Guarantees of equality and non-discrimination should be interpreted, to the greatest extent possible, in ways which facilitate the full protection of economic, social and cultural rights. |
Гарантии справедливости и недискриминации должны в максимально возможной степени толковаться таким образом, чтобы способствовать обеспечению полной защиты экономических, социальных и культурных прав. |
A number of speakers believed that States should further consider their position on dual criminality with a view to affording the broadest possible mutual assistance. |
Некоторые ораторы полагали, что государствам следует еще раз рассмотреть свою позицию по вопросу о двойной уголовной ответственности, с тем чтобы сделать возможным оказание взаимной помощи в максимально широких допустимых пределах. |
It is the intention of Government to eliminate as far as possible the variable consequences currently attaching to the different types of marriage. |
Правительство намерено в максимально возможной степени устранить несоответствия, которые на данном этапе вытекают из брачных отношений разного типа. |
(b) To ensure coordination with world standards to the maximum extent possible; |
Ь) обеспечение максимально возможной согласованности с мировыми стандартами; |
Furthermore, any project in the area of maintenance of international peace and security should enjoy as wide a geographical spread in personnel composition as possible. |
Кроме того, в рамках любого проекта в области поддержания международного мира и безопасности необходимо обеспечивать максимально широкое географическое представительство в составе операции. |
The UK is a party to the three main drugs Conventions and lobbies for the widest possible adherence to these instruments which set the framework for international co-operation in this field. |
Соединенное Королевство является участником трех главных конвенций, касающихся наркотиков и добивается максимально широкого присоединения к этим документам, которые составляют основу международного сотрудничества в этой области. |
The Organization should focus as much as possible on reducing poverty, making globalization work for the poorest and implementing the Millennium Development Goals. |
Организации следует в максимально возможной степени сосредоточить свое внимание на вопросах искоренения нищеты, реализации преимуществ глобализации в интересах беднейших слоев населения и достижении целей в области развития, поставленных на Ассамблее тысячелетия. |
As far as possible, the integrated programmes should be not only demand-driven but also anchored in wide-ranging development frameworks and formulated in consultation with all stakeholders. |
Комплексные программы в максимально возможной степени должны не только основываться на существующих потребностях, но также являться элементом общих рамочных программ развития и разрабатываться в консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
The standards will ensure safe, efficient and responsive air transport operations to the greatest degree possible and will facilitate inter-operability between the two organizations. |
Эти стандарты обеспечат максимально возможные безопасность, эффективность и оперативность воздушных перевозок и будут способствовать созданию условий для согласованных действий этих двух организаций. |
Existing tunnels should incorporate as many safety provisions as is reasonably possible during any maintenance replacement actions. Acknowledgements |
При проведении в существующих туннелях любых работ по техническому обслуживанию и замене оборудования необходимо обеспечивать выполнение максимально возможного с точки зрения практической целесообразности числа положений, касающихся безопасности. |
Mechanisms need to be developed in order to determine to the maximum possible extent which assertions of duress are true and which are false. |
Надлежит разработать механизмы, позволяющие с максимально возможной точностью определять, какие утверждения о принуждении являются подлинными, а какие ложными. |
One item on the agenda was a possible closer cooperation between the groups e.g. joining them to minimize administrative effort and maximize the time available for discussions. |
Один из пунктов повестки дня касался возможного налаживания более тесного сотрудничества между группами, например посредством их объединения с целью сведения к минимуму административных усилий и обеспечения максимально возможного времени для дискуссий. |
The development of dialogue is therefore very important so that as many stakeholders as possible are committed to the process, in particular at local level. |
В связи с этим особо важное значение имеет поддержание диалога, с тем чтобы в максимально возможной степени расширить участие заинтересованных сторон в данном процессе, особенно на местном уровне. |
The Commission should make the fullest, most objective possible use of information and advice available to it from existing United Nations human rights institutions. |
Комиссии следует обеспечить максимально полное и объективное использование информации и справочных материалов, поступающих в ее распоряжение из существующих структур Организации Объединенных Наций по правам человека. |
My Special Representative sought first to elicit the views of as broad a range of Iraqis as possible on the Authority's transitional plans to create a political body and a constitutional framework. |
Сначала Специальный представитель стремился выяснить мнения максимально широкого круга иракцев о планах переходного процесса Администрации, предусматривающих создание политического органа и конституционных рамок. |
The data used in technology transfer and education should be structured in such a way that the range of applications was as broad as possible. |
Данные, используемые в ходе передачи технологии и в области образования, следует структурировать таким образом, чтобы можно было максимально расширить сферу их потенциального применения. |
The delegation could be reminded to be as brief as possible in answering, as it had already been given an indication of the key issues to be dealt with. |
Членам делегации можно было бы напомнить о необходимости быть, по возможности, максимально краткими в своих ответах, поскольку им уже были представлены сведения о ключевых вопросах, на которые они должны будут ответить. |
The Secretary-General remains fully committed to reducing the level of this debt to Member States to the maximum extent possible, given the operational requirements of each mission. |
Генеральный секретарь по-прежнему преисполнен решимостью максимально сократить объем задолженности перед государствами-членами с учетом оперативных потребностей каждой миссии. |
These offices are operating with the benefit of current technology and are striving to be as effective as possible within the limited budgetary resources available to them. |
Эти отделения используют современную технологию и стремятся максимально повысить эффективность своей деятельности исходя из имеющихся у них ограниченных бюджетных ресурсов. |
Such interaction with regional organizations must become as regular and substantive as possible so that the CTC can increasingly rely on the growing practical engagement of regional organizations in carrying out specific counter-terrorism tasks. |
Взаимодействие с региональными организациями должно становиться регулярным и максимально предметным, чтобы КТК все более опирался на возрастающую практическую вовлеченность региональных структур в решение конкретных антитеррористических задач. |
This proves the importance of putting an end to the privilege of the veto power, or restricting its use to the greatest extent possible. |
Это лишь подчеркивает, как важно положить конец привилегии использования права вето или максимально ограничить его применение. |
In-depth discussions and patient consultations are therefore called for, in order to demonstrate political will and the wisdom of compromise and to seek the broadest possible consensus on all relevant aspects. |
Поэтому необходимы детальные обсуждения и вдумчивые консультации, с тем чтобы продемонстрировать политическую волю и мудрость компромисса и попытаться обеспечить максимально широкий консенсус по всем соответствующим аспектам реформы. |
He greatly appreciated UNCTAD's analytical activities and expressed the hope that this work would be targeted as much as possible to ongoing discussions and negotiations. |
Он высоко оценивает аналитическую работу ЮНКТАД и надеется, что эта работа будет в максимально возможной степени ориентирована на проходящие дискуссии и переговоры. |
I believe that the United Nations should be prepared to provide assistance for the electoral process to the fullest extent possible. |
Я полагаю, что Организации Объединенных Наций следует быть готовой оказать помощь в проведении процесса выборов в максимально возможной степени. |
In that regard, we invite the greatest possible participation in this meeting of all States parties and others. |
В этом отношении мы приглашаем к максимально широкому участию в этом совещании со стороны всех государств-участников и других субъектов. |