| The scope of the requirements was comprehensive, ensuring the best possible capture of stakeholders' needs. | Этот перечень носит всеобъемлющий характер и обеспечивает максимально возможный учет потребностей пользователей. |
| After having set out the possible range of solutions and analysed their advantages and disadvantages, the judges unanimously favoured a flexible and pragmatic solution combining internal reforms with increased capacity to hear cases. | Определив возможный диапазон решений и проанализировав их достоинства и недостатки, судьи единодушно поддержали гибкое прагматическое решение, позволяющее сочетать внутренние реформы и расширение потенциала по разрешению дел. |
| This is a possible source of imbalance in the MTS when it relies more on the modern dispute settlement mechanism than on rules to address trade issues. | Это представляет собой возможный источник перекосов в рамках МТС, поскольку эта система в большей степени полагается на современные механизмы урегулирования споров, чем на четкие правила для рассмотрения торговых вопросов. |
| Possible procedures under such an approach are described in greater detail below. | Возможный порядок реализации такого подхода описывается более подробно ниже. |
| the Special Rapporteur believes that article 21 (2) is an over-elaboration and a possible source of misunderstanding, and that it should be deleted. | Специальный докладчик считает, что статья 21(2) является чрезмерно сложной и представляет собой возможный источник недоразумений и что поэтому ее необходимо исключить. |
| It is still possible to prevent the spillover of the conflict to other parts of the border area. | Пока сохраняется возможность не допустить распространения конфликта на другие части пограничного района. |
| It is through that emphasis on the building of national capacity that we view the efficacy of punitive sanctions and the possible establishment of a panel of experts by the Security Council. | Эффективность применения штрафных санкций и возможность создания группы экспертов Советом Безопасности мы рассматриваем именно через призму сосредоточения усилий на наращивании национального потенциала. |
| The questionnaire prepared by the secretariat for this purpose also provides for the possibility to suggest other standards and/or parameters for possible inclusion into the AGC and/or AGTC Agreements. | Вопросник, подготовленный секретариатом для этой цели, также предусматривает возможность предложить другие стандарты и/или параметры для возможного включения в Соглашения СМЖЛ и/или СЛКП. |
| States may be unconvinced that the arms embargo has much effect, but there is still agreement that, wherever possible, action should be taken to deny Al-Qaida and the Taliban the means to mount attacks. | Возможно, государства не убеждены в большом эффекте от эмбарго на поставки оружия, однако до сих пор сохраняется согласие в том, что, когда есть такая возможность, следует принимать меры к лишению «Аль-Каиды» и «Талибана» средств для совершения нападений. |
| Moreover, to promote legal certainty regarding possible changes in the location of the grantor, he proposed referring in the commentary to the possibility of establishing a point in time that would be decisive for the purpose of determining the grantor's location. | Кроме того, в целях содействия правовой определенности в отношении возможных изменений местонахождения лица, предоставляющего право, оратор предлагает сделать в комментарии ссылку на возможность установления соответствующего момента времени, который будет иметь решающее значение для определения местонахождения лица, предоставляющего право. |
| Despite such a situation, an inappropriate decision to open the question of the future status of Kosovo and Metohija has been made under the pretext that the perpetuation of the status quo is no longer possible. | Несмотря на эту ситуацию, было принято необоснованное решение приступить к обсуждению вопроса о будущем статусе Косово и Метохии под предлогом того, что более невозможно мириться с существующим положением. |
| No speedy and sustainable development is possible without investment in human resources and without making sure that those resources remain in the country of their origin. | Невозможно добиться скорейшего и устойчивого развития без инвестиций в людские ресурсы и без обеспечения того, чтобы эти ресурсы оставались в стране своего происхождения. |
| The Committee regrets that because of the absence of legislation concerning the exercise of the freedom of association, it has not been possible to establish free trade unions so that workers may exercise their rights under article 22 of the Covenant. | Комитет сожалеет, что из-за отсутствия законодательства об осуществлении свободы ассоциации невозможно было создать свободные профсоюзы, с тем чтобы трудящиеся могли пользоваться правами по статье 22 Пакта. |
| That's no longer possible. | Мне жаль, то это уже невозможно. |
| At the same time, it must be borne in mind that technology advances so fast that it is hardly possible to keep abreast of it all. | В то же самое время следует иметь в виду, что за всеми нововведениями невозможно уследить. |
| First, the financial and policy commitments that have been made by the international community must be honoured fully and as rapidly as possible. | Во-первых, принятые международным сообществом финансовые и политические обязательства должны быть выполнены в полном объеме и в возможно кратчайшие сроки. |
| It endorses the preparation of a convention on the safety of radioactive waste management to be concluded as soon as possible. | Она поддерживает подготовку конвенции о безопасности ликвидации отходов, которая должна быть заключена в кратчайшие сроки. |
| Members shall furnish statistics and information within a reasonable time to the fullest extent possible not inconsistent with their national legislation. | Члены представляют статистические данные и информацию в разумные сроки и в возможно более полном объеме в соответствии с их национальным законодательством. |
| The issue of political prisoners is still unresolved, though the Government has expressed its determination to deal with it in the shortest possible time. | Вопрос о политических заключенных все еще не нашел своего решения, несмотря на выраженную правительством решимость добиться его урегулирования в максимально короткие сроки. |
| To increase the effectiveness of such cooperation, it was suggested that NGOs should be regularly informed of any action taken by a mandate holder as soon as possible, as well as of any replies from Governments on individual cases, on a confidential basis. | Для повышения эффективности такого сотрудничества было выражено мнение, что НПО должны регулярно информироваться о любых действиях, предпринятых держателем мандата, в возможно кратчайшие сроки, равно как и о любых ответах правительств по индивидуальным делам на конфиденциальной основе. |
| It has also been possible to scale up tested interventions among out-of-school children. | Кроме того, удалось расширить масштабы опробированных мероприятий, осуществляемых для детей, не посещающих школу. |
| It had not, however, been possible to agree a similar protocol for public participation, which remained a "taboo" topic. | Однако не удалось согласовать аналогичный протокол об участии общественности, поскольку эта тема остается своего рода "табу". |
| For many reasons, principally Guatemala's current economic situation, it has not been possible to increase significantly the budget of the Department of Intercultural Bilingual Education. | В силу множества причин, но главным образом ввиду неблагоприятного экономического положения в стране, властям не удалось существенно увеличить бюджет Генерального управления по вопросам двуязычного образования в условиях культурного разнообразия (ДИГЕБИ). |
| The representative of the secretariat informed the delegates that, due to technical reasons, it had not been possible to make available translations of country notes into French and Russian. | Сотрудник секретариата проинформировал делегатов о том, что, по техническим причинам, обеспечить перевод замечаний по странам на русский и французский языки не удалось. |
| In the spirit of the dialogue, it has already been possible to achieve small steps in the communication between two Member States that had, thus far, been at odds with each other. | В духе диалога уже удалось достичь небольших сдвигов в общении между двумя государствами-членами, между которыми до сих пор наблюдались противоречия. |
| One possible explanation for the braking is the interaction of the protostar's magnetic field with the stellar wind. | Одним из возможных объяснений торможения может быть взаимодействие магнитного поля протозвезды со звёздным ветром. |
| The likelihood of radionuclide releases may be low, but possible damage in case of severe accidents may be very high. | Вероятность выбросов радионуклидов может быть низкой, однако возможный ущерб в случае серьезных аварий может оказаться весьма большим. |
| We would like to emphasize that the NPT can be effective only if it functions within the logic of equilibrium which made its adoption possible: equilibrium between non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy. | Мы хотели бы подчеркнуть, что ДНЯО может быть эффективным только в том случае, если он вписывается в логику баланса, который позволил произвести его принятие: баланс между нераспространением, разоружением и использованием ядерной энергии в мирных целях. |
| That proportion shall in principle be as evenly spread as possible over natural and legal persons entering seed for certification, and the species entered, but may also be oriented to eliminate specific doubts. | Эта доля должна в принципе, насколько это возможно, равномерно распределяться между физическими и юридическими лицами, поставившими семена на сертификацию семян, и соответствующими разновидностями, однако также может быть направлена на устранение конкретных сомнений. |
| We should not waste our time by repeating the acrimonious debate over what has or has not been achieved so far: we must concentrate on what can be done to achieve nuclear disarmament as soon as possible. | Мы не должны терять время, дублируя горячие прения по поводу того, что на сегодня достигнуто, а что нет: мы должны сконцентрировать свои усилия на том, что может быть сделано для скорейшего достижения задачи ядерного разоружения. |
| This requirement is unimportant since the Government's position is clearly that no compromise is possible. | Это требование не является важным, поскольку явная позиция правительства состоит в том, что компромисс невозможен. |
| Ecuador had unquestionably achieved significant progress, none of which would have been possible without the contribution of its diverse population of women. | Не подлежит сомнению, что Эквадор добился значительного прогресса, который был бы невозможен без участия различных категорий женщин. |
| In my father's day, such a union would not have been possible. | При жизни отца такой союз был бы невозможен |
| The money he's raised so far has gone a long way to making this entire trip possible. | Если бы не деньги, которые ему удалось найти, этот визит был бы невозможен. |
| It has not been possible to undertake a formal survey of practices, so a comprehensive analysis is impossible. | Поскольку провести официальный обзор видов практики не удалось, всеобъемлющий анализ невозможен. |
| Fitz... it's possible I'm on one of the poles, but it's strange. | Фитц... Вероятно, я нахожусь на одном из полюсов, но это странно. |
| The Committee way wish to provide feedback on possible opportunities for follow-up, including pilot testing of the guidance. | Комитет, вероятно, пожелает изложить свою точку зрения о возможностях последующей деятельности в данной связи, включая экспериментальное апробирование изложенных указаний. |
| Furthermore, it is likely that informed professional counsel will discourage litigation that has little chance of success and will advise resolution through the informal system, wherever possible. | Кроме того, вполне вероятно, что обладающий соответствующими знаниями профессиональный консультант будет убеждать не подавать жалобу, имеющую незначительные шансы на успех, и будет советовать урегулировать спор в рамках неформальной системы, когда это возможно. |
| The justice sector reform strategy in Bosnia and Herzegovina for 2008-2012 will likely be extended for an additional year, giving the authorities more time to consider a possible new strategy. | Процесс осуществления стратегии реформирования сектора правосудия Боснии и Герцеговины на 2008 - 2012 годы будет, вероятно, продолжаться в течение еще одного года, благодаря чему власти получат больше времени для рассмотрения возможной новой стратегии. |
| "In the comments contained in the Green Paper under "possible solutions", it is mentioned: "application of the law of the assignor's residence: this is the solution best capable of satisfying the criterion of foreseeability for third parties. | В комментариях, содержащихся в "Зеленом документе" в разделе "Возможные решения", говорится: "Применение права страны проживания цедента: это решение, вероятно, наиболее полно отвечает критерию предсказуемости в отношении третьих сторон. |
| He wondered whether it was possible for a State body to carry out that task without hindering the activities of the NGOs, which ought to be free from supervision by any State authority. | Г-н Кляйн хотел бы знать, может ли какой-либо государственный орган выполнить такую задачу, не создавая препятствий для деятельности НПО, которые должны быть свободны от контроля со стороны каких-либо государственных властей. |
| Is it possible to ignore the role of external interference in destabilizing internal conditions in the developing countries and in laying the groundwork for political, social and economic instability in these countries? | Можно ли игнорировать фактор внешнего вмешательства на дестабилизацию внутренних условий развивающихся стран и создание основы для политической, социальной и экономической нестабильности в этих странах? |
| Two High Level Meetings on the level of the Millennium Summit is possible in principle, but the readiness of Heads of State and Heads of Governments to participate at both meetings should be assessed. | Проведение двух совещаний высокого уровня, аналогичных Саммиту тысячелетия, в принципе возможно, однако необходимо выяснить, готовы ли главы государств и правительств участвовать в работе обоих форумов. |
| What I need to know is, is... is it possible that I killed McTeer and blotted it out? | Все что я хочу знать,... возможно ли это что я убила Мактира и забыла об этом? |
| 1.5 Does the obligation to report possible cases of legitimization of illicit profits extend beyond designated persons within the traditional financial sector? | 1.5 Распространяется ли обязанность сообщать о возможных случаях легализации доходов от незаконной деятельности на лиц, не являющихся субъектами, которые в силу своей принадлежности к традиционному финансовому сектору обязаны делать это? |
| It's possible that Sandeman made the Manticore transgenics immune. | Есть вероятность, что Сэндеман сделал трансгенным иммунитет. |
| In some instances, particularly those relating to the possible commission of the crime of genocide, it is likely rogue elements within the armed forces contravened their orders and instructions. | В некоторых случаях, особенно когда они имеют отношение к возможному совершению преступлений геноцида, есть вероятность того, что преступные элементы в вооруженных силах нарушали приказы и распоряжения. |
| Possible that there is a breach within the NYPD. | Есть вероятность, что его слил кто-то из полиции. |
| Dom Pérignon desired the grapes to be pressed as quickly and efficiently as possible to minimize the possibility of the grapeskins leaching into the juice. | Дом Периньон стремился отжимать виноград как можно быстрее и полнее, чтобы снизить вероятность попадания кожицы плодов в сок. |
| On the other hand, other delegations felt that the document suffered from certain insufficiencies: a confusion between working hypotheses and tested numbers, the imprecision of the sources, and the presentation of possible and hypothetical consequences as though they were a certainty. | Вместе с тем другие делегации сочли, что этот документ страдает определенными недостатками: рабочие гипотезы и проведенные цифровые данные противоречат друг другу, источники информации не заслуживают доверия, а возможные и гипотетические последствия рисуются так, будто бы их вероятность стопроцентна. |
| Another possible approach would be to establish a list of potential member States. | Другой возможный подход заключается в составлении перечня потенциальных государств-участников. |
| In order to support capacity-building, human rights programmes should be integrated, as far as possible, into the activities of potential partners. | Чтобы содействовать процессу наращивания потенциала, программы по правам человека должны быть в максимально возможной степени интегрированы в деятельность потенциальных партнеров. |
| As outlined above, it will be important to draw in representatives of the lead nation and potential troop contributors, as well as the force commander if possible, to join the planning of a new mission from an early stage. | Как указывалось выше, важно на раннем этапе привлекать к планированию новой миссии представителей государства, играющего ведущую роль, и потенциальных государств-участников, а также, если возможно, командующего силами. |
| 10 In some countries, practical guidance on selection procedures encourages domestic contracting authorities to limit the prospective proposals to the lowest possible number sufficient to ensure meaningful competition (for example, three or four). | 10 В некоторых странах в практических руководствах по процедурам отбора национальным организациям - заказчикам рекомендуется ограничивать количество потенциальных предложений до минимально возможного уровня, позволяющего обеспечить достаточную конкуренцию (например, три или четыре предложения). |
| However, the rules dealing with delimitation disputes between States, the issue of confidentiality, as well as protection from possible financial liability of members of the Commission arising from potential allegations of breach of the rules of confidentiality, required further consideration. | Однако правила, касающиеся споров между государствами по вопросам разграничения, вопроса о конфиденциальности, а также защиты от возможного привлечения к финансовой ответственности членов Комиссии в результате потенциальных обвинений в нарушении правил конфиденциальности, требовали дальнейшего рассмотрения. |
| Second, OHCHR contributed to widening the democratic space by seeking to mediate, wherever necessary and possible, between the authorities and organizers to ensure that demonstrations could take place peacefully and in conformity with domestic and international human rights law. | Во-вторых, УВКПЧ способствовало расширению демократического пространства, стремясь, по мере необходимости и возможности, выполнять функции посредника между властями и организаторами демонстраций в интересах обеспечения того, чтобы демонстрации могли проходить мирно и в соответствии с национальным и международным правом прав человека. |
| Although it has not been possible to avoid all such events, certainly it has acted as a deterrent force that has prevented wars that might have proved even more devastating. | Хотя всего этого избежать пока не удалось, безусловно, она действует в качестве сдерживающей силы, которая предотвращает войны, которые могли бы оказаться еще более разрушительными. |
| Because no explicit mention of gender disability exists in relevant policy and programmes, there is a critical need for studies describing the situation of women with disabilities and possible gender-related activities that can be mainstreamed into policy. | Ввиду отсутствия прямого упоминания об инвалидности в свете гендерной тематики в соответствующих программах и политике, имеется настоятельная необходимость в проведении исследований, характеризующих положение женщин-инвалидов и возможные гендерные мероприятия, которые могли бы быть включены в политику. |
| The Committee should therefore reach a decision as early as possible, so that the preparatory work for the Fourth World Conference on Women would not be adversely affected. | Поэтому Третьему комитету необходимо как можно скорее принять решение, с тем чтобы эти две организации могли безотлагательно внести свой вклад в подготовку четвертой Всемирной конференции по положению женщин; вместе с тем данный вопрос должен быть изучен самым тщательным образом. |
| In the Arrow War (1856-60), the Chinese had no way to prevent the Anglo-French expedition of 1860 from sailing into the Gulf of Zhili and landing as near as possible to Beijing. | Во время войны Аггош (1856-1860), китайцы не могли помешать англо-французской экспедиции 1860 войти в залив Чжили и высадиться в ближайших окрестностях Пекина. |
| Programmes that provide nutritional support help to keep HIV-positive parents healthy for as long as possible. | Программы, предусматривающие содействие в области питания, помогают поддерживать здоровье ВИЧ-инфицированных родителей на протяжении максимально длительного периода времени. |
| The Summit adopted unanimously a declaration committing all the nations of the world to eradicate hunger at the earliest possible date. | Во время саммита была единогласно принята Декларация, с заявлением о том, что все страны мира намерены сделать все возможное, чтобы искоренить голод в максимально короткие сроки. |
| That is why we try to make the process of staff recruitment and job search for our job seekers and employers as easy as possible. | Именно поэтому стараемся максимально облегчить процесс подбора персонала и поиска работы для наших соискателей и работодателей. |
| We believe that this is necessary in order to take a proactive stance and to minimize, as far as possible, reactive approaches to the problems that beset us. | Мы считаем, что необходимо проявлять позитивное отношение, с тем чтобы в максимально возможной степени свести к минимуму негативную реакцию на волнующие нас проблемы. |
| We are grateful that States were able to rally behind your text, Mr. President, which, under the circumstances, enjoys the broadest possible political support. | Мы признательны государствам за то, что они смогли поддержать Вашу формулировку текста, г-н Председатель, которая в данных обстоятельствах получила максимально возможную широкую политическую поддержку. |