| Procedures for amendment should be such that they attracted the widest possible consensus, and voting should be a last resort. | Процедуры принятия поправок должны быть такими, чтобы они обеспечивали максимально возможный консенсус, и голосование должно быть последним средством. |
| a possible risk of the soil compartment from local sources during the production of polyurethane foam; | возможный риск почвенной среды от местных источников при производстве пенополиуретана; |
| I would appreciate it if Mr. Egeland could comment on that, including his views on how a possible visit by the Secretary-General could help lubricate relations with the Government of Zimbabwe. | Я была бы признательна, если бы г-н Эгеланн мог прокомментировать этот аспект, поделившись своими взглядами на то, как возможный визит Генерального секретаря мог бы помочь наладить отношения с правительством Зимбабве. |
| A possible schedule would begin with an organizational session of the preparatory committee to take place in 2013, in Nairobi, over three days, with two meetings held per day. | Возможный график начнется с организационной сессии подготовительного комитета, которая будет проводиться в 2013 году в Найроби в течение трех дней, причем каждый день будут проводиться два совещания. |
| (e) "On the possible approach to formation of echelon short-term reaction of the international planetary defense system", by the representative of the Russian Federation; | е) "Возможный подход к созданию эшелона оперативного реагирования Международной системы планетарной защиты" (представитель Российской Федерации); |
| He also welcomed possible additional audits and talks to safeguard political stability. | Кроме того, он приветствовал возможность проведения дополнительных проверок и переговоров для обеспечения политической стабильности. |
| We reaffirm our commitment to creating the conditions that will make possible a fuller life for women with the exercise of the rights that they are entitled to, as citizens of this planet. | Мы подтверждаем нашу приверженность созданию таких условий, которые дадут женщинам возможность в более полной мере осуществить свои права, которыми они обладают как граждане нашей планеты. |
| We acknowledge that there is still likely to be slippage in the timetable, but we urge the ICTY to keep as closely as possible to the 2010 indicative target. | Мы признаем возможность того, что они могут не уложиться в установленные сроки, и поэтому мы настоятельно призываем МТБЮ постараться достичь поставленных целей к 2010 году. |
| UNCTAD will continue to explore various practical initiatives in order to participate as fully as possible in the reform process at the system-wide level in accordance with its mandates and priorities. | ЮНКТАД будет и далее изучать возможность выдвижения различных практических инициатив в целях как можно более полного участия в процессе реформы на общесистемном уровне в соответствии со своими мандатами и приоритетами. |
| As mandated by the Security Council, UNAMI will also continue to backstop the Commission politically, providing strategic and political advice on elections, including possible district and subdistrict elections and elections in Kirkuk. | В соответствии с мандатом Совета Безопасности МООНСИ продолжит также оказывать политическую поддержку Комиссии в форме консультаций по вопросам стратегии и политики проведения выборов, включая возможность проведения выборов в округах и мухафазах и выборов в Киркуке. |
| But none of this would have been possible had it not been for the very difficult economic and social situation of our country. | Однако все это было бы невозможно, если бы не очень трудное социально-экономическое положение в стране. |
| Part of the strategy is, whenever possible, to spread the school network so that pupils have a school near their homes or, if not feasible, such as in rural areas, to provide free transportation to more widely dispersed schools. | Часть этой стратегии заключается в том, чтобы, когда это возможно, расширять школьную сеть, чтобы учащиеся имели школу поблизости от дома или, если это невозможно, как например в сельских районах, - предоставлять бесплатный транспорт для доставки в более широко рассеянные школы. |
| I didn't think that was possible. | Я думал, это невозможно. |
| True consciousness isn't possible without suffering. | Истинное сознание невозможно без страданий. |
| After a drastic reduction in the budget of more than one third in the course of the past five years, it was no longer possible to make further savings without imperilling the Organization's ability to fulfil its mandate. | В ходе резкого за последние пять лет сокращения бюджета более чем на одну треть уже невозможно и далее экономить средства, не сужая при этом возможностей Организации по выполнению своего мандата. |
| We wish to conclude this treaty as soon as possible. | Мы стремимся к заключению этого договора в кратчайшие сроки. |
| We urge those countries which have not yet done so to ratify or accede to the above-mentioned instruments at the earliest possible opportunity. | Мы призываем страны, которые еще не сделали этого, в кратчайшие возможные сроки ратифицировать указанные документы или присоединиться к ним. |
| These reports shall be translated into all official languages of the United Nations, in accordance with Economic and Social Council decision 1997/210, and issued in official form as soon as possible. | Эти доклады должны переводиться на все официальные языке Организации Объединенных Наций в соответствии с решением 1997/210 Экономического и Социального Совета и официально публиковаться в кратчайшие возможные сроки. |
| The State party must examine the plight of unaccompanied minors closely, seek means of preventing their disappearance, improve the level of protection afforded to them and report to the Committee as soon as possible. | Государству-участнику следует провести тщательный анализ положения несопровождаемых несовершеннолетних и найти адекватные решения, которые помогут предотвращать их исчезновение и сделать более эффективной их защиту, а также проинформировать об этом Комитет в кратчайшие сроки. |
| It demonstrates the fact that, with utilization of the best expertise available and the development of optimal operating procedures, UNSCOM was able to ensure that this dangerous operation was conducted as rapidly as possible. | Она показала, что, используя лучшее из накопленного опыта и разработав оптимальные рабочие процедуры, ЮНСКОМ смогла обеспечить осуществление этой опасной операции в кратчайшие возможные сроки. |
| Such progress has been possible without conflict with the provisions of the multilateral trading system or with the implementation of trade liberalization measures agreed upon in the Uruguay Round negotiations. | Добиться этого прогресса удалось без нарушений положений многосторонней торговой системы или сбоев в осуществлении мер по либерализации торговли, согласованных на переговорах в рамках Уругвайского раунда. |
| As a thorough investigation had to be made into each individual situation, it had so far only been possible to resolve a limited number of cases. | Поскольку по каждому отдельному случаю должно проводиться углубленное расследование, к настоящему времени удалось урегулировать лишь ограниченное число таких случаев. |
| In this vast space of freedom, where, unfortunately, it has not yet been possible to break the chains of abject poverty, four fifths of the world's inhabitants are users of only one fifth of the planet's entire resources. | На этом обширном пространстве свободы, где, к сожалению, пока не удалось разорвать цепи вопиющей нищеты, четыре пятых мирового населения пользуются лишь одной пятой всех ресурсов планеты. |
| In the absence of a legislative mandate for the continuation of the project beyond the pilot phase, it has not been possible to include resource provisions for the continuation of the project in the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. | В отсутствие надлежащего мандата на продолжение осуществления проекта после завершения экспериментального этапа в предлагаемый бюджет по программе на двухгодичный период 2002 - 2003 годов не удалось включить бюджетные ассигнования на продолжение проекта. |
| Draws to the attention of States the possibility of applying the Model Rules, the text of which is annexed hereto, whenever a dispute has arisen between States which it has not been possible to solve through direct negotiations; | обращает внимание государств на возможность применения Типового регламента, текст которого содержится в приложении к настоящей резолюции, в тех случаях, когда между государствами возник спор, который не удалось урегулировать посредством прямых переговоров; |
| Based on the evaluation by the Committee, SEEA extensions and applications may be submitted to the Commission for possible endorsement. | На основе оценки, сделанной Комитетом, расширение и практическое применение СЭЭУ может быть представлено Статистической комиссии для возможного одобрения. |
| Detection of possible overheating could be tackled in connection with overheating of brakes. BRAKES | Задача обнаружения их возможного перегрева может быть решена в увязке с перегревом тормозов. |
| He also asked the delegation to clarify whether Swiss law provided for immediate administrative expulsion of a foreign national for security reasons without the possibility of appeal, or whether it was always possible to appeal against an expulsion decision. | Следовало бы также уточнить, предусматривает ли швейцарское законодательство немедленное выдворение иностранца в административном порядке по соображениям безопасности без права обжалования этого действия, или, напротив, любое решение о выдворении может быть обжаловано во всех случаях. |
| The convergence of positions on the reform of agricultural trade is possible through renewed cooperation and constructive engagement by all parties,. | Сближение позиций по вопросу о реформе торговли сельскохозяйственными товарами может быть достигнуто посредством возобновления сотрудничества и конструктивного участия всех сторон. |
| With regard to the case of the torture victim, Mr. Maimouni, he would like to know whether any penalties had been requested for the perpetrators or, given that sentencing had been postponed until 24 May, what the possible penalties were. | В том, что касается дела г-на Маймуни, пострадавшего в результате применения пыток, он хотел бы знать, были ли вынесены какие-то наказания в отношении виновных или, с учетом того, что любые приговоры отложены до 24 мая, каким может быть возможное наказание. |
| However, it would not have been possible without the presence and commitment of the international community, civilian as well as military. | Однако он был бы невозможен без присутствия там - как гражданского, так и военного - и приверженности ему международного сообщества. |
| Intelligence files to which no access is possible | Досье разведывательных служб, доступ к которым невозможен |
| As long as no specific and tangible advances are achieved in terms of gender equality, no significant progress is possible towards the eradication of violence against women and girls in the world. | До тех пор пока в плане гендерного равенства не будут достигнуты конкретные и ощутимые результаты, никакой значительный прогресс в искоренении насилия в отношении женщин и девочек в мире невозможен. |
| It has not been possible to undertake a formal survey of practices, so a comprehensive analysis is impossible. | Поскольку провести официальный обзор видов практики не удалось, всеобъемлющий анализ невозможен. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that this manner of recording financial transactions was possible within the framework of the United Nations system accounting standards but would not be under IPSAS. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что такой способ регистрации финансовых операций был возможен в рамках применения Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, однако будет невозможен в рамках МСУГС. |
| It's possible they might wish to have it back. | Вероятно, они могли бы захотеть забрать его |
| It could produce a report for the international community, one designed to stimulate fresh thinking and to inspire concrete action to lead the world out from the shadow of these weapons - the possible use of which is more likely today than ever before. | Она могла бы подготовить доклад для международного сообщества, с тем чтобы стимулировать новое мышление и подтолкнуть к конкретным действиям, которые вывели бы мир из-под сени этого оружия, применение которого сейчас белее вероятно, чем когда-либо ранее. |
| Possible she doesn't wake up. | Вероятно, она и не очнётся. |
| (a) Invite the following UNECE member countries that have not yet done so to ratify the AGN Agreement: Belgium, France, Germany and Poland, addressing where possible the concerns which they may have regarding the implications of ratification. | а) Просить Бельгию, Германию, Польшу и Францию, которые являются странами - членами ЕЭК ООН и еще не ратифицировали Соглашение СМВП, сделать это наряду с рассмотрением по возможности опасений, которые они, вероятно, испытывают в связи с последствиями его ратификации. |
| It is also possible that this drive system, if operable, could render the Red October undetectable to our SOSUS warning nets in the Atlantic. | Также вероятно, что данная система тяги в рабочем режиме может позволить русским сделать "Красный октябрь" невидимым для наших систем акустического наблюдения в Атлантике. |
| The main issue to consider was whether the advantages of preparing two or three possible variations of the model provisions would outweigh the disadvantages. | Главный вопрос заключается в том, окажется ли преимуществ подготовки двух или трех возможных вариантов типовых положений больше, чем недостатков. |
| Are these experiences mutually exclusive, or is convergence possible? | Являются ли они взаимоисключающими или же можно найти точки соприкосновения? |
| Identifying the problems of equal opportunities of women and men in different spheres and ensuring the monitoring of dealing with the problems is hardly possible without possessing disaggregated statistical data. | Определение проблем равенства возможностей женщин и мужчин в различных сферах и обеспечение мониторинга решения этих проблем вряд ли возможно без использования дезагрегированных статистических данных. |
| Were visits by the International Committee of the Red Cross possible? And had measures been taken to determine responsibilities and to bring to justice the persons presumed to have been responsible? | Имеется ли возможность для их посещения Международным Комитетом Красного Креста, и были ли приняты меры по определению виновности и привлечению обвиняемых к судебной ответственности? |
| If I don't do the chemo, is it possible I could still have that much time? | Если не проводить химию, возможно ли, что у меня будет столько же времени? |
| It's possible the IPF could just continue to... | Есть вероятность, что фиброз может просто продолжить... |
| I think it's possible they waited to pounce. | Есть вероятность, что они ждали подходящего момента. |
| OIOS also found that there was a lack of comprehensive coverage and possible underreporting of exceptions to the General Assembly. | УСВН также выявило отсутствие комплексного охвата и вероятность нерегулярного сообщения об исключениях Генеральной Ассамблее. |
| The increase in possible trading partners increases the likelihood of a given producer finding someone to trade with. | Рост числа потенциальных торговых партнёров повышает вероятность найти контрагента для данного производителя. |
| Within the Sentry system, the possible future orbits of an object are examined and Earth impact probabilities computed for specific future dates. | В рамках системы Sentry изучаются возможные будущие орбиты объекта и рассчитывается вероятность столкновения с Землей в какие-либо конкретные будущие даты. |
| CoE-ECRI recommended that San Marino conduct a survey into the possible existence, extent and manifestations of discrimination against foreigners within the labour market, possibly as part of a wider survey into perceptions among potential victims. | ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино провести обследование о возможном существовании, масштабах и проявлениях дискриминации в отношении иностранцев на рынке труда, вероятно в рамках более широкого обследования восприятия и отношения потенциальных жертв. |
| Assessments of potential impacts on those industries might be needed at a later stage, once the Council decides on the general approach it wishes to take regarding possible coercive measures. | Позднее, когда Совет примет решение об общем подходе, который он намерен применять в отношении возможных принудительных мер, могут потребоваться оценки потенциальных последствий для этих отраслей. |
| The early identification of potential conflicts between countries made possible the intervention of the Secretary-General and the timely setting up of appropriate facilitation or mediation mechanisms necessary for the prevention and control of conflicts and for finding peaceful settlements. | Раннее выявление потенциальных конфликтов между странами создало условия для посреднических услуг Генерального секретаря и своевременного учреждения надлежащих посреднических механизмов, необходимых для предотвращения и урегулирования конфликтов и нахождения мирных решений. |
| The benefits of investing in measures addressing congestion should be carefully weighed against the full range of their possible effects and possible alternative options. | Польза от инвестиций в мероприятия по снижению заторов должна тщательно взвешиваться с учетом всех потенциальных влияний таких мероприятий и сравниваться с другими альтернативными возможностями. |
| The future United Nations presence in Haiti should ensure, through a more tailored mandate and a lighter footprint, the consolidation of gains in security and capacity-building achieved since the deployment of MINUSTAH while still being able to complement possible operational shortfalls in security. | Дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити на основе более профилированного мандата и в условиях сокращения численности персонала на местах должно способствовать закреплению достигнутых МООНСГ успехов в сфере укрепления безопасности и наращивания потенциала при сохранении возможностей для устранения потенциальных недостатков в сфере обеспечения безопасности. |
| He underlined that further legally binding obligations on emission reporting could be built into the Protocols in their possible future revisions. | Выступающий подчеркнул, что дополнительные юридически обязывающие обязательства по представлению данных о выбросах могли бы быть включены в протоколы в процессе их возможного пересмотра в будущем. |
| Everything is specifically designed so that, wherever possible, we can replicate the home-made baking process. | Все специально устроено так, чтобы везде, где возможно, мы могли бы воспроизвести процесс приготовления домашней сдобы. |
| Therefore, only the most active members of the group, for whose criminal actions a conviction was considered possible, had been indicted. | Поэтому к суду были привлечены лишь самые активные члены этой группы, которые, как считалось, могли быть осуждены за свои преступные деяния. |
| One of the possible measures to initiate change in the widely accepted subordination of women and to eliminate the causes that lead to polygamous unions could be educational campaigns that address religious and community leaders. | Одной из возможных мер для изменения бесправного положения многих женщин и ликвидации причин, которые ведут к образованию полигамных семей, могли бы стать просветительские кампании, ориентированные на религиозных и общинных лидеров. |
| Also, for those Parties having liberalized their energy markets, it was notalways possible to know what plants may otherwise be constructed by a state utility. | То же самое можно сказать и о тех Сторонах, которые произвели либерализацию своих рынков энергетики: определить, какие электростанции могли бы быть построены в рамках системы коммунальных предприятий, в случае иного сценария возможно не всегда. |
| The Special Rapporteur thus proposes to follow the implementation of plans of action and ensure that their goals are as fully achieved as possible. | В этой связи Специальный докладчик намеревается содействовать максимально полной реализации планов и целей в рамках этой программы. |
| Since the late 1990s, these service modules have increasingly been combined into integrated programmes in order to ensure cross-organizational cooperation and the highest possible degree of synergy within UNIDO, while responding to the needs of the recipient countries in a holistic manner. | С конца 90-х годов такие модули услуг все шире объединяются в рамках комплексных программ, с тем чтобы обеспечить внутриорганизационное сотрудничество и максимально возможную степень взаимодействия в рамках ЮНИДО и в то же время удовлетворять на комплексной основе нужды стран - получателей помощи. |
| Its dual presentation also helped to make the printed version as concise as possible, and the 100 or so hyperlinks in the electronic copy allowed the reader to view other documents. | Его представление в двух видах также способствует тому, чтобы его печатный вариант был максимально коротким, а почти 100 гиперссылок в электронном варианте дают читателю возможность просматривать другие документы. |
| Apportionment of the expenses of the Organization should be backed by the broadest possible consensus of the membership but should also be sustainable for the Member States paying the largest share of contributions. | Распределение расходов Организации должно подкрепляться максимально широким консенсусом и при этом быть устойчивым для государств-членов, выплачивающих наибольшую часть взносов. |
| When these vessels approach lock basins or are made fast in them, other vessels shall facilitate as much as possible passage by such vessels. | Если такие суда приближаются к местам отстоя в районе шлюзов или находятся в них на стоянке, другие суда должны, по возможности, максимально облегчать проход таких судов. |