We were pleased to receive the confirmation of the Governments of Egypt and Ethiopia as to the availability and readiness of their respective battalions to deploy as early as possible following the transfer of authority, beginning with the deployment of advance elements in January 2008. |
Мы были рады получить от правительств Египта и Эфиопии подтверждение наличия соответствующих батальонов и их готовности к максимально скорому развертыванию после передачи полномочий, начиная с развертывания передовых подразделений в январе 2008 года. |
On the other hand, the United Nations must generate national, regional and international capacities as much as possible, in order to deal with the growing degree and increasing frequency of the devastation wreaked by natural disasters. |
С другой стороны, Организация Объединенных Наций должна максимально способствовать укреплению возможностей на национальном, региональном и международном уровнях перед лицом все более серьезных последствий и растущей частотности разрушительных стихийных бедствий. |
However, they see great merit in taking advantage of information technologies to extend their outreach by using the Internet to the maximum extent possible and exploring other innovative methods in this regard. |
Вместе с тем организации считают весьма полезным использование преимуществ информационных технологий для расширения охвата путем максимально широкого использования Интернета и изучение других новаторских методов в этой связи. |
For more than a decade, UNCTAD has worked to mainstream these new concepts of commodity finance into financiers' practices and policies, and to bring them ever deeper into developing countries' economies, as close as possible to the farm gate. |
На протяжении более десяти лет ЮНКТАД работает над включением этих новых концепций в практику и политику товарного финансирования финансовых учреждений, с тем чтобы глубже интегрировать их в экономику развивающихся стран, максимально приблизив к фермерам. |
His delegation was pleased that JIU planned to conduct four system-wide reviews in 2007 and encouraged the Unit to continue focusing on the preparation of reports that would benefit as broad a range of institutions as possible within the Organization. |
Делегация оратора с удовлетворением отмечает, что в 2007 году ОИГ планирует провести четыре общесистемных обзора и призывает Группу и впредь заниматься подготовкой докладов, что пойдет на пользу максимально возможному кругу учреждений в рамках Организации. |
Accordingly, the present discussion of sanctions is placed on as firm a foundation as possible in the overall context of established human rights and humanitarian law norms. |
Этим объясняется то, что в рамках проводимого в настоящее время обсуждения вопроса о санкциях в максимально возможной степени учитываются закрепленные права человека и нормы гуманитарного права. |
Beyond the expansion and distribution of the information base, there is also a need to develop a mechanism to ensure that scientific information is the "best possible", some delegations maintained. |
По мнению ряда делегаций, наряду с расширением и распространением информационной базы необходимо также разработать механизм обеспечения «максимально возможного качества» научной информации. |
The Office of Human Resource Management and the Department of Peacekeeping Operations worked closely to fill the 67 posts approved by the General Assembly in its resolution 54/243 as quickly as possible. |
Управление людских ресурсов и Департамент операций по поддержанию мира в максимально сжатые сроки приняли совместные меры для заполнения 67 должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 54/243. |
Governments were invited to inform national bodies, professional federations, steel companies and others about the Seminar so as to ensure the widest possible participation of industry and government executives and experts dealing with the various aspects of steel consumption. |
Правительствам было предложено проинформировать национальные органы, профессиональные федерации, металлургические компании и другие организации о проведении Семинара, с тем чтобы обеспечить максимально широкое участие представителей промышленности и правительств, а также экспертов, занимающихся различными аспектами потребления стали. |
Yet another concern was that the words "to the maximum extent possible" might not be sufficient to produce the desired equivalence in the treatment of all acquisition financing devices, whether a unitary or a non-unitary approach was followed. |
Еще один из моментов, вызвавших обеспокоенность, состоял в том, что формулировка "в максимально возможной степени" может быть недостаточной для обеспечения желаемой эквивалентности режимов в отношении всех механизмов финансирования приобретения независимо от того, какой подход будет принят: унитарный или неунитарный. |
Distance learning will be used as much as possible for the delivery of courses, including through the envisaged knowledge management site of the renovated GTPNet. |
При проведении курсов в максимально возможной степени будут использоваться возможности дистанционного обучения, в том числе через планируемый сайт по управлению знаниями в рамках модернизированной ГСЦТ. |
Our problem is to work out a social organisation which shall be as efficient as possible without offending our notions of a satisfactory way of life (Keynes, 1926: 294). |
Наша проблема заключается в том, чтобы создать такую социальную организацию, которая была бы максимально эффективной и в то же время не противоречила бы нашим представлениям об удовлетворительном образе жизни (Кейнс, 1926: 294). |
The consultation process called for in the 5 May Agreements represents an historic opportunity to resolve the question of East Timor peacefully, and I am well aware of the incentives to reach a definitive answer to this question at the earliest possible date. |
Предусмотренный в соглашениях от 5 мая всенародный опрос предоставляет историческую возможность для мирного урегулирования проблемы Восточного Тимора, и я прекрасно осознаю те мотивы, которые побудили обеспечить получение окончательного ответа на этот вопрос в максимально кратчайшие сроки. |
The following considerations were central to this process: Objective: The purpose of the MONET project is not primarily to monitor current policies, but instead to provide a model of sustainable development that is as general and comprehensive as possible. |
При этом следует учитывать следующие аспекты: Цель. Цель проекта MONET состоит не столько в осуществлении мониторинга проводимой в настоящее время политики, сколько в обеспечении модели устойчивого развития, которая носила бы максимально по возможности общий и всеобъемлющий характер. |
The deployment of the Prosecutor's staff is an operational matter, in which administrative arrangements should be as streamlined as possible given the often urgent need to respond to changing circumstances. |
Размещение сотрудников Обвинителя относится к числу оперативных вопросов, при решении которых следует в максимально возможной степени упростить административные процедуры с учетом часто возникающей необходимости в срочном порядке реагировать на изменение обстоятельств. |
From the onset of this brutal war, the oppressive and inhumane Government in Ethiopia has taken on the extreme mission to not only destroy the State of Eritrea but also to inflict the most incomprehensible suffering on its people possible. |
С самого начала нынешней варварской войны деспотическое и антигуманное правительство Эфиопии поставило перед собой экстремальную задачу: не только уничтожить Государство Эритрея, но и также причинить максимально возможные невыразимые страдания его народу. |
As we have stated in our earlier submissions, compliance should as far as possible be promoted through incentive measures, since they are most in the interest of the environment. |
Как мы уже отмечали в представленных ранее материалах, соблюдению должны в максимально возможной мере способствовать меры стимулирования, поскольку они больше всего отвечают интересам охраны окружающей среды. |
In particular, these organizations could be governmental, semi-private or private: there could be no single strategy for all DMOs, and it was necessary to explore as many alternatives as possible. |
В частности, эти организации могут быть государственными, полугосударственными и частными, т.е. не может быть единой стратегии для всех КМО, а требуется рассмотрение максимально широкого круга альтернатив. |
The process of gathering, examining and compiling information must be as accurate and reliable as possible if at the end of the day we hope to assign responsibility. |
Процесс сбора, изучения и компиляции информации должен быть максимально точным и надежным, чтобы в конечном итоге мы могли надеяться на установление ответственности. |
The division of labour among consortium members was designed to ensure that the survey covered as many institutions, agencies and bodies and at all different levels of activity as possible and at low cost. |
Распределение обязанностей между членами консорциума было призвано обеспечить максимально широкий охват организаций, учреждений и органов на всех уровнях при наименьших издержках. |
In addition, in order to ensure that implementation is as effective as possible, it may be necessary to put in place special arrangements for technical and financial assistance. |
Кроме того, для того чтобы процесс осуществления был максимально эффективным, может потребоваться создание специальных механизмов для оказания технической и финансовой помощи. |
In regard to the organization of work, the President made various proposals related to the distribution of documents and indicated that interventions by Board members and other participants should be as concise as possible. |
Касаясь организации работы, Председатель внесла ряд предложений по распространению документации и подчеркнула, что выступления членов Совета и других участников должны носить максимально сжатый характер. |
Terms of life imprisonment were served under the strictest possible conditions and parole was granted only once a minimum period of 25 years in custody had elapsed. |
Срок пожизненного заключения отбывается в максимально строгих условиях, и условно-досрочное освобождение может быть произведено после отбытия минимального срока лишения свободы в 25 лет. |
Meanwhile, we should remember that, as I said in Sharm el-Sheikh, words can inflame or soothe, and everyone needs a restoration of calm and quiet so as to create the best possible atmosphere for a resumption of peace talks. |
Тем временем мы должны помнить о том, что, как я сказал в Шарм-эш-Шейхе, слова могут разжигать страсти или умиротворять их и что все нуждаются в восстановлении спокойствия и порядка, с тем чтобы создать обстановку, максимально способствующую возобновлению мирных переговоров. |
As the French philosopher Simone Weil has shown, in order to do this, we must ensure that our citizens be as free as possible from social problems. |
Как это продемонстрировала французский философ Симона Вайль, мы сможем добиться этого, только если наши граждане будут максимально освобождены от социальных проблем. |