Today we must consolidate our victory and institutionalize democracy as the only possible choice. | Сегодня мы должны укрепить нашу победу и установить демократию как единственно возможный выбор. |
Firmian also hosted a series of concerts attended by many of the city's notables, including Archduke Ferdinand, a possible future patron for the young composer. | Фирмиан также организовал серию концертов, на которых присутствовали многие известные деятели города, в том числе Карл Фердинанд, возможный будущий покровитель молодого композитора. |
With regard to section 19, Economic and Social Commission for Western Asia, the Advisory Committee had taken note of the possible transfer of the ESCWA secretariat from Amman to Beirut. | Что касается раздела 19 "Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии", то Консультативный комитет принимает к сведению возможный перевод секретариата ЭСКЗА из Аммана в Бейрут. |
We have high expectations that they will push on with their efforts as the mission's mandate approaches its end in May, so that those gains will be consolidated and made sustainable to the maximum extent possible. | Мы питаем большие надежды на то, что они будут активизировать свои усилия по мере приближения срока завершения мандата миссии в мае, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи и придать им максимально возможный устойчивый характер. |
However, the Democratic Republic of the Congo has never preferred the military option or ever felt that it was the only possible way to ensure the repatriation of the foreign armed elements that have proliferated in the North and South Kivus. | Тем не менее, Демократическая Республика Конго никогда не отдавала предпочтение военному решению споров и никогда не считала, что это - единственно возможный путь обеспечения репатриации иностранных вооруженных элементов, находящихся в Северной и в Южной Киву. |
Another option would be a statutory approach with a possible amendment of the IMF Articles of Agreement. | В качестве еще одного варианта можно было бы использовать статутный подход, включающий возможность внесения поправок в статьи договора МВФ. |
Many regarded possible penalties for violating unilateral sanctions (in addition to negative publicity and reputational damage) as of greater concern than possible violations of United Nations sanctions, and formulated corporate compliance procedures accordingly. | Для многих перспектива возможного наказания за нарушение односторонних санкций (в добавок к негативному освещению в средствах массовой информации и репутационному ущербу) является более серьезным поводом для беспокойства, чем возможность нарушения санкций Организации Объединенных Наций, и это находит отражение в тексте корпоративных процедур нормативного контроля. |
Despite the complexity of the issue, he believed it was possible to find solutions that took account of both humanitarian needs and political and military considerations, in partnership with other relevant actors, to prevent future human suffering. | Несмотря на сложность проблемы, он полагает, что в партнерстве с другими соответствующими сторонами есть возможность найти решения, которые принимали бы в расчет как гуманитарные нужды, так и политические и военные соображения, с тем чтобы предотвращать будущие людские страдания. |
States may be unconvinced that the arms embargo has much effect, but there is still agreement that, wherever possible, action should be taken to deny Al-Qaida and the Taliban the means to mount attacks. | Возможно, государства не убеждены в большом эффекте от эмбарго на поставки оружия, однако до сих пор сохраняется согласие в том, что, когда есть такая возможность, следует принимать меры к лишению «Аль-Каиды» и «Талибана» средств для совершения нападений. |
Example: If, in the area of regional statistics, there is a desire to compare municipalities, is the item non-response roughly the same in all municipalities or is it possible to make comparisons using imputed values?; | Пример: Если в области региональной статистики ставится задача провести сопоставление между муниципалитетами, то является ли отсутствующее значение примерно одинаковым во всех муниципалитетах или же существует возможность провести сопоставления с использованием вмененных значений? |
Tell her it isn't possible... | Скажи ей, что это невозможно... |
May I present Miss Juliette Silverton, without whose help this would not have been possible. | Позвольте представить вас мисс Джульетту Сильвертон, без чьей помощи всё это было бы невозможно. |
In 1993, the judge submitted the general part of his report, from which it appears that it has not been possible to identify a "core group" of employees with a hostile attitude towards refugees. | В 1993 году судья представил общую часть своего доклада, в котором указывается, что было невозможно установить "основную группу" служащих с враждебным отношением к беженцам. |
Given that the conflict in Liberia brought the logging activities to a halt, it is not yet possible to demonstrate any measurable impact on the timber industry of the timber sanctions in force since 7 July 2003. | С учетом того, что конфликт в Либерии привел к прекращению лесозаготовок, пока еще невозможно выделить сколь-либо ощутимые последствия, санкций в отношении поставок лесоматериалов, действующих с 7 июля 2003 года, для лесной промышленности. |
No lasting solution to the problem was possible without the prompt payment of arrears by Member States, and comprehensive reform of the current scale of assessments would be very difficult until those arrears issues had been resolved. | Никакое долгосрочное решение этой проблемы невозможно без своевременного погашения государствами-членами своей задолженности, и будет очень трудно провести всеобъемлющую реформу существующей шкалы взносов до тех пор, пока не будут решены вопросы задолженности. |
We are prepared to join other Member States in considering the various follow-up options related to the implementation of those strategies as soon as possible. | Мы готовы присоединиться к другим государствам-членам в рассмотрении различных последующих вариантов, связанных с выполнением указанных стратегий в кратчайшие сроки. |
Any problems that are identified during the process should be discussed and resolved as soon as possible, to ensure that the end result is not affected. | Любые проблемы, выявленные в ходе этого процесса, должны обсуждаться и решаться, по возможности, в самые короткие сроки во избежание их отрицательного влияния на конечный результат. |
The States Parties fully support the IAEA 93 + 2 Protocol aimed at strengthening the effectiveness and improving the efficiency of the safeguards system, and urge all countries to conclude, ratify and implement the Protocol as soon as possible. | Государства - участники полностью поддерживают Протокол МАГАТЭ «93+2», направленный на повышение эффективности и действенности системы гарантий, и настоятельно призывают все страны в кратчайшие, по возможности, сроки подписать, ратифицировать и осуществить этот Протокол. |
Calls upon the parties concerned promptly to agree on a date for the holding of elections as soon as possible which are all-inclusive, free and fair, and invites the United Nations and others to consider, as appropriate, providing any needed electoral assistance; | призывает заинтересованные стороны безотлагательно договориться о дате проведения в возможно более короткие сроки выборов, которые носили бы всеобщий, свободный и справедливый характер, и предлагает Организации Объединенных Наций и другим рассмотреть при необходимости вопрос об оказании любой необходимой помощи в проведении выборов; |
Both are now under consideration by the Brazilian Congress, and we hope they will enter into force and will enjoy universal participation as soon as possible. | Оба эти документа рассматриваются сейчас бразильским конгрессом, и мы надеемся, что они вступят в силу в наикратчайшие сроки и обретут статус универсальных договоров. |
It has not so far been possible to deploy this personnel. | Пока что развернуть этот персонал не удалось. |
In the end, such an agreement did not prove possible. | В конечном итоге такого согласия достичь не удалось. |
The Phare programme made possible the training of generalist doctors and establishment of many emergency centres in the country. | За счет программы "Phare" удалось провести подготовку общепрактикующих врачей и создать множество центров оказания срочной медицинской помощи на территории страны. |
Two associations for older persons had been created, but it had not yet been possible to fund their projects. | Хотя были созданы две ассоциации пожилых людей, для их проектов пока не удалось найти финансовые средства. |
It seems to us that at that Conference it was possible to assess the current condition of world fisheries, diagnose their problems and draw up recommendations aimed at solving fishery problems, as addressed in the Agreement. | Нам представляется, что на этой Конференции удалось оценить состояние современного мирового рыболовства, диагностировать его болевые точки и выработать рекомендации по решению проблем рыболовства, которые мы находим в Соглашении. |
The Committee could rest assured that its recommendations would be put to the best possible use. | Комитет может быть уверен в том, что его рекомендации будут реализованы в максимальной степени. |
Because the purpose of the Analysis is to provide information that the OEWG might find useful as it develops options and possible recommendations to present to the Governing Council, the Analysis refrains from making recommendations as to the course of action the OEWG might take. | Поскольку цель анализа состоит в том, чтобы предоставить РГОС информацию, которая может быть полезной при определении различных вариантов и возможных рекомендаций для Совета управляющих, составители этого документа, воздерживались от выработки рекомендаций относительно возможных направлений деятельности РГОС. |
That's possible, or it's possible | Это возможно или может быть |
From poor countries like Rwanda to richer countries like New Zealand, we see that it's possible to get lots of social progress, even if your GDP is not so great. | И это не единственный пример. От бедной Руанды до богатой Новой Зеландии - очевидно, что даже при небольшом ВВП страна может быть социально развита. |
So, even if they wanted to solve it, the police, what possible solve is there, besides unfathomable pinheadery? | Так что, даже если полиция возбудит дело какой тут может быть мотив кроме непроходимой тупости. |
The steady increase in global income enjoyed by many countries in the post-war period would not have been possible without the explosion of global trade. | Неуклонный рост доходов, отмечавшийся во многих странах в послевоенный период, был бы невозможен без стремительного развития международной торговли. |
That success would not have been possible if delegations had not shown a genuine spirit of compromise despite the difficulties that such an approach involved for some among them. | Этот успех был бы невозможен, если бы делегации не проявили подлинный дух компромисса, несмотря на все сложности такого подхода для некоторых из них. |
Limitations: Connectors do not currently reroute around stencils, you need to adjust them manually. Text is always displayed horizontally; rotated text is not currently possible. | Ограничения: соединения в настоящее время не выравниваются по объектам, вам необходимо настраивать это вручную. Текст всегда отображается горизонтально, поворот текста в настоящее время невозможен. |
Based on this, the group endorsed the conclusions that no further regionalization was possible. | На основе этого анализа представляемая оратором группа одобрила вывод о том, что дальнейший уклон в сторону региональной составляющей невозможен. |
In this connection she repeats that although she is able to visit her mother for one hour once a week on Saturdays, the visit takes place in a room where no direct contact is possible and they are unable to speak freely. | В этой связи она повторяет, что, хотя ей и были разрешены свидания с матерью в течение одного часа один раз в неделю по субботам, эти свидания проходили в помещении, где невозможен какой-либо непосредственный контакт и где они не могли говорить свободно. |
In addition to these reports, the secretariat, in consultation with the Chair and the Bureau, has prepared a document setting out the possible elements that may need to be considered in addressing the global challenges posed by mercury. | В дополнение к этим докладам секретариат в консультации с Председателем и Бюро подготовил документ с изложением возможных элементов, которые, вероятно, необходимо будет рассмотреть в связи с анализом глобальных проблем, обусловленных воздействием ртути. |
However, the Secretary-General informed the Council in his report of 9 June 1995 1/ that this redeployment was no longer possible and was likely to require the major part of the present mandate period. | Однако Генеральный секретарь в своем докладе от 9 июня 1995 года 1/ сообщил Совету о том, что такой процесс передислоцирования не является больше возможным и, вероятно, для него потребуется значительная часть нынешнего периода действия мандата. |
"In the comments contained in the Green Paper under "possible solutions", it is mentioned: "application of the law of the assignor's residence: this is the solution best capable of satisfying the criterion of foreseeability for third parties. | В комментариях, содержащихся в "Зеленом документе" в разделе "Возможные решения", говорится: "Применение права страны проживания цедента: это решение, вероятно, наиболее полно отвечает критерию предсказуемости в отношении третьих сторон. |
I'd say it's more than possible. | Это более, чем вероятно. |
The goal of public identification of international arms merchants and their activities has proved elusive, but perhaps no other single initiative would do more to help combat the flow of illicit arms to Africa - a trade that is made possible largely by the secrecy that surrounds it. | Выявление международных торговцев оружием и придание гласности сведений об их деятельности оказалось весьма трудной задачей, однако никакая другая инициатива, вероятно, не сможет внести больший вклад в борьбу с потоками незаконного оружия в Африку - с торговлей, которая стала возможной в основном благодаря окутывающей ее секретности. |
Is it possible to bring civil proceedings separately from criminal ones in the case of alleged torture or inhuman treatment? | Возможно ли возбуждение гражданского иска, помимо уголовного дела, в случае предполагаемого применения пыток или жестокого обращения? |
And if it's possible, I need to know if I can handle it. | И если это возможно, я должна знать, смогу ли я с этим справиться. |
It's possible, isn't it? | Это возможно, не так ли? |
But is this possible without an initial self-appraisal by the judiciary, lawyers and their professional organizations? | Но возможно ли это без минимальной самокритики со стороны корпуса судей, адвокатов и их профессиональных организаций? |
We thanked them for their offer and assured them that we would pass it on to our authorities. We asked whether the offer included cooperation between the two countries in a possible investigation, to which Hamilton replied that he supposed so. | С нашей стороны мы выразили признательность за предложение, заверив их, что доведем его до сведения наших властей, и поинтересовались у них, включает ли это предложение сотрудничество между двумя странами в последующем процессе расследований, на что Гамильтон ответил, что дело обстоит именно так. |
Well, it's possible it was actually intended for you. | Что ж, есть вероятность, что он на самом деле предназначался тебе. |
I think it's possible the creature we seek doesn't want her. | Я считаю, есть вероятность того, что существу, которое мы ищем, не нужна она. |
Inspector and host awareness of these issues will affect the possibility of obtaining the best possible outcome. | Понимание этих вопросов инспектирующей и принимающей сторонами влияет на вероятность получения оптимального результата. |
The Working Group may wish to consider that these provisions, by affirming the continued application of those other conventions, adequately avoid possible conflicts between them and the draft convention. | Рабочая группа, возможно, сочтет, что данные положения, в которых подтверждается возможность дальнейшего применения таких других конвенций, в достаточной мере устраняют вероятность коллизий между ними и проектом конвенции. |
There could be no doubt that the latter had unrelinquishable functions in the exercise of which it might require the intervention of the court, but the problem arose with the possible conflict of jurisdiction between the two bodies. | Разумеется, последний обладает неотъемлемыми функциями, при исполнении которых требуется участие Суда, однако проблема встает как вероятность конфликта в юрисдикции обоих органов. |
BEA sends the benchmark surveys to a relatively large number of potential respondents in an effort to collect complete data and to identify as many transactors as possible. | БЭА направляет вопросники этих контрольных обследований относительно широкому кругу потенциальных респондентов, с тем чтобы собрать полные данные и выявить как можно больше участников таких сделок. |
Asset value changes create the risk of further build-up of potential asset price bubbles and the possible bursting of such bubbles. | Изменения стоимости активов создают риск дальнейшего раздувания потенциальных «мыльных пузырей» цен на активы и возможного разрыва таких пузырей. |
Even without knowing the exact number of potential recipients, it was possible to ensure that not only persons with disabilities but also children, older persons and women had access to services. | Даже без знания точной численности потенциальных реципиентов вполне можно обеспечивать доступ к услугам не только инвалидам, но также детям, пожилым людям и женщинам. |
VC is a form of commercial financing that depends on a steady flow of possible opportunities; only a few of which will be considered "investment worthy". | ВК представляет собой одну из форм коммерческого финансирования, которая зависит от устойчивых потоков потенциальных возможностей; целесообразными с точки зрения инвестирования можно считать лишь небольшую их часть. |
Considering possible participation from countries outside Europe, it was felt that the Don Quijote concept was compatible with current interests and developments elsewhere and might readily attract the attention of potential partners; | Принимая во внимание возможность участия неевропейских стран, было сочтено, что концепция проекта "Дон Кихот" соответствует современным интересам и тенденциям, существующим в других регионах, и вполне может привлечь внимание потенциальных партнеров; |
The following questions are suggested as some possible areas for expert discussion: | Предметом обсуждения экспертов могли бы стать следующие вопросы: |
The President: Again, I should like to appeal to delegations to be as brief as possible to allow us to complete the proceedings as planned. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы вновь попросить делегации быть максимально краткими, с тем чтобы мы могли завершить заседание, как планировалось. |
At its fifty-third and fifty-fourth sessions, the Working Group considered the possible actions that could be undertaken by Parties to investment treaties to ensure applicability of the rules on transparency to existing multilateral or bilateral investment treaties. | На своих пятьдесят третьей и пятьдесят четвертой сессиях Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, какие действия могли бы предприниматься участниками международных инвестиционных договоров для обеспечения применимости правил о прозрачности к действующим международным многосторонним или двусторонним инвестиционным договорам. |
The aim of chapter 15 was to interfere with the arbitration system as little as possible and ensure that, if a State had opted in to the jurisdiction chapter, parties could not evade that application of that chapter through arbitration. | Цель главы 15 состоит в том, чтобы в минимальной степени вмешиваться в арбитражную систему и обеспечить, чтобы, если государство заявило о признании положений главы о юрисдикции, стороны не могли уклониться от применения этой главы посредством арбитража. |
Possible sources of finance, among other things, could also be the grants from the European Union funds for development of railway capacities that will enable a faster integration in uniform European transport system. | Потенциальными источниками финансирования, в частности, могли бы стать также субсидии из фондов Европейского союза для целей развития железнодорожных мощностей, которые позволят добиться более быстрой интеграции в единую европейскую транспортную систему. |
In the following discussion it was pointed out that there was a difference between maintaining stability of a vehicle and achieving the maximum possible adhesion. | В ходе последовавшего за этим обсуждения обращалось внимание на различие между поддержанием устойчивости транспортного средства и достижением максимально возможного сцепления. |
An efficient way to address that issue was to collect information from as broad a range of sources as possible. | Эффективным подходом к решению этой проблемы является сбор информации из максимально возможного числа источников. |
The Alba Protocol is activated whenever a girl or woman is reported missing in that city, so that she can be found as quickly as possible. | Кроме того, Протокол Альба приводится в действие в каждом случае исчезновения девочки или женщины в этом городе, чтобы найти их в максимально короткие сроки. |
In this sense, proactive outreach and dissemination of information had been seen as an evolution in the development of public information systems, which now used communication strategies to reach as wide an audience as possible. | В этой связи инициативные пропагандистские компании и распространение информации можно рассматривать как следующий шаг в развитии общественных информационных систем, которые в настоящее время опираются на коммуникационные стратегии для обеспечения максимально широкого охвата аудитории. |
I am confident that the Council at its current session will pursue its efforts to further strengthen the system of special procedures with the objective, to the greatest extent possible, of universality of coverage of human rights issues. | Я убеждена, что Совет на его текущей сессии приложит все усилия к дальнейшему укреплению системы специальных процедур с целью обеспечения в максимально возможной степени универсального охвата вопросов прав человека. |