The goal has been, in accordance with the strategies, to ensure that women participate in and benefit from UNDP-funded projects to the maximum possible extent. |
В соответствии с Перспективными стратегиями была поставлена цель обеспечить максимально широкое участие женщин в проектах, финансируемых ПРООН, и получение ими максимальных благ от этих проектов. |
The simplest possible authorization procedure should be developed in the case of essential humanitarian supplies - vital to the civilian population - with arrangements for monitoring by United Nations humanitarian agencies when it is necessary. |
Следует разработать максимально простую процедуру предоставления разрешения в случае, когда речь идет об основных гуманитарных поставках, жизненно необходимых для гражданского населения, наряду с механизмами контроля, осуществляемого, когда это необходимо, учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
It is true that, in so doing, it serves a legitimate ambition of the international community to enable mankind to reach the highest possible level of dignity, freedom and well-being. |
Выполняя эту функцию, Декларация идет навстречу законному стремлению международного сообщества поднять человечество на максимально высокий уровень достоинства, свободы и благосостояния. |
Pursuant to this request, members of the Sub-Commission, in the drafting of resolutions, decisions or any other proposals, have endeavoured to find the widest possible agreement on them before tabling them. |
В соответствии с этой просьбой члены Подкомиссии при разработке проектов резолюций, решений или любых других предложений пытались заручиться максимально широким согласием по ним до вынесения их на общее обсуждение. |
Repair work on all damaged electricity and water facilities will proceed as quickly as possible according to a timetable to be agreed and monitored by the Joint Commission, the first phase of which should be operational by 24 February 1995. |
З. Максимально быстрыми темпами будут вестись ремонтные работы на всех поврежденных объектах, связанных с электроснабжением и водоснабжением, в соответствии с графиком, который будет согласован и осуществление которого будет контролироваться Совместной комиссией, при этом первый этап должен начаться к 24 февраля 1995 года. |
The negotiating process should be scheduled to ensure completion of the work as early as possible in 1997, with a view to adopting the results at the third session of the Conference of the Parties. |
Процесс переговоров должен быть спланирован таким образом, чтобы обеспечить максимально быстрое завершение работы в 1997 году с целью утверждения ее результатов на третьей сессии Конференции Сторон. |
This TQM concept could be considered the ultimate goal; for the short term, it is advisable that a company tries to combine as much as possible the EMS elements with any existing elements of other management systems in the company. |
Внедрение концепции ВУК может рассматриваться в качестве конечной цели; в краткосрочной же перспективе компаниям рекомендуется попытаться максимально совместить элементы СУП с элементами любых других внедренных у них систем управления. |
On the other hand, several others cautioned that financial considerations should not deter the Department from the fulfilment of its mandate, which was the widest possible dissemination of its materials. |
С другой стороны, некоторые другие делегации отмечали, что финансовые соображения не должны мешать Департаменту выполнять свой мандат, который заключается в максимально широком распространении его материалов. |
In line with the concept of national ownership, Governments are the driving element in the planning exercise, assuming technical and managerial responsibility to the maximum possible extent. |
В соответствии с концепцией "национального авторства" движущей силой деятельности по планированию являются правительства, которые в максимально возможной степени берут на себя выполнение технических и управленческих функций. |
To work as far as possible towards the payment of infrastructure costs and external costs by the users of transport infrastructure according to the Polluter Pays Principle . |
В максимально возможной степени стремиться к обеспечению оплаты расходов по инфраструктуре и внешних издержек пользователями транспортной инфраструктуры в соответствии с принципом «платит загрязнитель» . |
As Chairman, he undertook to fulfil his responsibilities as efficiently and effectively as possible and he called upon all participants to assist him in an active and constructive manner. |
Как Председатель ВОКНТА он берет на себя обязательство обеспечить в максимально возможной степени эффективное и действенное выполнение своих обязанностей и призывает всех участников оказывать ему активную и конструктивную помощь. |
There is an urgent need to strive for the fulfilment of the agreed target of 0.7 per cent of the gross national product (GNP) of the developed countries for official development assistance (ODA) as soon as possible. |
Настоятельно необходимо стремиться к достижению в максимально короткие сроки согласованного целевого показателя официальной помощи в целях развития (ОПР) в размере 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП) развитых стран. |
The Committee also considers important that the amendment introduces at the highest legislative level the "normality principle", according to which the conditions in places of detention must be similar as far as possible to those existing in the community at large. |
Комитет считает также важным, что в соответствии с этой поправкой на самом высоком законодательном уровне вводится "принцип соответствия нормальным условиям", согласно которому условия пребывания в местах содержания под стражей в максимально возможной степени должны быть сходными с условиями жизни в обществе в целом. |
In accordance with the recommendation of the World Conference, the Secretary-General, in September 1994, sent letters to all Member States which had not ratified all of the principal human rights treaties to encourage them to do so at the earliest possible date. |
В соответствии с рекомендацией Всемирной конференции Генеральный секретарь в сентябре 1994 года направил письма всем государствам-членам, не ратифицировавшим все основные договоры по правам человека, призвав их сделать это по возможности в максимально короткий срок. |
In order to achieve as much impact as possible in these particular fields of interest, thorough preparation was required on the part of the Centre for Human Rights and IRDO. |
Для обеспечения максимально возможных результатов в этих представляющих особый интерес областях потребовалось провести подготовительную работу как Центру по правам человека, так и РИПЧ. |
The establishment of an international commission in Burundi, regardless of its name or functions, to investigate the serious crimes that have taken place must be accompanied by all possible precautions and measures to avoid such an outcome. |
Учреждение в Бурунди международной комиссии, какими бы ни были ее характер или ее название, с целью пролить свет на те серьезные события, которые там произошли, должно сопровождаться в максимально возможной степени соответствующими положениями и средствами, позволяющими избежать подобных же итогов. |
Regarding the draft protocol, Mr. Shevardnadze and his senior advisers felt that they had already conceded as much as possible and that further concessions would be unacceptable. |
Что касается проекта протокола, то г-н Шеварднадзе и его старшие советники полагали, что они и так пошли уже на максимально возможные уступки и что любые дальнейшие уступки были бы неприемлемыми. |
Dedicated to ensuring to the maximum extent possible the full protection of civilians and of their human rights, |
будучи привержены обеспечению в максимально возможной степени полной защиты гражданских лиц и их прав человека, |
In its resolution 1002 (1995), the Security Council endorsed the recommendation of its mission to Western Sahara which urged that the highest possible number of identifications per day be permitted to take place. |
В своей резолюции 1002 (1995) Совет Безопасности утвердил рекомендацию своей миссии в Западной Сахаре, в которой содержался настоятельный призыв о том, чтобы разрешить осуществление максимально возможного числа идентификации в день. |
Objective information on military matters should be made accessible to the public of all States to the maximum degree possible consistent with national security and the provisions of related agreements; |
объективная информация по военным вопросам должна быть доступна для общественности всех государств в максимально возможной степени с учетом национальной безопасности и положений соответствующих соглашений; |
The idea was expressed that the right of appeal should be made available as broad as possible without the appellant having to justify why this recourse was sought. |
Была высказана мысль о том, что право на обжалование должно быть сформулировано максимально широко, с тем чтобы подающему апелляцию не нужно было обосновывать причину ее подачи. |
However, the right of aliens to leave in the context of armed conflict is exercised by means of application in accordance with regular procedure with an injunction to process decisions as quickly as possible. |
Вместе с тем право иностранцев покидать страну в контексте вооруженного конфликта осуществляется на основе применения в соответствии с установленными процедурами и предписанием о максимально ускоренном делопроизводстве. |
For the weaker States, there may be no better military alternative than postures of deterrence by denial, geared exclusively to the defence of home territory, raising the costs of aggression as much as possible. |
Для более слабых государств, возможно, нет лучшей военной альтернативы, чем доктрина сдерживания воспрещением, направленная исключительно на оборону своей собственной территории и максимально увеличивающая издержки, связанные с агрессией. |
Adequate rehabilitative care, such as provision of artificial limbs for injured and permanently disabled children, should be ensured to facilitate the fullest possible social integration; |
Для содействия максимально возможной социальной интеграции необходимо обеспечить надлежащий реабилитационный уход, как, например, предоставление покалеченным и нетрудоспособным детям искусственных конечностей; |
In this connection, he praised the high-quality documentation prepared by the UNCTAD secretariat and the arrangements made for the High-level Meeting where his Government would be represented at the highest possible level. |
В этой связи он отметил высокое качество документации, подготовленной секретариатом ЮНКТАД, и меры по организации совещания высокого уровня, на котором его правительство будет представлено на максимально высоком уровне. |