| We have a possible breakout in Hell's Kitchen. | У нас возможный прорыв на Адской кухне. |
| Glavhydromet and the State Committee for Nature Protection should reorganize the air pollution monitoring network, building on possible synergies between the equipment and facilities available to the Ministry of Health. | Главгидромету и Государственному комитету по охране природы следует реорганизовать сеть мониторинга загрязнения воздуха, используя возможный синергизм между оборудованием и объектами, имеющимися в распоряжении министерства здравоохранения. |
| Taking into account the Brazilian experience, structural independence could be viewed as a possible outcome of an incremental process, suggesting that it should be seen as a standard prescription for competition authorities. | Опыт Бразилии свидетельствует о том, что структурная независимость может рассматриваться как возможный результат постепенного процесса, который должен стать примером для органов по вопросам конкуренции. |
| A possible text for an advertising clip: | Возможный текст для рекламного ролика. |
| They knew why Lennon was not well, and upon hearing where Lennon was, rushed to the roof to retrieve him and prevent a possible accident. | Они знали, почему Леннону нехорошо, и, едва услышав, где он, поспешили на крышу, чтобы предотвратить возможный несчастный случай. |
| Technological changes in data processing and dissemination have made possible, and so created the demand for, access to statistical databases. | Технические изменения в области обработки данных и распространения информации обеспечили возможность для доступа к базам статистических данных и, таким образом, способствовали формированию спроса на них. |
| The possible organization of an NM forum for NGOs in 2007 was mentioned. | Была упомянута возможность организации форума СС для НПО в 2007 году. |
| However, it was possible to identify some promising practices, as well as the key features of effective interventions to reduce crime by facilitating the reintegration of offenders. | Вместе с тем существует возможность для выявления ряда перспективных видов практики, а также основных аспектов эффективных мероприятий по сокращению преступности на основе содействия реинтеграции правонарушителей. |
| The Conference states that the IAEA Board could convene to consider the consequences for IAEA safeguards of the possible NPT withdrawal by a State party, including possible retention of safeguards on nuclear equipment and material imported by that State prior to withdrawal. | Конференция заявляет, что для рассмотрения последствий для гарантий МАГАТЭ возможного выхода из ДНЯО государства-участника, включая возможность сохранения гарантий в отношении ядерного оборудования и материалов, импортированных таким государством до выхода из Договора, может созываться заседание Совета управляющих МАГАТЭ. |
| Subscription of Volume Researcher for one month is only $100.00 which makes possible to use high quality instruments for the market analysis not only by professionals but also by new traders with smaller accounts as well. | Месячное использование Volume Researcher составляет всего 100$, что дает возможность использовать качественные инструменты для анализа рынков не только профессионалам, но и начинающим трейдерам, не имеющим значительных денежных средств. |
| As it's no longer possible to phone out of town. | Поскольку из города больше невозможно дозвониться. |
| It doesn't seem possible to me but it is Sophia's plan. | Я думаю, что это невозможно, но план Софии, а не мой. |
| As long as the scope of the treaty has not been defined, no final answer is possible as to whether the treaty is verifiable or not. | И пока не определена сфера охвата договора, невозможно и дать окончательный ответ на вопрос о том, проверяем ли договор или нет. |
| (b) The stern of the craft or convoy if no other means of communication from the wheelhouse is possible; | Ь) с кормой судна или замыкающей баржей состава, если с рулевого поста невозможно установить никакой другой связи; |
| It regrets however that it is not yet possible to establish with certainty the actual effects of this investment on poverty, and that there are different calculations of the poverty rate (ranging from 13 to 47 per cent, depending on the source). | Вместе с тем он сожалеет, что в настоящее время пока невозможно четко определить реальное влияние этих инвестиций на масштабы нищеты и что в стране существуют различные расчетные показатели уровня нищеты (составляющие по различным источникам от 13% до 47%). |
| I have asked the committee to submit the restructuring plan by the end of January 1998 so that it can be implemented as quickly as possible. | Я просил комиссию представить этот план реорганизации до конца января 1998 года, с тем чтобы осуществить его в кратчайшие сроки. |
| It was to be hoped that the bodies of the victims would soon be recovered and that the cause of the accident would be determined as quickly as possible. | Следует надеяться, что тела жертв будут вскоре найдены и что причины аварии будут установлены в кратчайшие сроки. |
| Drawdowns from the working capital reserve shall be restored from contributions as soon as possible. and managed by the head(s) of the Convention secretariat. | Суммы, отчисляемые из резерва оборотных средств, в возможно кратчайшие сроки возмещаются за счет взносов. учреждает Специальный целевой фонд, которым управляет глава(ы) секретариата Конвенции. |
| Professional team of the administration will render you comprehensive support, including promotion of issues in the governmental bodies. It will allow to register an enterprise as a FEZ resident within the shortest time possible. | Профессиональная команда работников администрации окажет всестороннюю поддержку, в том числе при решении вопросов в органах государственной власти, что позволит пройти путь от идеи инвестиционного проекта до регистрации предприятия в качестве резидента СЭЗ в минимально короткие сроки. |
| I will put together a new plan as soon as possible. | В кратчайшие сроки всё переработаю. |
| We regret that, despite efforts, no compromise was possible. | Мы сожалеем о том, что, несмотря на предпринятые усилия, компромисса достичь не удалось. |
| It was disappointed that it had not been possible to avoid programme budget implications, and urged that every effort should be made to find redundancies. | Делегация Японии разочарована тем, что не удалось избежать последствий для бюджета по программам, и призывает приложить все усилия для того, чтобы изыскать дополнительные средства. |
| As the length of the reports was limited, it had not been possible to provide a detailed account of the meeting with the States parties, but an additional information note would be circulated. | Поскольку эти доклады являются краткими, не удалось подробно изложить встречу с государствами-участниками, но членам Комитета будет направлена дополнительная информационная записка. |
| It has not been possible, despite considerable discussion, to agree on how to distinguish between payments to be treated as mainly benefiting consumers and those to be treated as mainly benefiting producers. | Несмотря на обстоятельное обсуждение вопроса о разграничении выплат, приносящих выгоду преимущественно потребителям, и выплат, приносящих выгоду преимущественно производителям, достичь согласия по этому поводу не удалось. |
| Nor was it possible to see any clear reduction in the number of women stating that they have been subjected violence, which is assumed to be because not enough time has elapsed for the full effects of the action taken to be seen. | Кроме того, не удалось отметить какого-лидо явного сокращения числа женщин, сообщивших о том, что они подвергались насилию, что дает основания полагать, что еще не прошло достаточно времени для того, чтобы говорить о полных результатах принятых мер. |
| This would require a consensus that was as broad as possible, and could be achieved on the basis of commonality of purpose and political will. | Это потребует достижения возможно более широкого консенсуса и может быть обеспечено на основе единства целей и политической воли. |
| The latter is possible only through reduction of tension and discontinuation of hate propaganda, which will make the public susceptible to peace. | Последнее может быть обеспечено только путем ослабления напряженности и прекращения пропаганды ненависти, что будет содействовать формированию миролюбивого настроя у населения. |
| Luxembourg expressed its hope that a study could be carried out in the European Union to determine possible ways and means of finding a solution with the view to the ratification of the Convention. | Люксембург выразил надежду, что в рамках Европейского союза может быть проведено исследование для определения возможных путей и средств нахождения решения, которое бы позволило ратифицировать эту конвенцию. |
| The conference also recommended that a rapid solution be found for the perpetuation of a peacekeeping force, as far as possible under United Nations auspices, since the restoration of peace in Burundi could in the near future be jeopardized by the lack of an international armed force. | Конференция также рекомендовала оперативно найти решение проблеме сохранения сил по поддержанию мира, в максимально возможной степени под эгидой Организации Объединенных Наций, поскольку процесс возвращения Бурунди к миру может быть в ближайшее время поставлен под угрозу вследствие отсутствия международных вооруженных сил. |
| Building on the initiatives described in previous sections above, possible action may be taken at the national level among focal points of the various conventions with a view to enhancing synergy and requesting further guidance from the respective conference of the Parties on a joint synergy initiative. | С опорой на инициативы, описанные в предыдущих разделах, на национальном уровне с участием координационных центров различных конвенций может быть принято решение предпринять шаги к усилению синергизма и направить соответствующим конференциям Сторон просьбу сформулировать для них руководящие указания в отношении совместной синергетической инициативы. |
| First, the seizure of these consignments would not have been possible without the South African police and the German customs service gathering excellent intelligence. | Во-первых, захват этих грузов был бы невозможен, если бы южноафриканская полиция и таможенная служба Германии не располагали отличными разведданными. |
| No peace in the Balkans is possible without the establishment of a balance of forces, nor does the future of any people lie in endless reciprocal military exhaustion or in blocking development throughout the region. | Мир на Балканах невозможен без обеспечения баланса сил, и будущее того или иного народа не может заключаться в бесконечном взаимном военном истощении или блокировании процесса развития во всем регионе. |
| The Secretary-General has clearly indicated in his report that the progress achieved would not have been possible without the contribution of MICIVIH and that Haiti still needs this assistance. | Генеральный секретарь четко показал в своем докладе, что достигнутый прогресс был бы невозможен без вклада МГМГ и что Гаити по-прежнему нуждается в этой помощи. |
| Certainly, without the Indonesian Government's cooperation with the United Nations and the international community's generous contributions of funds and personnel, this progress would not have been possible. | Безусловно, этот прогресс был бы невозможен без сотрудничества индонезийского правительства с Организацией Объединенных Наций и без щедрого вклада международного сообщества в виде финансовых средств и персонала. |
| (A direct translation of the balloon for those who're still curious isn't possible; therefore just a short explanation: Mark's field of studies is electrical engineering, in German Elektrotechnik, abbreviated as ET. | (Точный перевод надписи в "пузырьке" невозможен, попробуем передать общий смысл: Марк изучает проектирование электроники в Немецком Электротехническом институте (German Elektrotechnik, сокращенно ET). |
| The Inspectors are satisfied with the above approach, as the National Institutions Team should be fully aware of possible cultural differences and contexts that might be better understood within the geographical teams. | Инспекторы удовлетворены вышеописанным подходом, поскольку Группа по национальным учреждениям должна в полной мере отдавать себе отчет в возможных культурных различиях и контекстах, понять которые, вероятно, можно лучше в рамках географических секций. |
| It is assumed that the established offices most likely to be involved in any possible combination of remote servicing arrangements are the United Nations Offices at Geneva, Vienna and at Nairobi (see para. 27 below). | Предполагается, что в какой-либо возможной комбинации дистанционного обслуживания наиболее вероятно участие отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби (см. пункт 27 ниже). |
| It was possible that an economic model that so strongly supported the fossil fuel industry had been completely funded by that industry and by other businesses that depended on such fuels. | Оратор утверждает, что экономическая модель, решительно поддерживающая промышленность ископаемых видов топлива, вероятно, финансировалась полностью этой промышленностью и предприятиями, зависящими от этих видов топлива. |
| Okay, I'll check with counsel, and in the meantime, if anyone refers to this Chumhum suit, mark it down as a possible omit. | Мне нужно обсудить это с советником, тем временем, если кто-то упомянет об иске Чамхам, сделайте пометку, что, вероятно, от использования этого следует воздержаться. |
| I was just wondering, do you think it's possible... that I might have been influenced by anybody or anything at that time? | Как думаешь... вероятно ли,... что я написал его под чьим-то или каким-то влиянием? |
| In the least developed countries, although it is not strictly possible to talk about "ageing", some symptoms are beginning to be observed that enable us to predict a major transformation in their populations. | В наименее развитых странах - хотя в их отношении, строго говоря, вряд ли можно говорить о «старении» - начинают проявляться некоторые симптомы, которые позволяют нам предсказать серьезное изменение в структуре их населения. |
| Ms. LEE (Office of the High Commissioner for Human Rights) said that, actually, it was desirable that the draft harmonized guidelines be adopted as soon as possible, so that the States parties could draft a common core document. | Г-жа ЛИ (Управление Верховного комиссара по правам человека) говорит, что, действительно, желательно, чтобы проект согласованных руководящих принципов был принят как можно быстрее, с тем чтобы государства-участники могли разработать общий базовый документ. |
| Only by comparing the changes in ecosystem status and human activities over time and in relation to the overall goals and objectives is it possible to determine whether the ecosystem approach has been implemented successfully. | Только за счет сопоставления изменений в статусе экосистемы и антропогенной деятельности с течением времени и применительно к общим целям и задачам можно установить, является ли осуществление экосистемного подхода успешным. |
| Is it possible to reschedule this meeting? | Возможно ли перенести эту встречу? |
| Such a development is unlikely to be seen as beneficial from the standpoint of Ukraine's long-term strategy, although it would result in a possible expansion of trade with the European Union. | Но едва ли такое развитие можно отнести к благоприятным с точки зрения долгосрочной стратегии Украины, хотя он и привел бы к возможному расширению торговли с ЕС. Необходимой предпосылкой либерализации торговли и увеличения ее масштабов между Украиной и ЕС является членство Украины в ВТО. |
| It showed a possible epileptic focus in the patient's left temporal lobe. | Вероятность наличия очага эпилепсии в левой височной доли мозга. |
| While there are many possible configurations for revised electoral groupings, and many sensitivities around altering the status quo, the dramatic global changes since the current system came into force have created historical anomalies that cry out to be redressed. | В то время как существует много возможных вариантов формирования групп по новому принципу и вероятность возникновения многих серьезных осложнений в связи с изменением существующего положения, радикальные международные перемены, произошедшие после введения в действие нынешней системы, породили исторические аномалии, которые необходимо устранить. |
| The Republic of the Congo further indicated that it was possible that rebels operating in the area in the 1970s had emplaced mines and that reconnaissance to be further undertaken would confirm or deny the presence of mines. | Республика Конго далее указала, что имеется вероятность того, что повстанцы, действовавшие в этом районе в 1970-х годах, устанавливали мины и что обследование, которое еще предстоит провести, позволило бы подтвердить или опровергнуть присутствие мин. |
| If the scale of the possible physical consequences was large enough, even though the probability might be low, harm could result from the risk, even if no physical consequences occurred. | Если шкала возможных физических последствий достаточно широка, хотя их вероятность и невелика, вред может быть причинен и без возникновения таких последствий. |
| It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition. | Важно сделать как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела. |
| The decline in casualties can be attributed in part to anticipation of potential catastrophes, including recurring natural disasters, based on knowledge of hazardous conditions and possible destructive events, and investment in protective measures. | Такое сокращение числа смертельных случаев частично объясняется прогнозированием потенциальных катастроф, в том числе периодических стихийных бедствий, на базе знания опасных условий и возможных разрушительных явлений, а также инвестициями для принятия мер по защите. |
| The epochal Millennium Summit and the summits held at Rome, Monterrey, Doha and Johannesburg marked the foreshadowing of a new system of global priorities aimed at preventing and neutralizing possible threats. | Эпохальный Саммит тысячелетия, а также встречи, проходившие в Риме, Монтеррее, Дохе и Йоханнесбурге, ознаменовали собой формирование новой системы глобальных приоритетов, направленной на предотвращение и нейтрализацию потенциальных угроз. |
| These guidelines are intended to assist Parties in formulating national and regional adaptation policies; they will be updated as methodologies are further developed and more information becomes available on the potential impacts of climate change and possible adaptation options. | Руководящие принципы, призваны помочь Сторонам при разработке национальных и региональных адаптационных мер; они будут пересматриваться по мере дальнейшего развития методологий и получения более подробной информации о потенциальных воздействиях изменения климата и возможных адаптационных мерах. |
| Effects of pollution on living marine resources: possible effects of chemical and radioactive pollution on stocks of living marine resources used for food - implications of potential threats of such pollution. | Последствия загрязнения для живых морских ресурсов: возможные последствия химического и радиоактивного загрязнения для запасов живых морских ресурсов, идущих в пищу, - последствия потенциальных угроз такого загрязнения. |
| Geo-engineering activities are seen as controversial and in need of legitimate scientific research owing to a lack of information regarding the effectiveness, possible benefits and potential undesirable impacts of individual activities. | Геоинженерная деятельность вызывает противоречивые отклики и нуждается в реальных научных исследованиях, поскольку не хватает информации относительно эффективности, возможных выгод и потенциальных нежелательных последствий конкретных мероприятий. |
| The activities and organizational structures of the RDIs would need to be as flexible as possible so that they could perform their functions speedily and efficiently. | Деятельности и организационным структурам ЦНИОКР необходимо придать максимальную гибкость, с тем чтобы они могли выполнять свои функции оперативно и эффективно. |
| The Working Party agreed to analyze the replies to the GETC questionnaire at its forthcoming session and to reflect on possible inter-governmental measures that could be taken to facilitate the use of intermodal transport by express freight and parcel operators. | ЗЗ. Рабочая группа решила проанализировать ответы на вопросник ЕОКП на своей предстоящей сессии и рассмотреть возможные межправительственные меры, которые могли бы быть приняты для облегчения использования интермодальных перевозок операторами экспресс-доставки грузов и почтовых отправлений. |
| This study has demonstrated that in spite of Guatemala's long armed conflict, it still has been possible to build bridges between different actors and institutions, allowing them to participate in the search for solutions to violations of children's rights. | Указанное исследование продемонстрировало, что, несмотря на затяжной вооруженный конфликт в Гватемале, все еще существуют возможности для наведения мостов между различными участниками деятельности и институтами, с тем чтобы они могли принять участие в поиске решений проблемы нарушения прав детей. |
| It would be useful if Committee members could visit specialized agencies concerned, learn through personal contact about programmes of the agencies relevant to the realization of the rights contained in the Covenant and discuss the possible areas of collaboration with those agencies. | Было бы полезно, если бы члены Комитета могли посетить соответствующие специализированные учреждения, узнать путем личных контактов о программах этих учреждений, имеющих отношение к реализации прав, содержащихся в Пакте, и обсудить возможные сферы сотрудничества с этими учреждениями. |
| We strongly urge those African nations that have yet to sign and ratify the Treaty to do so as soon as possible, so that we may achieve the target of 28 acceding States, required for the Pelindaba Treaty to come into force. | Мы настоятельно призываем те африканские страны, которые еще не подписали и не ратифицировали этот Договор, сделать это как можно скорее, с тем чтобы мы могли достичь показателя в 28 присоединившихся государств, что необходимо для вступления Пелиндабского договора в силу. |
| The integrated assessment modelling should integrate as far as possible input from national experts into models. | В ходе деятельности по разработке моделей для комплексной оценки следует обеспечить максимально возможный учет результатов работы национальных экспертов. |
| However, EEA and UNEP are cooperating closely to promote the greatest compatibility possible of the processes and results of these two independent activities. | В то же время ЕАОС и ЮНЕП ведут тесное сотрудничество в целях обеспечения максимально возможной совместимости процессов и результатов деятельности по этим двум независимым направлениям. |
| Secondly, given the realities of this situation, we have to cooperate as much as possible with other countries in dealing with terrorism. | во-вторых, с учетом сложившейся ситуации, в деле борьбы с терроризмом нам необходимо максимально сотрудничать с другими странами; |
| The Special Rapporteur limited himself to the minimum of comments about the information he received from representatives of the Government of the Sudan and tried to reflect the communications in the most accurate way possible. | Специальный докладчик ограничился минимумом замечаний по информации, полученной им от представителей правительства Судана, и попытался максимально точно передать содержание сообщений. |
| The independent expert encourages the Government to continue its prudent debt policy and calls on the donor community to help by ensuring that the national development strategy is financed to the largest possible extent with grants. | Независимый эксперт призывает правительство продолжать его осмотрительную политику в вопросах задолженности и предлагает донорам оказывать ему помощь посредством максимально возможного финансирования стратегии национального развития с помощью грантов. |