The possible type of action should also be indicated, if possible. | Следовало бы также, при наличии возможности, указывать и возможный характер действий. |
Senorita, there is only one possible answer to that. | Сеньорита, на это есть только один возможный ответ. |
So, if Jimmy defaulted on the money he borrowed, we have a possible motive. | Так что, если Джимми дефолт на эти деньги он одолжил, мы имеем возможный мотив. |
This document aims on the one hand to present a coherent, overall structure for the protocol, and on the other to put forward possible text for certain operative provisions. | В настоящем документе предпринята попытка, с одной стороны, изложить единую общую структуру протокола и, с другой стороны, предложить возможный текст для некоторых положений постановляющей части. |
Possible sighting Echo Golf 4-2-7-8. | Возможный сигнал Эхо Гольф 4-2-7-8. |
Those reports shall include analysis and evidence of the potential for conflict, in order to enable the Council to evaluate the situation and take action to avert or address the crisis, thereby carrying out its duties in the best possible manner. | В эти доклады включаются аналитические выкладки и сведения, позволяющие судить о конфликтном потенциале, чтобы у Совета была возможность оценить ситуацию и принять меры к недопущению или преодолению кризиса, выполнив при этом свои обязанности как можно более оптимальным образом. |
In the same context, as per the Law on the Ministry of Internal Affairs, guarding the State's frontiers with a possible use of arms against offenders has been replaced by control of border-crossings by a specialized police service which is subject to civil control. | Возможность применения оружия против нарушителей при осуществлении охраны государственных границ так же, как и в отношении Закона о министерстве внутренних дел, была заменена контролем мест пересечения границы службой специализированной полиции, деятельность которой подлежит общественному контролю. |
It is also possible to introduce innovations that may enhance the capacity of the resident coordinator system to involve and interact with other partners like the Bretton Woods institutions, bilateral donors and the civil society. | Имеется также возможность внедрения новшеств, которые могут укрепить потенциал системы координаторов-резидентов в плане привлечения других партнеров, например бреттон-вудских учреждений, двусторонних доноров и гражданского общества, и поддержания взаимодействия с ними. |
The voluntary repatriation of Sudanese and Somali refugees to Sudan and southern Somalia respectively is also unlikely to become possible in the near future due to insecurity in areas of return. | Из-за отсутствия безопасности в районах, куда должны возвратиться беженцы, также маловероятной представляется возможность добровольной репатриации суданских и сомалийских беженцев соответственно в Судан и в южную часть Сомали. |
However, guidance had to be provided wherever possible to allow the treatment of organic farming using default factors. | Вместе с тем по возможности следует разработать руководство, с тем чтобы обеспечить возможность рассмотрения органического земледелия с использованием стандартных коэффициентов. |
Reconnaissance wasn't possible because the cavalry was too worn out to carry out its duties. | Идти в разведку было невозможно, так как конница была слишком утомлена, чтобы выполнить эти обязанности. |
But none of this would have been possible had it not been for the very difficult economic and social situation of our country. | Однако все это было бы невозможно, если бы не очень трудное социально-экономическое положение в стране. |
And nor, we know, will work programme agreement prove possible tomorrow | Невозможно будет, как мы знаем, и достичь завтра утром - или еще какое-то время - согласия по программе работы. |
Such success would not have been possible had it not been for both the efforts of the new Government and the indispensable assistance of concerned States and non-governmental organizations. | Невозможно было бы достичь такого успеха если бы не усилия правительства и не столь необходимая помощь соответствующих государств и неправительственных организаций. |
Existing legislation on children and adolescents currently came under family law; as regards criminal matters, despite some progress, it had not yet been possible to cover all their rights or to make the whole of society aware of the issue. | Дело в том, что действующие законы, касающиеся детей и подростков, относятся к семейному и уголовному праву, и, несмотря на существенный прогресс, пока еще невозможно обеспечивать всю совокупность их прав, а также обратить внимание всего общества на данный комплекс проблем. |
The establishment of the International Seabed Authority represents the commitment of States parties to have this new international regime operational in the shortest possible time. | Учреждение Международного органа по морскому дну представляет собой проявление приверженности государств - сторон Конвенции вступлению в силу этого нового международного режима в кратчайшие сроки. |
i) The Government should establish as soon as possible a clear timeline for the local elections, including an assessment of support requirements. | i) правительству необходимо как можно скорее установить четкие сроки проведения выборов в местные органы, в том числе подготовить оценку потребностей в поддержке. |
Delegations were urged to inscribe their names on the list of speakers as soon as possible and also to kindly submit the draft resolutions relating to agenda items 88 and 89, respectively, in order to conclude those items as scheduled. | Делегациям настоятельно предлагается как можно скорее записаться в список ораторов и представить также проекты резолюций по пунктам 88 и 89 повестки дня, соответственно, с тем чтобы завершить рассмотрение этих пунктов в установленные сроки. |
It also urges the interdisciplinary committee established by the Government to report in the shortest time possible on allegations that elements of the Government security forces are supporting the forced recruitment of children by the TMVP/Karuna faction. | В нем также содержится настоятельный призыв в адрес многодисциплинарного комитета, учрежденного правительством, в самые кратчайшие сроки представить доклад по заявлениям о том, что элементы правительственных сил безопасности оказывают содействие насильственной вербовке детей, осуществляемой группировкой ТМВП/Каруны. |
As soon as practicably possible, i.e. once the project description was sufficient to provide such information (Norway). | ё) в возможно более сжатые сроки, т.е. после того, как имеется описание проекта, достаточное для предоставления такой информации (Норвегия). |
Despite differences, it was possible to find a compromise. | Несмотря на разногласия, ей все же удалось достичь компромисса. |
It has not been possible to determine how many of those individuals have since been accounted for or located. | Не удалось установить, как многие из этих лиц были впоследствии учтены или обнаружены. |
It had not, however, been possible to agree a similar protocol for public participation, which remained a "taboo" topic. | Однако не удалось согласовать аналогичный протокол об участии общественности, поскольку эта тема остается своего рода "табу". |
To a certain extent, it was possible to mislead the enemy regarding the area of the upcoming military operations, in order that the troops participating in the operation simultaneously left the points of deployment. | В определённой мере удалось ввести противника в заблуждение относительно района предстоящих боевых действий, тем что войска участвующие в операции одновременно покинули пункты дислокации. |
However, it has not been possible to bring down the illiteracy rate, which stands at 43 per cent. | Несмотря на это не удалось снизить процентную долю неграмотного населения, которая по-прежнему остается на уровне 43%. |
Don't know. Everything's possible. | Не знаю, все может быть. |
The report may therefore also serve as a background paper for a possible memorandum of understanding between WHO and the Statistical Commission. | Таким образом, доклад может быть положен в основу возможного меморандума о взаимопонимании между ВОЗ и Статистической комиссией. |
The concept of knowledge belongs to the field of possibilities and what might be what is possible can only be confirmed if it is real. | Понятие знания относится к области возможностей и то, что может быть , что возможно может быть подтверждено, если это реально. |
Whether there were other circumstances in which a State might bear responsibility for the internationally wrongful act of an international organization was a question which could be decided when the Commission considered possible means of influencing an international organization. | Существуют ли иные обстоятельства, в которых государство может нести ответственность за международно-противоправное деяние международной организации, - это вопрос, который может быть решен при рассмотрении Комиссией возможных средств оказания влияния на международную организацию. |
So, even if they wanted to solve it, the police, what possible solve is there, besides unfathomable pinheadery? | Так что, даже если полиция возбудит дело какой тут может быть мотив кроме непроходимой тупости. |
"This level of cooperation would not have been possible without my President. | Такой уровень сотрудничества был бы невозможен без усилий нашего президента. |
None of that progress would have been possible had we not succeeded in putting in place long-term and predictable financing mechanisms adapted to the protracted nature of the threat. | Весь этот прогресс был бы невозможен, если бы нам не удалось создать долгосрочные и предсказуемые механизмы финансирования, адаптированные к затяжному характеру данной угрозы. |
Our achievements would not have been possible had it not been for the commitment of the Government to gender equality in our society. | Этот прогресс был бы невозможен, если бы наше правительство не продемонстрировало свою приверженность обеспечению гендерного равенства в нашем обществе. |
(A direct translation of the balloon for those who're still curious isn't possible; therefore just a short explanation: Mark's field of studies is electrical engineering, in German Elektrotechnik, abbreviated as ET. | (Точный перевод надписи в "пузырьке" невозможен, попробуем передать общий смысл: Марк изучает проектирование электроники в Немецком Электротехническом институте (German Elektrotechnik, сокращенно ET). |
This contribution would not have been possible without the sustained support of the Kingdom of Bahrain as well as that of UNDP and UNEP. | Этот вклад был бы невозможен без постоянной поддержки со стороны Королевства Бахрейн, а также Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
It's possible you'll never even know for certain. | Вероятно и ты никогда не поймешь наверняка. |
Those missions, and others, should be encouraged to seek opportunities for inter-mission cooperation wherever possible. | Следует поощрять изыскание этими и другими миссиями возможностей для межучрежденческого сотрудничества там, где оно вероятно. |
I did, but it sounds possible, doesn't it? | Да, но звучит вполне вероятно, не так ли? |
Like... if we don't remember it, then it didn't happen, so it's possible, or probable, we... | Как бы... если мы такого не помним, значит этого и не было, значит вероятно или возможно мы... мы... |
They are also likely to encounter the same sort of problem with other possible reserve currencies. | Более того, они, вероятно, столкнутся с аналогичной проблемой и с другими потенциальными резервными валютами. |
I wonder if it's possible for a bear to get scurvy. | Интересно, может ли медведь заболеть цингой. |
But unable to verify if another shot is possible. | выдержит ли она ещё один выстрел. |
Had the Government anticipated that situation, and the possible legal consequences for it as a State party? | Предусматривало ли правительство возникновение подобного положения и его возможные правовые последствия для него как государства-участника? |
With respect to the educational establishments that the children of migrant workers could attend, the delegation might like to make it clear whether the citizenship criterion was strictly applied or whether it was possible to chose a school. | По поводу учебных заведений, которые могут посещать дети трудящихся-мигрантов, делегация могла бы уточнить, строго ли применяется критерий гражданства или же можно свободно выбирать себе учебное заведение. |
Is it possible that you, I don't know, like, tried it on and then forgot to give it back to her? | Возможно ли что Вы, ну не знаю, вроде примерили его и потом забыли отдать обратно? |
Is it possible Lt. Emily is yanking me around? | Есть вероятность, что первый лейтенант Эмили Лоуэнбрау обманула меня? |
He emphasized that it was the message of innocence that had made that abolition possible. | Он подчеркнул, что именно вероятность невиновности человека сделала эту отмену возможной. |
In my last report I described the critical political and socio-economic conditions in the country, which were contributing to a possible relapse into conflict. | В моем предыдущем докладе я описал сложившиеся в стране критические политические и социально-экономические условия, которые усиливали вероятность возобновления конфликта. |
Shortly before 1951, Lewis Fry Richardson, in researching the possible effect of border lengths on the probability of war, noticed that the Portuguese reported their measured border with Spain to be 987 km, but the Spanish reported it as 1214 km. | Незадолго до 1951 года Льюис Фрай Ричардсон в ходе исследования предполагаемого влияния длины государственных границ на вероятность начала военных конфликтов заметил следующее: Португалия заявила, что её сухопутная граница с Испанией равна 987 км, а Испания определила её равной 1214 км. |
Possible warp core breach. | Есть вероятность прорыва антиматерии. |
Since the wording of Article 34 of the Criminal Law mainly presupposes the law enforcement or military officials as possible perpetrators, the Government also refers to Article 13 of the Law on the Police, which precisely defines situations when police officers are allowed to use physical force. | Учитывая, что в статье 34 Уголовного кодекса в качестве потенциальных правонарушителей преимущественно подразумеваются сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие, правительство также ссылается на статью 13 Закона о полиции, содержащую конкретное определение ситуаций, при которых сотрудникам полиции разрешается применять физическую силу. |
The Government of Norway and Rockefeller Foundation provide support for he further exploration of possible "sub-global assessments" to be included as components of the MA. | Правительство Норвегии и Рокфеллеровский фонд предоставляют поддержку для дальнейшего исследования возможности включения потенциальных субглобальных оценок в качестве составных частей программы. |
His delegation therefore supported further in-depth discussions within the Committee and its Working Group with a view to clarifying the definition and objectives of the principle and minimizing any possible negative impact. 83. Universal jurisdiction was of a supplementary nature. | В связи с этим делегация Китая поддерживает углубленные дискуссии в рамках Комитета и Рабочей группы с целью разъяснения определения и целей принципа универсальной юрисдикции и минимизации потенциальных негативных последствий его применения. |
Even though a long-term (50-100 years) prediction of exactly what will happen at a specific location on the planet is not yet possible, scientists do have the ability to paint a picture of how our environment is likely to evolve in response to anthropogenic climate change. | Хотя долгосрочные прогнозы (в пределах 50 - 100 лет) потенциальных изменений в конкретном регионе планеты еще невозможны, ученые располагают возможностью представить картину вероятных изменений окружающей среды в связи с обусловленным деятельностью человека изменением климата. |
Below is presented an analysis of the Russian space legislation and as to familiarize a possible investor and the interested with the main stages that an organization is to go through to carry out space activities in the Russian Federation. | Ниже анализируется законодательство Российской Федерации в области космической деятельности, данное рассмотрение позволяет познакомить потенциальных инвесторов и других заинтересованных лиц с этапами, которые должна пройти организация для занятия космической деятельностью в Российской Федерации. |
It also noted the possible usefulness of designating national focal points with which the bodies of the Convention could interact. | Он также отметил возможную целесообразность назначения национальных координационных центров, с которыми могли бы сотрудничать органы, созданные в соответствии с Конвенцией. |
Therefore, only the most active members of the group, for whose criminal actions a conviction was considered possible, had been indicted. | Поэтому к суду были привлечены лишь самые активные члены этой группы, которые, как считалось, могли быть осуждены за свои преступные деяния. |
We hope that the members of the Conference will reach agreement on the programme of work as soon as possible so that we can make progress and achieve the goals to which we aspire in the field of disarmament, in particular nuclear disarmament. | Мы надеемся, что члены Конференции как можно скорее достигнут согласия по программе работы, с тем чтобы мы могли добиться прогресса и достичь желанных для нас целей в сфере разоружения, в особенности разоружения ядерного. |
The headship of the family is only possible if there is no capable man and the very few men who may assist with household work do so secretly. | Проблемы той или иной семьи возникают в том случае, когда в этой семье нет трудоспособных мужчин и также нет тех мужчин, которые могли бы оказать посильную помощь по ведению домашнего хозяйства, не афишируя этого. |
In its consideration of the possible introduction of a broad-banded system, the Commission agreed that such a system would first need to be tested, and tested successfully, before implementation could be considered. | В связи с этим она выразила мнение, что было бы более реалистичным проводить оценку повышения квалификации и достижений, которые могли бы оправдывать 5-процентную корректировку, один раз в два года. |
The role of the State is fundamental in the development of policies to curb the tendency towards inequitable income distribution as far as possible. | На государстве лежит крайне важная роль выработки политики, направленной на максимально возможное ограничение тенденций к несправедливому распределению доходов. |
The Advisory Committee continues to see the need for greater coordination and prioritization of peacekeeping training activities to ensure that resources are utilized as efficiently and effectively as possible and, in particular, to avoid duplication of effort. | Консультативный комитет по-прежнему отмечает необходимость повышения координации и приоритезации учебной подготовки по вопросам поддержания мира для обеспечения максимально эффективного и действенного использования ресурсов, и в частности для недопущения дублирования усилий. |
Management systems should be put in place as widely as possible to reduce the cost of transport of foreign trade and to reduce excessive transit times. | Необходимо создать максимально широкую сеть систем управления, позволяющих снизить стоимость перевозки иностранных грузов и сократить время транзита, которое в настоящее время слишком велико. |
Furthermore, the scope of pilot projects should, as much as possible, become basin-wide, rather than be limited to a single component of the basin, such as a river, lake or groundwater. | Кроме того, пилотные проекты должны в максимально возможной степени охватывать бассейны в целом, а не ограничиваться такими отдельными компонентами бассейна, как река, озеро или объект подземных вод. |
I am confident that the Council at its current session will pursue its efforts to further strengthen the system of special procedures with the objective, to the greatest extent possible, of universality of coverage of human rights issues. | Я убеждена, что Совет на его текущей сессии приложит все усилия к дальнейшему укреплению системы специальных процедур с целью обеспечения в максимально возможной степени универсального охвата вопросов прав человека. |