The present explanatory note provides just such a description and suggests possible modalities. | В настоящей пояснительной записке приводится как раз такое описание и предлагается возможный порядок работы Комиссии. |
However, in other cases, they might actually point to possible future target(s). | Однако же в других случаях они могут фактически указывать на возможный будущий целевой показатель или показатели. |
States must devote the maximum available resources to ensure the progressive realization of all economic, social and cultural rights as expeditiously and effectively as possible. | Государства обязаны выделять максимально возможный объем имеющихся ресурсов, чтобы постепенно обеспечить осуществление всех экономических, социальных и культурных прав, по возможности максимально быстро и эффективно. |
Among the issues discussed in those consultations were the territorial integrity of Afghanistan, the possible outflow of refugees, destabilization of the border areas caused by the fighting in Afghanistan and the flow of illegal arms and drugs. | Среди обсуждавшихся в ходе таких консультаций вопросов были территориальная целостность Афганистана, возможный отток беженцев, дестабилизация в пограничных районах, вызванная боевыми действиями в Афганистане, и незаконные поставки оружия и наркотиков. |
Guarantee in equal fashion for both its national citizens and foreigners residing in Sweden the highest level of health possible, without any form of discrimination, pursuant to its international obligations, particularly those set out in ICESCR (Mexico); | 95.79 гарантировать в равной мере как гражданам страны, так и иностранцам, проживающим в Швеции, наивысший возможный уровень здоровья без каких-либо форм дискриминации в соответствии со своими международными обязательствами, в частности закрепленными в МПЭСКП (Мексика); |
Since 2002 in the detention departments it is also possible to watch TV programme. | С 2002 года в отделениях для задержанных лиц также предоставляется возможность смотреть телевизионные программы. |
As previous speakers have stated, in decision 52/492 the General Assembly urged the regional groups to make possible the early election of the Chairs of the subsidiary bodies, preferably at the organizational session of the Commission in the autumn. | Как отмечали предыдущие ораторы, в своем решении 52/492 Генеральная Ассамблея призвала региональные группы обеспечить возможность для скорейшего избрания председателей вспомогательных органов, предпочтительно на организационной сессии Комиссии осенью. |
The purpose of the report was to enable the Commission to assess the thrust and scope of possible solutions and decide how it wished to proceed. | Цель этого доклада состояла в том, чтобы дать Комиссии возможность оценить направленность и охват будущих решений и определиться в вопросе о путях проведения дальнейшей работы. |
The dissemination of the Convention, if possible in the four most widely spoken languages of Kyrgyzstan, should be ensured so that the general public, and members of ethnic minorities in particular, would be informed about it. | Следует также следить за тем, чтобы положения Конвенции были переведены на четыре наиболее распространенных языках Кыргызстана, с тем чтобы население в целом, а также этнические меньшинства, имели возможность с ними ознакомиться. |
The adoption of the consensus rule in the Conference on Disarmament and in general is designed to garner the greatest possible support for the decisions adopted while enabling every Member State to bring its influence to bear on the decision-making process. | Применение утвержденного правила консенсуса как на Конференции по разоружению, так и в целом направлено на то, чтобы заручиться как можно более широкой поддержкой принимаемых решений и одновременно дать возможность каждому государству-члену оказать влияние на процесс принятия решений. |
But what I saw opened my eyes to an idea of forgiveness which I never thought possible. | Но то, что я увидел, изменило мой взгляд на саму идею прощения, которое, как мне казалось, невозможно. |
There's no possible way to enter the station while in orbit. | Невозможно попасть на станцию... с орбиты. |
This was neither possible nor desirable for the authors, who recognize their intellectual disability and acknowledge that they require support in managing their affairs in certain areas of their lives. | С точки зрения авторов, это было невозможно и нежелательно, поскольку они признают свою умственную отсталость и потребность в поддержке при ведении своих дел в определенных аспектах своей жизни. |
As mediator and facilitator, however, we realized that this year no consensus was possible on a draft resolution which included the full endorsement of the Secretary-General's report. | Вместе с тем, выполняя функции посредника, мы поняли, что в этом году невозможно добиться консенсуса по проекту резолюции, в котором бы полностью поддерживался и одобрялся доклад Генерального секретаря. |
He said that the importance of the discussion to the continued ability of UNICEF to be an effective advocate for children could not be overstated, and he urged delegations to participate as fully as possible to ensure a lively and outcome-oriented discussion. | Он заявил, что значение этих дискуссий с точки зрения сохранения ЮНИСЕФ своей способности выступать в роли активного защитника интересов детей невозможно переоценить, и настоятельно призвал делегации принять в них по возможности самое активное участие, чтобы они были живыми и плодотворными. |
Operative paragraph 4 states that the final text should be completed as soon as possible in 1996. | В пункте 4 постановляющей части говорится о том, что окончательный текст договора должен быть выработан в возможно короткие сроки в 1996 году. |
These incidents do point, however, to the importance of establishing the Temporary Security Zone at the earliest possible date. | Тем не менее они указывают на важность создания временной зоны безопасности в кратчайшие возможные сроки. |
In that resolution, the General Conference had also encouraged member States to become parties to the International Convention on the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism as soon as possible. | В этой резолюции Генеральная конференция призвала также государства-члены в кратчайшие возможные сроки стать участниками Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The Human Rights Committee should request the Government of Afghanistan to submit its report under article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights as soon as possible. | Комитету по правам человека следует просить правительство Афганистана представить в кратчайшие сроки доклад в соответствии со статьей 40 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In regard to storage vessels for concentrated sources of ODS, these arrangements should include a system for regular monitoring and leak detection, as well as arrangements to permit repackaging of leaking stock as soon as possible. | В отношении емкостей для хранения источников концентрированных ОРВ эти мероприятия должны включать систему регулярного мониторинга и обнаружения утечек, а также мероприятия, позволяющие производить переупаковку запасов, где имеет место утечка, в кратчайшие сроки. |
It has not been possible to establish the extent to which the Constitution has later been appended to membership agreements from before 1992. | Не удалось установить, как часто устав прилагался к соглашениям о членстве до 1992 года. |
The Committee takes note of the statement made by the delegation regretting that it had not been possible to include high-level representatives from the ministries concerned with the actual implementation of the Convention who could have benefited from direct dialogue with the Committee. | Комитет принимает к сведению заявления делегации, которая выразила сожаление по поводу того, что в ее состав не удалось включить представителей высокого уровня от министерств, занимающихся вопросами практического осуществления Конвенции, которые могли бы извлечь для себя пользу из непосредственного диалога с Комитетом. |
It appears, however, that in some instances it has not yet been possible to incorporate the above-mentioned items in national and international scientific and technical programmes addressing uncertainties related to the issue of protection of the atmosphere. | Вместе с тем, в некоторых случаях обеспечить вышеуказанные моменты в рамках национальных и международных научно-технических программ, направленных на решение недостаточно изученных проблем, связанных с вопросом о защите атмосферы, еще не удалось. |
Recalling that in nearly four decades since the establishment of UNFICYP, it has not been possible to achieve a negotiated settlement of the Cyprus problem; | напоминая о том, что ВСООНК за почти сорок лет своего существования не удалось достичь урегулирования кипрской проблемы путем переговоров, |
Although it has not been possible to avoid all such events, certainly it has acted as a deterrent force that has prevented wars that might have proved even more devastating. | Хотя всего этого избежать пока не удалось, безусловно, она действует в качестве сдерживающей силы, которая предотвращает войны, которые могли бы оказаться еще более разрушительными. |
Amélie can only think of two possible explanations. | По мнению Амели, для этого может быть только З причины. |
I think it's possible that you and Hannah could have a relationship. | Полагаю, что у вас с Ханной может быть будущее. |
Third, if the complaint is not settled by mediation or conciliation, and if investigation indicates a possible violation of the law, the case may go to a formal hearing before a hearing officer, an administrative law judge, or a commissioner. | Если жалобу не удается урегулировать на основе посредничества или согласительной процедуры, и ее расследование указывает на возможное нарушение закона, может быть возбуждена процедура официального рассмотрения дела уполномоченным должностным лицом, административным судьей или председателем комиссии. |
How's that possible? | Как же это может быть? |
Under that system there had been price increases every year from 1990 to 1993 inclusive, whereas, under the present contract, price increases were limited to three over the entire duration of the contract and its possible extension. | При этой системе цены повышались каждый год с 1990 по 1993 включительно, в то время как при нынешнем контракте цены могут повышаться всего три раза в течение всего срока действия контракта и дополнительного срока, на который он может быть продлен. |
The progress that has been made towards the realization of peace would not have been possible without his courageous and far-sighted leadership. | Достигнутый прогресс в реализации мира был бы невозможен без его мужественного и дальновидного руководства. |
The CTC's success could not have been possible without the efforts of its Bureau, its members, the experts and the Secretariat. | Успех КТК был бы невозможен без усилий его Бюро, его членского состава, экспертов и Секретариата. |
The crisis, which had been building up over recent decades, would not have been possible if the multilateral trading, monetary and financial bodies had carried out their mission. | Этот кризис, который назревал на протяжении последних десятилетий, был бы невозможен, если бы многосторонние торговые, валютные и финансовые органы выполняли стоящую перед ними задачу. |
None of the progress being made under the agreement would have been possible without the involvement of the IAEA. | Прогресс, достигнутый в выполнении этой Договоренности, был бы абсолютно невозможен без содействия со стороны МАГАТЭ. |
The most important objective, however, was the harmonization of laws to protect the environment and facilitate international trade, and progress on that would not have been possible without external financing, especially from the Quick Start Programme. | При этом самой важной задачей является согласование законов по охране окружающей среды и содействию международной торговле, и прогресс в этой области будет невозможен без внешнего финансирования, особенно со стороны Программы ускоренного "запуска" проектов. |
Fitz... it's possible I'm on one of the poles, but it's strange. | Фитц... Вероятно, я нахожусь на одном из полюсов, но это странно. |
The Joint Session may wish to consider possible solutions and develop strategies to alleviate the problems associated with border-crossing in the ECE region. | Совместная сессия, вероятно, пожелает рассмотреть возможные решения и разработать стратегии в целях снижения остроты проблем, связанных с пересечением границ в регионе ЕЭК. |
CoE-ECRI recommended that San Marino conduct a survey into the possible existence, extent and manifestations of discrimination against foreigners within the labour market, possibly as part of a wider survey into perceptions among potential victims. | ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино провести обследование о возможном существовании, масштабах и проявлениях дискриминации в отношении иностранцев на рынке труда, вероятно в рамках более широкого обследования восприятия и отношения потенциальных жертв. |
Perhaps the Fifth Committee should ask the Secretariat to indicate when such a revision could be undertaken given the importance of receiving the results as soon as possible. | Вероятно, Пятый комитет должен просить последний указать, когда можно провести такой пересмотр с учетом важности получения, по возможности как можно скорее, соответствующих результатов. |
It is quite possible that such would be found. | Вполне вероятно, что где-то найдется ясная ситуация для относительно скорого входа в рынок. |
Conference on peacekeeping operations: any typology possible? | Конференция по вопросам операций по поддержанию мира: можно ли построить какую-либо типологию? |
Is it possible somebody slipped Kyle that drug? | Возможно ли, что кто-то подсунул Кайлу этот наркотик? |
Mr. Addison, is it at all possible that your daughter knew this man? | Мистер Эддисон, возможно ли, что ваша дочь знала этого человека? |
The question as it was raised in the late nineteenth century was whether it was possible to substitute precise rules on expulsion for the arbitrary ones which prevailed in many States. | Вопрос в том виде, в каком он формулировался в конце XIX века, заключался в том, возможно ли ввести четкие правила вместо произвола, который царил в то время во многих государствах в том, что касается высылки. |
Possible thickness of 6mm or 8mm and different finishes: clear glass, matt glass, matt glass with clear pattern. | и ли 8 мм. толщины и разной отделки: прозрачного стекла, матового стекла, матового стекла с орнаментом. |
Finally, Member States may wish to better coordinate their consideration of resolutions in different organs, to reduce, where possible, the risk of inconsistency and overlap in the mandates they adopt. | В заключение следует отметить, что государства-члены могут пожелать улучшить координацию своей работы по рассмотрению резолюций в различных органах и уменьшить там, где это возможно, вероятность появления непоследовательности и дублирования в принимаемых ими мандатах. |
The Working Group may wish to consider that these provisions, by affirming the continued application of those other conventions, adequately avoid possible conflicts between them and the draft convention. | Рабочая группа, возможно, сочтет, что данные положения, в которых подтверждается возможность дальнейшего применения таких других конвенций, в достаточной мере устраняют вероятность коллизий между ними и проектом конвенции. |
Mr. Prime Minister. I beg to reiterate the presence of a large marine creature as a possible cause. | с Вашего позволения вероятность присутствия крупного морского существа все еще остается. |
The Republic of the Congo further indicated that it was possible that rebels operating in the area in the 1970s had emplaced mines and that reconnaissance to be further undertaken would confirm or deny the presence of mines. | Республика Конго далее указала, что имеется вероятность того, что повстанцы, действовавшие в этом районе в 1970-х годах, устанавливали мины и что обследование, которое еще предстоит провести, позволило бы подтвердить или опровергнуть присутствие мин. |
After receiving the information from every respondent, entering the information into the laptop and sending the data to the office the time is greatly reduced and the risk of possible data loss due to some kind of a technical breakdown is diminished. | После получения информации от всех респондентов введение информации в портативный компьютер и отправка ее в бюро позволяет сэкономить много времени и снизить вероятность потери данных в силу технических неполадок. |
While the elimination of possible structural advantages could address potential anti-competitive effects, many countries had stressed the importance of state-owned enterprises in delivering public policy goals, including access to financial services. | Хотя устранение возможных структурных преимуществ и может помочь в предупреждении потенциальных антиконкурентных последствий, многие страны указали на важную роль государственных предприятий в достижении целей государственной политики, в том числе в повышении доступности финансовых услуг. |
Parties, intergovernmental organizations, experts and non-governmental organizations have suggested a wide range of possible new financing sources and vehicles to enhance technology research, development, deployment, diffusion and transfer. | Сторонами, межправительственными организациями, экспертами и неправительственными организациями был предложен широкий ряд потенциальных новых источников и инструментов финансирования для активизации деятельности по проведению исследований и разработке, внедрению, распространению и передаче технологий. |
Participants pointed out that the framework for technology transfer developed under the UNFCCC could serve as a basis for developing a common approach between the Rio Conventions and suggested the development of tool boxes for technology transfer and guidelines for identifying technologies and possible users. | Участники отметили, что рамки для передачи технологии, разработанные в рамках РКИКООН, могли бы послужить основой для разработки общего подхода для всех Рио-де-Жанейрских конвенций, и предложили разработать наборы инструментов для передачи технологии и руководящие принципы в области выявления технологий и потенциальных пользователей. |
Preservation reference zones should be designated to include some occurrence of polymetallic nodules in order to be as ecologically similar as possible to the impact zone, and to be removed from potential mining impacts; | Заповедные эталонные полигоны следует задумывать таким образом, чтобы внутри них встречалось определенное количество полиметаллических конкреций (тем самым будет обеспечиваться их экологическая схожесть с рабочими полигонами), и располагать на удалении от потенциальных очагов добычного воздействия; |
That the report referred to in paragraph 9 of the present decision would focus on describing possible institutional arrangements, potential financial structures, likely logistical steps and the necessary legal framework for each of the following, if relevant: | что в докладе, упомянутом в пункте 9 настоящего решения, особое внимание будет обращено на описание возможных организационных механизмов, потенциальных структур финансирования, вероятных мер по материально-техническому обеспечению и необходимой правовой базы по каждому из следующих направлений деятельности, если это применимо: |
In addition, preservation reference areas should be established as soon as possible so that sound, ecosystem-based management principles can be incorporated into mining strategies and into the positioning of future claim areas. | Кроме того, заповедные эталонные полигоны следует создать как можно скорее, чтобы принципы экосистемно ориентированного управления могли быть включены в стратегии добычной деятельности и учтены при определении местоположения будущих заявочных районов. |
The regional ENSO centres could facilitate the distribution of relevant information to users in countries within relatively homogeneous climatic regions, and could promote the best possible utilization of such information to reduce the impact of disasters. | Региональные центры ЮОЭН могли бы облегчить распространение соответствующей информации среди потребителей в странах, расположенных в регионах со сравнительно однородным климатом, и содействовать оптимальному использованию такой информации в целях смягчения последствий возникающих бедствий. |
Participants pointed out that the framework for technology transfer developed under the UNFCCC could serve as a basis for developing a common approach between the Rio Conventions and suggested the development of tool boxes for technology transfer and guidelines for identifying technologies and possible users. | Участники отметили, что рамки для передачи технологии, разработанные в рамках РКИКООН, могли бы послужить основой для разработки общего подхода для всех Рио-де-Жанейрских конвенций, и предложили разработать наборы инструментов для передачи технологии и руководящие принципы в области выявления технологий и потенциальных пользователей. |
However, retention permission was given wherever possible, and the owner could take the matter to court before a demolition was carried out. | Вместе с тем по мере возможности владельцам соответствующих домов предоставляется отсрочка, с тем чтобы они могли обратиться в суд до осуществления процедуры сноса. |
And thirdly, this year's approach of focused, structured debates has resulted in the clearest possible configuration of the topics at hand. | И мы могли бы заключить, что наша программа работы на 2007 год должна стать олицетворением дебатов этого года, |
The only choice was to make it function as effectively as possible. | Здесь нет иного выбора, кроме как сделать его работу максимально эффективной. |
We pledge to give this Declaration the widest possible publicity. | Мы обязуемся обеспечить максимально широкое распространение настоящей Декларации. |
Database abstraction layers reduce the amount of work by providing a consistent API to the developer and hide the database specifics behind this interface as much as possible. | Уровни абстракции уменьшают объём работы, предоставляя последовательный API разработчику и максимально скрывая специфику базы данных за этим интерфейсом. |
(e) Sectoral divisions should be entrusted with cross-sectoral responsibilities as far as possible to ensure policy cohesion and avoid duplication. | ё) следует поручить секторальным отделам, выполняющим межсекторальные функции, обеспечить максимально возможную степень согласованности политики и не допускать дублирования. |
The Conference of the Parties has requested that implementation should be strategic and cost effective and should as far as possible build on, but not be limited to, existing programmes. | Конференция Сторон просила обеспечить осуществление на основе стратегического и эффективного с точки зрения затрат подхода, в максимально возможной степени опираясь на имеющиеся программы, но не ограничиваясь ими. |