possible within the framework of the United Nations system accounting standards but would not be under IPSAS. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что такой способ регистрации финансовых операций был возможен в рамках применения Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, однако будет невозможен в рамках МСУГС. |
The progress would not have been possible without your leadership and the steady commitment of our friends in the international community, but much remains to be done. Hence, we hope that our modest request will be positively considered. | Прогресс был бы невозможен без демонстрации Вами Ваших лидерских качеств и твердой приверженности наших друзей среди членов международного сообщества, но вместе с тем многое еще предстоит сделать. |
That's very possible, Deb. | Это вполне вероятно, Деб. |
It's because you knew in your heart it's quite possible that you've come between him and a hundred other Zoes. | Всё потому, что в глубине души, вполне вероятно, ты встаёшь между ним и сотней других Зои. |
The Government of Uganda has posted immigration officers to the Ntoroko area over which concern had been raised by the Group of Experts as a possible outlet for arms trafficking. | Правительство Уганды направило сотрудников иммиграционной службы в район Нтороко, в отношении которого Группа экспертов высказывала озабоченность в связи с тем, что через него, вероятно, идет торговля оружием. |
And its transmission to two nurses responsible for Duncan's care - likely resulting from several breaches of medical protocol - has focused intense scrutiny on US preparedness for a possible outbreak. | И заражение двух медсестер, ответственных за заботу о Дункане - вероятно, в результате многих нарушений медицинского протокола - сосредоточило пристальное внимание на готовности США к возможной вспышке эпидемии. |
It was quite possible that the 3 per cent trigger for the United States dollar track would not be reached by December 1998, resulting in a three-year waiting period for an adjustment that would only be due effective 1 April 2000. | Вполне вероятно, что к декабрю 1998 года этот триггерный 3-процентный показатель, установленный применительно к пенсиям, исчисленным в долларах США, не будет достигнут, в результате чего трехлетний период ожидания очередной корректировки начнется лишь с 1 апреля 2000 года. |
Is it truly possible to study creativity scientifically? | Действительно ли можно научно изучить творчество? |
Delegations asked if effective coordination was possible in such settings without breaching specific mandates; | Делегации интересовало, можно ли поддерживать в таких условиях эффективную координацию без ущерба для конкретных мандатов; |
It is not yet possible to determine if they have actually been realized as the project is still in the implementation phase, expected to be complete by March 2002. | Пока невозможно определить, были ли они действительно достигнуты, поскольку проект находится еще на этапе осуществления, и его завершение планируется к марту 2002 года. |
The aim of the session was to discuss whether and how the currently used approaches to measure human capital can answer the policy questions outlined in the first session of the seminar, and to identify any possible proposals for follow-up work. | Целью заседания являлось обсуждение вопроса о том, могут ли и каким образом используемые в настоящее время подходы к измерению человеческого капитала дать ответы на вопросы политики, обозначенные в ходе первого заседания данного семинара, а также выработка возможных предложений в отношении последующей работы. |
He noted that it was hardly possible to expect genuine and full cooperation in implementing the joint approach unless the Sudan and South Sudan resolved their respective internal conflicts. | Он отметил, что вряд ли можно ожидать подлинного и всестороннего сотрудничества в осуществлении совместного подхода до тех пор, пока Судан и Южный Судан не урегулируют свои соответствующие внутренние конфликты. |
Harry, we're looking at a possible core breach in less than three minutes. | Гарри, есть вероятность разрушения ядра меньше, чем через три минуты. |
Since tensions and the prospect of renewed fighting remain high, a thorough assessment of the impact on civilians has not yet been possible. | Напряженность и вероятность возобновления боевых действий сохраняются на высоком уровне, поэтому провести основательную оценку того, какое влияние это оказало на гражданское население, пока не представлялось возможным. |
To ensure progress on this road and to prevent nuclear weapons from ever being used again, concrete efforts must be made so that the possible use of nuclear weapons becomes even more remote than it is now. | В целях обеспечения прогресса на этом пути и предотвращения того, чтобы ядерное оружие когда-либо вновь было применено, необходимо приложить конкретные усилия для того, чтобы нынешняя малая вероятность применения ядерного оружия еще более уменьшилась. |
He was therefore in favour of exploring other possible factors affecting susceptibility to termination or suspension, such as the nature of the obligation derogated from and the extent and nature of the armed conflict. | Поэтому он выступает за использование других возможных факторов, влияющих на вероятность прекращения или приостановления действия, таких как характер обязательства, от которого отступает сторона, а также масштаб и характер вооруженного конфликта. |
Possible warp core breach. | Есть вероятность прорыва антиматерии. |
We are in regular contact with a number of other prospective participants to promote the widest possible participation in the Scheme. | Мы работаем в регулярном контакте с рядом других потенциальных участников в целях содействия максимально широкому участию в Системе. |
The Chair concluded that the session brought up many ideas on possible data sources and their limitations, as well as on the techniques that could be used. | Председатель в заключение отметил, что данное заседание принесло много идей относительно возможных источников данных и их ограничений, а также потенциальных методов. |
Asset value changes create the risk of further build-up of potential asset price bubbles and the possible bursting of such bubbles. | Изменения стоимости активов создают риск дальнейшего раздувания потенциальных «мыльных пузырей» цен на активы и возможного разрыва таких пузырей. |
Finally, the Joint Task Force invited the secretariat together with the ECE Transport Division to report on the progress with the elaboration of the definitions and on the identification of possible common activities at the Task Force's next sessions. | Наконец, Совместная целевая группа предложила секретариату и Отделу по транспорту ЕЭК сообщать о ходе разработки определений и выявлении потенциальных направлений совместной деятельности на последующих сессиях Целевой группы. |
To this end, decide to set up a Working Group to explore the potential added value of and possible options for a UNECE-wide legally binding instrument on affordable, healthy and ecological housing; | в этих целях принять решение о создании рабочей группы для изучения потенциальных дополнительных выгод в случае принятия документа по доступному, безопасному и экологичному жилью, имеющего обязательную юридическую силу для всех стран - членов ЕЭК ООН, и возможных вариантов такого документа; |
I plead with members to make their statements in explanation of vote as concise as possible so that our work can advance. | Я прошу членов Комитета как можно более кратко выступать по мотивам голосования, чтобы мы могли продолжить нашу работу. |
They need substantial relief as quickly as possible to allow them to move towards achieving the Millennium Development Goals. | Им необходима существенная помощь и как можно раньше, с тем чтобы они могли продвинуться вперед к достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, |
In the cases of missions whose needs could continue to be met by training focal points, more support would be provided by the Department and, when possible, training officers in nearby missions. | Те миссии, потребности которых могли бы и впредь удовлетворяться силами учебных координационных центров, могли бы получать дополнительную поддержку со стороны Департамента и - когда это возможно - сотрудников по вопросам профессиональной подготовки соседних миссий. |
In addition to cases which were reported to the Police with a view to possible prosecutions, individuals were also at liberty to request the intervention of the Ombudsman to assist them in overcoming any racial discrimination they were experiencing. | Помимо случаев, которые были доведены до сведения полиции с целью возможного судебного преследования, граждане могли также просить вмешательства омбудсмена с целью оказания им помощи в устранении любого акта расовой дискриминации, которому они подвергались. |
(e) Insufficient consideration of historical trends and other key factors in budget formulation at the mission level, and deficiencies in the budget formulation of UNMISS by using the standardized funding model, could result in a possible budget overestimation of $246 million. | ё) недостаточный учет динамики прошлых лет и других ключевых факторов при составлении бюджетов на уровне миссий и несовершенство процесса составления бюджета МООНЮС, обусловленное применением стандартизированной модели финансирования, могли привести к завышению бюджета на 246 млн. долл. США. |
Such information needs to be as clear and concise as possible. | Такая информация должна быть максимально четкой и лаконичной. |
It is a question of improving it and ensuring that its follow-on is carried out by the United Nations under the best possible conditions. | Вопрос заключается в том, чтобы улучшить эту миссию и обеспечить, чтобы последующая миссия была развернута Организацией Объединенных Наций в максимально благоприятных условиях. |
And I have made it part of my remit to ensure that the European Union works as closely as possible with the United Nations as we seek to rise to the challenges that we face across the world. | И я наметила для себя в качестве одной из целей обеспечить максимально тесное взаимодействие между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций в деле решения задач, которые стоят перед нами во всем мире. |
With regard to the latter, some participants underlined the need to make the most of limited resources and to focus on initiatives that would have the broadest possible impact. | Что касается последнего принципа, то некоторые участники подчеркнули, что необходимо максимально эффективно использовать имеющиеся ограниченные ресурсы и сосредоточивать усилия на инициативах с максимальной отдачей. |
The added value of UNAIDS, in addition to regional or country mechanisms, is in the ability to engage the broadest possible base of actors in a coherent and harmonized approach to the response to AIDS. | Помимо региональных и страновых механизмов, дополнительная полезность ЮНЭЙДС заключается в ее способности мобилизовывать максимально широкий круг субъектов для применения последовательного и согласованного подхода к борьбе со СПИДом. |