| We believe, however, that the Conference should define its role and possible contribution in this area in such a way as to avoid duplicating work that has already been done. | Вместе с тем, как мы полагаем, Конференция должна определить свою роль и возможный вклад в данной области с тем, чтобы избежать дублирования уже проделанной работы на этом направлении. |
| The Committee recommends that the State party not hold migrants in premises intended for pre-trial detention or for the deprivation of liberty and that it ensure that migrants deprived of their liberty are held for as short a time as possible. | Комитет рекомендует государству-участнику не помещать задержанных мигрантов в места предварительного заключения или в места лишения свободы, а также обеспечивать, чтобы мигранты лишались свободы на минимально возможный срок. |
| Significant changes in the organization: While the organization's aims and purposes remained the same, an amendment, approved by the General Assembly and by the legal authorities in the Sudan on February 2005, extends the possible geographical coverage of its activities beyond the Sudan. | Значительные изменения в организации: хотя цели и задачи организации остались прежними, поправка, утвержденная Генеральной Ассамблеей и правовыми органами Судана в феврале 2005 года, выводит возможный географический охват мероприятий организации за пределы Судана. |
| Possible procedures under such an approach are described in greater detail below. | Возможный порядок реализации такого подхода описывается более подробно ниже. |
| Given article is devoted to one possible variant of the methods of integration of scientific and technical, natural and humanitarian knowledge into the teaching process, that is done on the basis of studying of the history of technical subjects. | Предложен, как возможный, вариант методики интеграции научно-технических, естественных и гуманитарных знаний в учебный процесс на основании изучения исторических материалов технических дисциплин. |
| Finland is also examining the possible introduction of plea bargaining. | Финляндия также изучает возможность введения переговоров по сделкам о признании вины. |
| CAT encouraged Qatar to consider ratifying OP-CAT as soon as possible. | КПП предложил Катару как можно скорее рассмотреть возможность ратификации |
| On article 14, Mr. Sorensen had asked whether it was possible for the victim to apply to another canton if the canton of residence did not have a consultation centre. | В связи со статьей 14 г-н Сёренсен спросил, имеет ли потерпевший возможность обращаться в другой кантон, если в кантоне, где он проживает, консультационного центра нет. |
| (b) To urge Governments that have not acceded to the Convention and its Cartagena Protocol on Biosafety to consider doing so as soon as possible; | Ь) настоятельно призвать правительства стран, которые еще не присоединились к Конвенции и Картахенскому протоколу к ней по биобезопасности, рассмотреть возможность сделать это как можно скорее; |
| There has been a concern in the country about possible abuses by foreigners who marry Namibians for the convenience of getting a foothold to permanently reside in Namibia or acquire citizenship. | В стране высказывалась озабоченность по поводу возможных злоупотреблений со стороны иностранцев, которые вступают в брак с гражданами Намибии, чтобы иметь возможность постоянно проживать в стране или получить намибийское гражданство. |
| "I've tried to inform students about what is possible, probable, credible and impossible" said Vacker. | "Я попытался рассказать студентам о том, что возможно, вероятно, правдоподобно и невозможно", - сказал Вакер. |
| He wanted to come with us, but that wasn't possible, for obvious reasons. | Он хотел поехать с нами, но это невозможно, по очевидным причинам. |
| On one hand, globalization of markets has opened doors, where winning competition is no more possible. | С одной стороны, в результате глобализации рынков двери оказались открытыми, в связи с чем одержать победу в конкурентной борьбе уже невозможно. |
| Mr. Omar (Food and Agriculture Organization of the United Nations) said that no sustained reduction in hunger was possible without special emphasis on agriculture and rural development. | Г-н Омар (Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций) говорит, что никакое устойчивое сокращение масштабов распространения голода невозможно без особого акцента на сельском хозяйстве и развитии сельских районов. |
| With him there was no commerce possible. | С ним это было невозможно. |
| Communicate new legislation and policies as soon and as widely as possible, in language understandable by all. | распространение информации о новом законодательстве и политике в возможно кратчайшие сроки и на максимально широкой основе в формулировках, понятных для всех. |
| In June 1994, UNHCR requested, on a humanitarian basis, that the deadline for voter registration of returning refugees be exceptionally extended to as close as possible to the election dates. | В июне 1994 года УВКБ просило по гуманитарным соображениям в порядке исключения продлить сроки регистрации избирателей в отношении возвращающихся беженцев, максимально приблизив их к срокам проведения выборов. |
| They should as soon as possible adopt the strategy plans recommended by the Committee and work closely with the relevant international agencies to ensure the elimination of hunger caused by past mismanagement, and ensure the enjoyment for all of adequate food. | Они должны в кратчайшие по возможности сроки принять стратегические планы, рекомендованные Комитетом, и тесно сотрудничать с соответствующими международными учреждениями в целях устранения голода, вызванного прошлой практикой неэффективного управления, и обеспечения осуществления всеми людьми права на достаточное питание. |
| The Committee approved the provisional Calendar of Meetings 2013 with the understanding that the dates and the duration of the planned meetings may be finalised on the basis of possible programmatic changes, and in the light of meeting needs and cost considerations. | Комитет одобрил предварительное расписание совещаний на 2013 год при том понимании, что сроки и продолжительность запланированных совещаний могут быть окончательно определены на основе возможных программных изменений и в свете потребностей в проведении совещаний и соображений, касающихся расходов. |
| Will initially be a part-time position, full-time employment possible at a future date. | Цена вопроса: 20 тыс руб. Сроки исполнения: 2 недели. |
| She commended the Chairman for the efforts he had made in conducting the informal consultations and stressed her delegation's profound regret that it had not been possible to discuss the question with the care that it deserved. | Она дает высокую оценку усилиям, предпринятым Председателем при проведении неофициальных консультаций, и особо отмечает глубокое сожаление ее делегации в связи с тем, что этот вопрос не удалось обсудить столь детально, как он того заслуживает. |
| Responses from 11 Parties indicated that they participated in activities aimed at exchanging information and technology, although it was not always possible to ascertain whether these activities included exchanges concerning VOC. | В ответах, представленных 11 Сторонами, указывается, что они участвуют в деятельности, направленной на обмен информацией и технологией, однако не во всех случаях удалось установить, включает ли эта деятельность обмен информацией и технологиями, касающимися ЛОС. |
| In that context, we also welcome the summit held in Abuja on 23 October, which made possible consolidation of the New Partnership for Africa's Development and the taking of a number of initial operational decisions. | В этом контексте мы также приветствуем саммит, который состоялся в Абудже 23 октября и на котором удалось укрепить Новое партнерство в интересах развития Африки и принять ряд исходных оперативных решений. |
| With the assistance of a number of organizations of the United Nations system and NGOs, it had been possible to maintain an acceptable level of services and supplies to the regions not yet cleared of terrorists. | Благодаря поддержке ряда организаций системы Организации Объединенных Наций и НПО удалось обеспечить приемлемый уровень услуг и снабжения в оккупированных регионах. |
| Despite some improvement in medical treatment for detainees, shortage of funding has meant it has not been possible to provide full therapeutic care and there is not enough room for all the patients at specialist therapeutic institutions. | Несмотря на некоторое улучшение медицинского обеспечения лиц, лишенных свободы, из-за недостаточного финансирования не удалось в полном объеме реализовать мероприятия по их лечению, в специализированных лечебных учреждениях не хватает мест для размещения больных. |
| A basic rule of that kind could be included in the possible draft rules. | Базовое правило такого рода может быть включено в потенциальный проект правил. |
| It was, therefore, believed that the earliest possible "retirement date" that could be foreseen for GE. was March 1998. | В этой связи было решено, что в качестве максимально возможного ближайшего срока "выхода в отставку" ГЭ. может быть март 1998 года. |
| You ever think it's possible... that maybe some of it could be real? | Ты думаешь, это возможно... что что-то подобное может быть настоящим? |
| Panama considers, however, that if for any reason the clean-up cannot be completed before the Treaty expires, it is up to the United States to show that they made every possible effort, and that the United States are not relieved of liability for clearance operations. | Кроме того, Панама считает, что если по какой-либо причине очистка не может быть проведена до истечения срока Договора, то Соединенные Штаты Америки должны представить доказательства предпринятых ими максимально возможных усилий, и с них не будет снята ответственность за проведение этих работ . |
| We are convinced that lasting stability in South-Eastern Europe is possible only through multilateral security cooperation coupled with effective economic, infrastructural, cultural, information and other integrated links to other parts of Europe. | Мы убеждены в том, что долговременная стабильность в Юго-Восточной Европе может быть обеспечена только в рамках многостороннего сотрудничества в области безопасности наряду с развитием эффективных связей интеграционного характера в области экономики, инфраструктуры, культуры, информации и других областях с другими регионами Европы. |
| Unfortunately, on this issue no consensus is yet possible owing to the highly unconstructive position of the Russian Federation and its proxy regimes. | К сожалению, консенсус по данному вопросу пока невозможен из-за крайне неконструктивной позиции Российской Федерации и ее марионеточных режимов. |
| First, the seizure of these consignments would not have been possible without the South African police and the German customs service gathering excellent intelligence. | Во-первых, захват этих грузов был бы невозможен, если бы южноафриканская полиция и таможенная служба Германии не располагали отличными разведданными. |
| We recognize the fact that today's success would not have been possible without the willingness of several delegations to put aside their political differences in order to ensure a successful outcome. | Мы признаем тот факт, что сегодняшний успех был бы невозможен без готовности целого ряда делегаций отказаться от своих политических разногласий ради обеспечения успеха в этой работе. |
| No peace is possible. | Мир между ними невозможен. |
| This contribution would not have been possible without the sustained support of the Kingdom of Bahrain as well as that of UNDP and UNEP. | Этот вклад был бы невозможен без постоянной поддержки со стороны Королевства Бахрейн, а также Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
| It's possible that Vermeer was using technology to make these beautiful paintings. | Вероятно, Вермеер использовал какие-то приспособления, чтобы создавать свои удивительные картины. |
| Personnel likely to be involved in both construction and operational phases (including local people, research institutes, sponsors, commercial interests and partners - as possible third parties and beneficiaries) of the development process; | персонала, который, вероятно, будет привлекаться на этапах как строительства, так и функционирования объектов, предусмотренных процессом развития (включая местное население, научно-исследовательские институты, спонсоров, предпринимателей и партнеров, а также по возможности третьи стороны и бенефициаров); |
| It's very possible... | Я знаю, Чак. Вполне вероятно... |
| Later, he stated the best piece of advice he ever received was, "Don't believe your own hype," a possible nod toward his surprise American Idol elimination. | Позже он сказал, что самый лучший совет за всю его жизнь - «Не верь в ажотаж вокруг себя», вероятно, ссылаясь на выбывание из American Idol. |
| Okay, I'll check with counsel, and in the meantime, if anyone refers to this Chumhum suit, mark it down as a possible omit. | Мне нужно обсудить это с советником, тем временем, если кто-то упомянет об иске Чамхам, сделайте пометку, что, вероятно, от использования этого следует воздержаться. |
| Incremental improvements to detect metal are possible but this technique is unlikely to be able to detect "mines" with confidence. | Возможны постепенные усовершенствования с целью обнаружения металла, но этот метод едва ли способен обеспечивать достоверное обнаружение "мин". |
| Is it possible that the man in these photos killed your husband? | Возможно ли, что этот мужчина убил вашего мужа? |
| The linked issue of whether possible new permanent members should enjoy all the rights and privileges of the original permanent five hangs in the balance, with no clear picture emerging, even after five years of negotiations. | Связанный с этим вопрос о том, должны ли потенциальные новые постоянные члены пользоваться всеми правами и привилегиями пяти первоначальных постоянных членов, остается нерешенным, и даже после пяти лет переговоров здесь не просматривается никакой четкой картины. |
| (b) to investigate whether any revenues of the Government of Liberia are used in violation of this resolution, with particular emphasis on the effect on the Liberian populace of any possible diversion of funds from civilian purposes; | Ь) проведение расследований в целях выяснения, используются ли какие-либо доходы правительства Либерии в нарушение настоящей резолюции, уделяя особое внимание последствиям для населения Либерии любого возможного отвлечения средств, предназначенных для использования в гражданских целях; |
| And make sure we are running on as few pads as possible. | Проверь, все ли в порядке. |
| In fact, it's possible he's not even involved. | В сущности, есть вероятность, что он даже не замешан. |
| The areas south of the Mediterranean Sea and East Africa were the most vulnerable in terms of water security, and it was possible that future conflicts could erupt over water. | Районы, расположенные к югу от Средиземного моря, и Восточная Африка являются наиболее уязвимыми с точки зрения обеспеченности питьевой водой, и существует вероятность того, что в будущем конфликты будут возникать именно из-за проблемы воды. |
| Additional negative impacts of the unpredictability of aid include the higher likelihood of fiscal and monetary instability, and the possible need to run fiscal deficits in cases of over-optimistic projections of aid disbursements in the government's budget. | Дополнительные отрицательные последствия непредсказуемости помощи включают в себя более высокую вероятность нестабильности финансово-бюджетной и денежно-кредитной сфер, а также возможную необходимость сведения бюджетов с дефицитом в случае чрезмерно оптимистических прогнозов поступления помощи, отражаемых в государственном бюджете. |
| The technical result is that the system reduces as much as possible the probability of predicting the game result and heightens emotional interest in the game. | Технический результат- система максимально уменьшает вероятность предсказуемости результата игры и повышает эмоциональный интерес к игре. |
| I have my observers, as I said, and it's possible that they saw Lord Arryn visit this armorer several times in the weeks before his death. | Как я сказал, у меня есть наблюдатели, и существует вероятность, что они видели, как лорд Аррен несколько раз посещал этого оружейника. |
| Seminars in target regions to distribute information on possible cooperation, benefits and to identify potential founders of regional club are needed. | В подлежащих охвату районах необходимо проводить семинары для распространения информации о возможностях сотрудничества и возможных преимуществах и определения потенциальных основателей регионального клуба. |
| In September 2010, the Committee established the Working Group to explore the potential added value of a possible legally binding instrument addressing housing issues. | В сентябре 2010 года Комитет учредил данную Рабочую группу для изучения потенциальных выгод, связанных с возможной разработкой юридически обязательного документа, посвященного жилищным вопросам. |
| The participants at the Bellagio Consultation formulated a series of ideas for possible action and activities relating to the themes, possible outcomes and other aspects of the World Conference against Racism. | Участники белладжских консультаций сформулировали ряд идей в отношении возможных решений и мероприятий, касающихся тем, потенциальных результатов и других аспектов Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
| It is not yet possible to quantify the outcome of a research programme investigating the potential for lowering ruminant methane emissions through manipulation of enteric bacteria. | Пока еще невозможно определить в количественном отношении результаты программы исследования потенциальных возможностей уменьшения выбросов метана жвачными животными посредством использования кишечных бактерий. |
| As Chairman of the Ad Hoc Group of Governmental Experts to Identify and Examine Possible Verification Measures from a Scientific and Technical Standpoint, he took the opportunity to introduce the report which the Group had adopted by consensus. | В качестве Председателя Специальной группы правительственных экспертов, открытой для всех государств-участников, для выявления и изучения потенциальных мер проверки с научно-технической точки зрения он имел возможность представить на рассмотрение Комитета доклад, который был принят этой Группой консенсусом. |
| We only hope that this will happen as soon as possible so that we can take advantage of the time available to us in the Conference on Disarmament. | И мы просто надеемся, что это произойдет как можно скорее, чтобы мы могли востребовать время, отпускаемое нам на Конференции по разоружению. |
| It deplored the recent acts of violence in Kenya and expected the Government to create the necessary conditions to enable displaced persons to return home as soon as possible. | Вызывают сожаление недавние акты насилия, имевшие место в Кении; правительство должно создать необходимые условия для того, чтобы перемещенные лица могли как можно скорее вернуться к себе домой. |
| The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. | Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях. |
| We help to establish the insurance policy for your fleet and recommend the purchase of economically justified insurance products, to provide as comprehensive protection as possible from potential risks. | Мы помогаем разработать политику страхования автопарка и рекомендуем экономически обоснованные продукты страховых компаний с тем, чтобы вы могли надежно оградить себя от возможных рисков. |
| The authorities encourage the League to hold its Congress as soon as possible and to adopt transparent rules of procedure that will better permit it to serve the cause of human rights. | Власти призывают ТЛПЧ провести свой съезд в ближайшее время и принять транспарентные правила, регулирующие ее деятельность, которые могли бы позволить этой Лиге добиваться еще больших результатов в области защиты прав человека. |
| The basic principle underlying the ICRC's participation in coordination mechanisms and efforts is to seek the greatest possible complementarity with other actors. | Главный принцип, лежащий в основе участия МККК в механизмах координации и усилиях, заключается в максимально возможной взаимодополняемости с другими субъектами. |
| The EU will participate actively and at the highest possible level in the Nairobi Summit and encourages all States to do the same in order to send a clear signal that the landmine problem is finite and can indeed be solved. | ЕС примет активное участие в Найробийском саммите на максимально высоком уровне и призывает все государства сделать то же самое с тем, чтобы ясно дать понять, что проблема мин не бесконечна и действительно может быть решена. |
| What was important was to make clear that to the greatest extent possible the requirements of article 65, paragraphs 1 and 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, had to be observed. | Самое важное, четко закрепить необходимость применения в максимально возможной степени требований пунктов 1 и 2 статьи 65 Венской конвенции о праве международных договоров. |
| (b) The proposed road sign should be user-friendly and be kept as simple as possible leading to an identical interpretation by users; | Ь) каждый предлагаемый дорожный знак должен быть практичным и максимально упрощенным во избежание его двусмысленной интерпретации пользователями; |
| The inputs by these consultants will assist the planning authority in refining the plan, and the authority will do this by looking for mutually beneficial solutions wherever possible. | Результаты работы этих консультантов помогут органам планирования доработать план таким образом, чтобы он в максимально возможной степени предусматривал взаимовыгодные решения. |