States must devote the maximum available resources to ensure the progressive realization of all economic, social and cultural rights as expeditiously and effectively as possible. |
Государства обязаны выделять максимально возможный объем имеющихся ресурсов, чтобы постепенно обеспечить осуществление всех экономических, социальных и культурных прав, по возможности максимально быстро и эффективно. |
A majority of States favoured stating that the State party should submit its response as soon as possible within six months. |
Большинство государств высказались за то, чтобы установить, что государство-участник должно представить ответ в максимально короткие сроки, но не позднее чем через шесть месяцев. |
Bearing in mind the need to achieve a satisfactory balance between the objectives of safeguarding the integrity of multilateral treaties and securing the widest possible participation therein, |
принимая во внимание необходимость достижения удовлетворительного баланса между целями ограждения целостности многосторонних договоров и обеспечения максимально широкого участия в них, |
That methodology focused on narrowing the issues in dispute with defence teams as much as possible and presenting evidence in written form. |
Эта методология была сфокусирована на максимально возможном сужении вопросов, оспаривавшихся с группами защиты, и на представлении доказательств в письменном виде. |
A preliminary cost forecast for the project has been estimated as accurately as possible at between $14.9 million and $22.3 million. |
Предварительный прогноз расходов по проекту, составленный с максимально возможной точностью, предполагает расходы в сумме от 14,9 до 22,3 млн. долл. США. |
An annual external evaluation should be required of all major peacekeeping operations and field-based special political missions to develop an economic footprint that is as supportive as possible of national capacities. |
Необходимо ввести требование о том, чтобы в рамках всех крупных операций по поддержанию мира и действующих на местах специальных политических миссий ежегодно проводилась внешняя оценка, призванная способствовать тому, чтобы их экономическая деятельность в максимально возможной степени укрепляла местный потенциал. |
It is important that the annex to the report requested to that end benefit from the widest possible range of views. |
Важно, чтобы в приложении к запрошенному докладу учитывался максимально широкий, по возможности, круг мнений. |
Belarus is ready to continue constructive participation in the negotiations on the process of Security Council reform, with the aim of reaching the broadest possible consensus among Member States. |
Беларусь готова продолжить конструктивное участие в переговорном процессе по реформе Совета Безопасности с целью достижения по этому вопросу максимально широкого согласия среди государств-членов. |
The Commission also requested the Secretariat to organize a colloquium on intellectual property financing ensuring to the maximum extent possible the participation of relevant international organizations and experts from various regions of the world. |
Комиссия также просила Секретариат организовать коллоквиум по финансированию под интеллектуальную собственность при обеспечении в максимально возможной степени участия соответствующих международных организаций и экспертов из разных регионов мира. |
These reviews should include, to the maximum extent possible, bilateral and multilateral aid, both on and off budget. |
Эти обзоры должны в максимально возможной степени включать в себя анализ двусторонней и многосторонней помощи, финансируемой за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
As much as possible, the IPSAS and ERP projects should then combine their efforts and cooperate closely. |
В таком случае группы по проектам МСУГС и ОПР должны в максимально возможной степени объединить свои усилия и тесно взаимодействовать друг с другом. |
Organizations should, as far as possible, try to use long-term framework and partnership agreements, as well as other standard instruments for their trust funds. |
Организациям следует в максимально возможной степени стараться использовать долгосрочные рамочные и партнерские соглашения, а также другие стандартные нормативные документы для своих целевых фондов. |
Acting under the direction of Parties, the Board has worked to remove as many of the regulatory barriers to the broader development of the CDM as possible. |
Действуя под руководством Сторон, Совет стремился устранить как можно большее число связанных с регулированием препятствий на пути максимально широкого развития МЧР. |
These contributions included presentations made by designated representatives of different stakeholder groups to allow for the expression of as wide a range of views as possible. |
В их числе - презентации, которые были сделаны уполномоченными представителями различных групп заинтересованных участников, что дало возможность отразить максимально широкий спектр мнений. |
In furtherance of its mandate, the Panel has sought broad consultations and dialogue with as many relevant interested countries and appropriate experts as possible. |
Выполняя положения своего мандата, Группа стремится проводить широкие консультации и диалог с максимально большим числом заинтересованных стран и соответствующих экспертов. |
One gets paid only for the energy he or she produces; thus, the equipment must be as efficient as possible. |
Производитель получает оплату только за производимую энергию, а, значит, используемое оборудование должно быть максимально эффективным. |
The Chairperson welcomed the efforts of the Human Rights Treaties Division to ensure that secretariat services were provided to the various treaty bodies as efficiently as possible. |
Председатель с удовлетворением отмечает усилия Отдела международных договоров по правам человека, направленные на обеспечение того, чтобы секретариатское обслуживание различных договорных органов было максимально эффективным. |
Amounts spent on personnel must be reduced as much as possible to make more funds available for those under the care of UNHCR. |
Суммы, расходуемые на персонал, должны быть максимально сокращены, чтобы направить больше средств тем, о ком заботится УВКБ. |
The Organization must therefore develop innovative forms of contemporary communication, along with the continued use of conventional media, to reach out to the widest possible audiences. |
Поэтому Организация должна не только продолжать использовать традиционные СМИ, но и развивать инновационные формы современных средств связи, чтобы максимально расширить свою аудиторию. |
It expressed the wish that the Government implement them as much and as quickly as possible. |
Он выразил надежду, что правительство будет выполнять их максимально полно и максимально быстро. |
He also wondered whether any changes had been made to the maximum possible period of confinement of a juvenile prisoner in a disciplinary cell. |
Он также интересуется, имели ли место какие-либо изменения в отношении максимально допустимого срока содержания несовершеннолетних заключенных в карцере. |
As with most national statistical institutes, the goal is to release as much high quality data as possible without violating the pledge of confidentiality. |
Как и в случае большинства национальных статистических учреждений, цель заключается в предоставлении максимально возможного количества высококачественных данных без нарушений гарантий конфиденциальности. |
Waste that cannot be prevented should also be separated and used to the greatest extent possible through preparation for reuse and recycling. |
Отходы, появление которых нельзя предотвратить, должны отделяться и использоваться в максимально возможной степени посредством подготовки к повторному использованию и переработке. |
Taking a clear lead in ensuring that changes envisaged are implemented as quickly and effectively as possible; |
Ь) выступить инициатором осуществления предусматриваемых изменений максимально быстрым и эффективным образом; |
The United Nations therefore faced many challenges in its goal of disseminating objective, balanced and impartial information to the broadest possible audience. |
Поэтому Организация Объединенных Наций сталкивается со многими трудностями на пути к своей цели, заключающейся в донесении объективной, взвешенной и беспристрастной информации до максимально широкой аудитории. |