Different media have varying penetration by region and audience group (see figures 4 and 5) and therefore serve as complementary means to ensure the broadest possible access to information on United Nations activities. |
В зависимости от региона и аудитории различным средствам массовой информации удается по-разному воздействовать на пользователей (см. диаграммы 4 и 5), и поэтому они играют роль дополнительного инструмента, обеспечивающего, по возможности, максимально широкий доступ к информации о деятельности Организации Объединенных Наций. |
Therefore, the Department will strive to make the content and format of the United Nations website as accessible as possible to young audiences. |
В связи с этим Департамент будет стремиться к тому, чтобы содержание и формат веб-сайта Организации Объединенных Наций был, по возможности, максимально доступен молодежным аудиториям. |
This is not only a matter of transparency, but it also comes from a genuine desire to be as inclusive as possible. |
Это связано не только с вопросом о транспарентности, но и также вызвано искренним стремлением добиться максимально всеобъемлющего характера нашей работы. |
In cooperation with some European Union States, it seeks to respond as effectively as possible to all challenges that may emerge in the wake of their use. |
В сотрудничестве с некоторыми государствами Европейского союза она стремится быть готовой максимально эффективно реагировать на все проблемы, которые могут возникнуть в связи с его применением. |
We believe that such a presence should be mandated by the United Nations and should comprise as wide as possible representation of countries. |
Мы считаем, что такое присутствие должно быть санкционировано Организацией Объединенных Наций и должно опираться на максимально широкое представительство стран. |
Any changes that might be made to article 4, paragraph 4, and article 41 should allow for the broadest possible scope. |
Любые изменения, которые будут внесены в пункт 4 статьи 4 и в статью 41, должны предусматривать максимально широкие рамки. |
The central injunction of the new partnership is, however, for combined efforts to improve the quality of life of Africa's people as rapidly as possible. |
Однако новое партнерство прежде всего призвано содействовать объединению усилий в целях обеспечения максимально быстрого улучшения качества жизни африканского населения. |
It would greatly weaken the provisions adopted by the Working Group with a view to embracing as closely as possible the current situation regarding arbitration law on this matter. |
Он значительно ослабил бы положения, которые приняты Рабочей группой с максимально полным учетом существующей ситуации в области арбитражного права по этому вопросу. |
A number of steps were being taken to disseminate the reports and concluding observations as broadly as possible, including through a series of seminars. |
Принимаются меры для придания докладам и заключительным замечаниям максимально широкой огласки, в том числе и в ходе серии семинаров. |
We look forward to an open and transparent process of consultation and negotiation, with a view to reaching the broadest possible agreement on this critical issue. |
Мы с нетерпением ожидаем открытых и транспарентных консультаций и переговоров в целях достижения максимально широкого согласия по этому важному вопросу. |
This entails ensuring the creation and widest possible and timely distribution of news and information products on the priorities and activities of the United Nations. |
Эта задача требует обеспечения создания и по возможности максимально широкого и своевременного распространения блоков новостей и информационных продуктов, посвященных приоритетным целям и видам деятельности Организации. |
We are committed to continuing to play a leading role in this area and call on others to join the efforts to the maximum extent possible. |
Мы готовы и впредь играть ведущую роль в этой области и призываем других в максимально возможной степени поддержать эти усилия. |
As a demonstration of its seriousness, the Government had channelled resources from local governments and government institutions to put out as many fires as possible and to prevent their recurrence. |
В качестве демонстрации серьезности своих намерений правительство направило ресурсы местных органов управления и правительственных учреждений на цели ликвидации максимально возможного количества пожаров и предотвращения повторного возгорания. |
The activities of the United Nations, the European Union and other organizations should be carried out along coordinated lines in order to achieve the best possible results. |
Деятельность Организации Объединенных Наций, Европейского союза и других организаций должна осуществляться на скоординированной основе с целью добиться максимально возможных результатов. |
Reducing this area of illegality as far as possible was a precondition for the introduction of an active quota-based inward migration policy. |
Максимально возможное сокращение доли незаконных иммигрантов является предварительным условием для проведения активной миграционной политики, основанной на установлении квот. |
Mr. Miklos stressed that the implementation of measures at hazardous activities was crucial to prevent accidents as far as possible. |
Он подчеркнул, что исключительно важное значение для предотвращения максимально возможного числа аварий имеет применение соответствующих мер на опасных объектах. |
The basic principle underlying the ICRC's participation in coordination mechanisms and efforts is to seek the greatest possible complementarity with other actors. |
Главный принцип, лежащий в основе участия МККК в механизмах координации и усилиях, заключается в максимально возможной взаимодополняемости с другими субъектами. |
The European Union has called for the broadest possible global coalition against terrorism and has rightly emphasized the primordial role of the United Nations in that respect. |
Европейский союз призвал к максимально широкой глобальной коалиции в борьбе с терроризмом и справедливо подчеркнул главенствующую роль Организации Объединенных Наций в этом плане. |
As a provider of significant numbers of peacekeeping personnel, his Government was anxious to ensure the greatest possible protection to all parties concerned under the Convention. |
Поскольку правительство его страны предоставляет большое число миротворческого персонала, оно стремится обеспечить максимально возможную защиту для всех соответствующих сторон по Конвенции. |
Implementation of the electronic document processing projects will have to proceed at differing speeds, in order to avoid disruption of services as far as possible. |
Проекты, связанные с электронной обработкой документов, необходимо будет осуществлять различными темпами, чтобы в максимально возможной степени избежать сбоев в обслуживании. |
It was to be hoped that Member States would make the best possible use of both bodies, including by requesting advisory opinions through international organizations. |
Остается надеяться, что государства-члены будут максимально использовать оба эти органа, в том числе путем запроса консультативных заключений через посредство международных организаций. |
One group of States viewed it as imperative that these principles be expressed in the form of draft articles and in as prescriptive a form as possible. |
Одна группа государств настаивает на необходимости сформулировать эти принципы в виде проектов статей с приданием им максимально обязывающего характера. |
The Working Group heard that the compromise represented by the proposal was intended to allow for the draft convention to be ratified as broadly as possible. |
Рабочей группе было сообщено, что целью содержащегося в предложении компромисса является создание возможностей для максимально широкой ратификации проекта конвенции. |
The idea is to enable newcomers to learn to find their own way around in Belgian society as quickly as possible. |
Таким образом, вновь прибывшие лица максимально быстро и самостоятельно обучаются тому, как найти свой путь в общество. |
The Committee's operating arrangements are based essentially on periodic meetings to discuss the most important and urgent issues relating to discrimination in the widest possible sense. |
Комитет осуществляет свою деятельность главным образом путем проведения периодических заседаний для максимально широкого обсуждения наиболее важных и срочных вопросов, касающихся дискриминации. |