In principle, gtr's should have only one level of stringency and the test procedures, test devices and instrumentation must, to the maximum extent possible, be identical. |
В принципе гтп должны предусматривать лишь один уровень жесткости, а процедуры испытания, испытательные устройства и аппаратура должны быть максимально идентичными. |
(b) have notified the guaranteeing association in writing of the non-discharge, [as soon as possible but] within a period of one year from the date of acceptance of the TIR Carnet by those authorities. |
Ь) уведомили гарантийное объединение в письменном виде о незавершении операции [в максимально короткий срок, но не позднее чем] в течение одногодичного периода с даты принятия к оформлению книжки МДП этими органами. |
To derive maximum benefit from such a measure it is important that this standard be accepted by the largest possible circle of development cooperation partners, especially bilateral donors but also NGOs. |
Для получения максимальных выгод от этой меры важно, чтобы этот стандарт был признан максимально широким кругом партнеров в рамках сотрудничества в целях развития, особенно двусторонними донорами, а также НПО. |
Special efforts, including appropriate PPP arrangements, have to be put into making access for citizens and customers to land register and cadastre data as open as possible and as secure and restricted as necessary. |
Нужно предпринимать особые усилия, в том числе задействовать соответствующие механизмы ПГЧС, для обеспечения того, чтобы доступ граждан и клиентов к данным земельных регистров и кадастров был максимально открытым и надежным, а при необходимости - ограниченным. |
The Inspectors are of the view that EDM and the regional facilitation units of the Secretariat are carrying out these tasks as effectively as possible given their limited staffing and access to resources. |
Инспекторы придерживаются того мнения, что с учетом ограниченности кадровых ресурсов и ограниченного доступа к ресурсам ИРУ и региональные содействующие группы Секретариата выполняют эти задачи максимально эффективно. |
The grade structure should as far as possible be aligned in the United Nations system organizations (following the principle: comparable conditions - including grade - for comparable work). |
В организациях системы Организации Объединенных Наций следует в максимально возможной степени согласовать структуру классов должностей (исходя из принципа: сопоставимые условия - включая класс должности - за сопоставимую работу). |
The United Nations will continue to provide all possible support and assistance to the African Union in its efforts to bring a definitive end to this brutal conflict. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь оказывать максимально возможную поддержку и помощь усилиям АС, направленным на то, чтобы раз и навсегда покончить с этим жестоким конфликтом. |
I welcome the extensive negotiations that have taken place among all political groups in an effort to accommodate each other as much as possible in this process. |
Я с удовлетворением отмечаю обстоятельные переговоры, проведенные с участием всех политических групп в стремлении в максимально возможной степени обеспечить учет интересов каждой из них в этом процессе. |
With the granting of the joinder motions, pre-trial Judges are working closely with the parties to ensure that these cases are conducted as orderly and expeditiously as possible. |
Удовлетворяя ходатайства об объединении дел, досудебные судьи работают в тесном контакте со сторонами с целью обеспечить, чтобы эти дела рассматривались в максимально возможной степени четко и быстро. |
On the basis of the results of the pilot phase and the lessons learned, efforts will be made to undertake similar projects that benefit as many LDCs as possible. |
На основе результатов экспериментальной стадии данного проекта и тех уроков, которые будут извлечены из этой работы, будут приняты меры по реализации аналогичных проектов для максимально возможного числа НРС. |
Since the late 1990s, these service modules have increasingly been combined into integrated programmes in order to ensure cross-organizational cooperation and the highest possible degree of synergy within UNIDO, while responding to the needs of the recipient countries in a holistic manner. |
С конца 90-х годов такие модули услуг все шире объединяются в рамках комплексных программ, с тем чтобы обеспечить внутриорганизационное сотрудничество и максимально возможную степень взаимодействия в рамках ЮНИДО и в то же время удовлетворять на комплексной основе нужды стран - получателей помощи. |
In fulfilling this objective, the aim is also to reduce and/or contain the costs by realizing all possible potential savings and making the most efficient use of the available resources. |
В процессе достижения этой цели также учитывается необходимость обеспечить сокращение расходов или избежать их увеличения, задействовав для этого все возможные потенциальные варианты экономии средств и максимально эффективно используя имеющиеся ресурсы. |
To ensure a modern working environment and state-of-the-art installations and equipment in the VIC in order to cope with the demands of the coming years, while realizing all possible potential savings and making the most efficient use of the available resources. |
Обеспечить современные рабочие условия, а также наиболее совершенные установки и оборудование, с тем чтобы содействовать удовлетворению потребностей в предстоящие годы, стремясь при этом задействовать все возможные потенциальные варианты экономии средств и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
It was envisaged that during the work of Phase 2, UNEP-led consortium members would work with a broad range of southern African countries in the most cost-effective way possible. |
Было предусмотрено, что в ходе второго этапа члены руководимого ЮНЕП консорциума будут работать с широким кругом стран южноафриканского субрегиона при максимально возможной эффективности затрат. |
This is resulting in a further revision of the methodological framework to produce a minimum set of tools which can be comprehensive while cost-effective and which cover the maximum possible aspects of land degradation without using complicated methods for data collection, processing and analysis. |
Это говорит о необходимости дальнейшего пересмотра методологической основы в целях разработки минимального набора инструментов, который мог бы быть всеобъемлющим и одновременно затратоэффективным и охватывал бы максимально возможное число аспектов деградации земель, не требуя применения сложных методов сбора, обработки и анализа данных. |
Likewise, local staff and local expertise, rather than international officials and high-cost services, should be deployed to the greatest possible extent in humanitarian emergency operations; |
Кроме того, в чрезвычайных гуманитарных операциях в максимально возможной степени следует использовать местный персонал и местных экспертов, а не международных сотрудников и дорогостоящие службы. |
The Working Party invited the ISO to provide as much written information as possible on these issues with a view that the issues could also be considered in the context of the TIR and Container Conventions. |
Рабочая группа предложила ИСО представить максимально подробную письменную информацию по этим вопросам, с тем чтобы их можно было также рассмотреть в контексте Конвенции МДП и конвенций, касающихся контейнеров. |
Focused summaries should be as informative and as short as possible; depending on the nature of the notification, they could be in the order of 10 pages in length. |
Целевое резюме должно быть максимально сжатым и информативным, и в зависимости от характера уведомления объем его может доходить до десяти страниц. |
The Team will utilize as broad a range of factors as possible to judge what might reasonably be expected from a State in view of its likely capacity, and measure this against what has been reported. |
Группа будет использовать максимально широкий диапазон факторов при оценке того, что можно разумно ожидать от государства с учетом его вероятного потенциала, и сопоставлять результат с содержанием доклада. |
It agreed to continue its discussion on the organization of future sessional periods with a view to ensuring that the Convention bodies can work as efficiently and effectively as possible within the time available at a session, while ensuring a coherent and responsive approach to issues. |
Он принял решение продолжить обсуждение вопроса об организации будущих сессионных периодов с целью обеспечения того, чтобы органы Конвенции могли работать максимально эффективно и рационально в пределах времени, выделяемого для проведения сессий, при обеспечении согласованного и оперативного подхода к решению вопросов. |
It agreed that the assessment should be based as far as possible on official data but in their absence data from other reliable sources and expert judgement could also be used. |
Было принято решение, что оценку следует максимально основывать на официальных данных, но при их отсутствии могут быть использованы данные из других надежных источников и экспертные оценки. |
Yet its potential could not be tapped to the full without the willingness of all States with nuclear technology to promote the broadest possible exchange of scientific research, information and equipment for peaceful uses of nuclear energy. |
Вместе с тем его потенциал не может быть использован в полной мере, если все государства, обладающие ядерной технологией, не будут готовы способствовать максимально широкому обмену данными научных исследований, информацией и оборудованием для мирного использования атомной энергии. |
In the absence of political will and popular support, the development of nuclear energy could not be envisaged and, to that end, the greatest possible level of transparency was required. |
При отсутствии политической воли и поддержки населения будущие направления в освоении ядерной энергии невозможно предугадать, и поэтому крайне необходимо обеспечить максимально высокий уровень транспарентности. |
The Conference believes that NPT parties in pursuit of legitimate peaceful nuclear programmes should ensure maximum possible transparency, particularly with other countries in the region, to help build confidence. |
Конференция считает, что участники Договора, осуществляющие законные программы использования ядерной энергии в мирных целях, должны демонстрировать максимально высокий уровень транспарентности, особенно другим странам региона, чтобы способствовать укреплению доверия. |
It was suggested that the definition of "financial contract" should be as broad and flexible as possible to encompass future developments of new types of financial instruments. |
Было высказано мнение, что определение "финансового договора" должно быть сформулировано максимально широко и гибко, с тем чтобы охватить возможность появления новых видов финансовых инструментов в будущем. |