We hope that the General Assembly at this session will continue to adhere to the principle of ensuring ownership by Member States and fully accommodate the concerns of all parties while striving for the widest possible consensus. |
Мы надеемся, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи государства-члены будут и далее придерживаться принципа разделения полной ответственности и полностью учтут мнения всех сторон в стремлении добиться максимально широкого консенсуса. |
Every child has the right to develop his or her potential to the maximum extent possible, to become physically healthy, mentally alert, socially competent, emotionally sound and ready to learn. |
Каждый ребенок обладает правом развивать свой потенциал до максимально возможного уровня, быть физически здоровым, умственно развитым, социально ответственным, эмоционально уравновешенным и способным приобретать знания. |
But in methodological terms there is a significant body of practice to guide the identification of contextually appropriate targets, indicators and benchmarks to align Millennium Development Goal monitoring as closely as possible with applicable human rights standards. |
Но с методологической точки зрения есть большой объем практики, который может помочь выявлению контекстуально подходящих задач, показателей и ориентиров для максимально возможной увязки мониторинга Целей развития тысячелетия с применимыми нормами в области прав человека. |
In addition, a summary of the exchange of views of the sessions and an outline of ways forward were to be prepared for consideration by the Bureau as soon as possible. |
Кроме того, на рассмотрение Бюро в максимально короткие сроки должны были быть представлены резюме итогов обмена мнениями на сессиях и контуры направлений движения вперед. |
To this effect, the informal working group on CEVNI suggests reducing, to the largest possible extent, the number of footnotes in the text, as proposed in the text below. |
С этой целью неофициальная рабочая группа по ЕПСВВП предлагает в максимально возможной степени сократить количество сносок в тексте, как это предусмотрено ниже. |
What distance is such a vessel required to keep from other vessels when under way, if possible? |
На каком расстоянии от других судов должно в максимально возможной мере держаться на ходу такое судно? |
The Committee also urges the State party to undertake all measures necessary for ensuring that all children have the right, from birth and to the greatest extent possible, to know and be cared for by their parents. |
Помимо этого, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять любые необходимые меры по обеспечению того, чтобы все дети имели право, с рождения и до максимально возможного возраста, знать своих родителей и пользоваться их заботой. |
Mr. Sirakov (France) said that his Government considered it desirable to continue to pursue, within the framework of the Convention, discussions and negotiations aimed at restricting as much as possible the use of so-called "inhumane" weapons. |
Г-н Сираков (Франция) говорит, что его правительство считает желательным и далее продолжать в рамках Конвенции дискуссии и переговоры, нацеленные на максимально возможное ограничение применения так называемого "бесчеловечного" оружия. |
Another was for Trial Chambers to require parties to submit motions for the admission of evidence in as efficient a manner as possible, to encourage agreement between the parties on uncontested facts, and to facilitate the taking of judicial notice of adjudicated facts. |
Также судебным камерам было рекомендовано требовать от сторон максимально оперативной подачи ходатайств о принятии доказательств, что будет способствовать достижению согласия между сторонами по неоспариваемым фактам и упростит процедуру приобщения к делу преюдициальных фактов. |
In particular, the Working Group discussed the broad scope of application of article 18, which allowed States to provide one another the widest mutual legal assistance possible in relation to the offences covered by the Convention. |
В частности, Рабочая группа обсудила вопрос о широкой сфере применения статьи 18, позволяющей государствам оказывать друг другу максимально широкую правовую помощь в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией. |
The drafting of the combined second, third and fourth periodic reports on the progress made by South Africa in implementing the articles of the Convention has followed the national consultative and reporting processes to the full extent possible. |
Подготовке объединенных второго, третьего и четвертого периодических докладов о прогрессе, достигнутом Южной Африкой в деле осуществления статей Конвенции, предшествовали максимально широкие общенациональные консультативные и информационные процессы. |
With the centres, nowadays there are only four formalities to fulfil, the delay is seven working days and the cost is as low as possible. |
Благодаря этим центрам в настоящее время требуется соблюсти лишь четыре формальности, задержка составляет всего семь рабочих дней, а затраты являются максимально низкими. |
Following the "Nordic example", most of the countries are planning to use as much as possible of already existing administrative data in the collection phase of the census. |
По примеру стран Северной Европы большинство стран планирует максимально широко использовать для целей переписи уже имеющиеся административные данные. |
The intention is to provoke a thorough debate of the issues so that the conclusions in the strategy will be as robust as possible, and that we have a clear rationale for all aspects of the CLRTAP work programme. |
В данном случае цель заключается в том, чтобы дать толчок всестороннему обсуждению соответствующих вопросов в интересах подготовки максимально рациональных выводов в рамках стратегии и обеспечения четких основ для всех аспектов программы работы по осуществлению КТЗВБР. |
Noting with concern that the 2010 deadline was not likely to be met, the Council emphasized that trials must be conducted by the Tribunals as quickly and efficiently as possible. |
Отметив с озабоченностью, что вряд ли удастся завершить работу к установленному сроку - 2010 году, Совет подчеркнул, что трибуналы должны провести свои судебные процессы как можно быстрее и максимально эффективно. |
That power must be exercised so as to strike, to the maximum extent possible, a fair balance between the interests of an individual and the need to ensure the effectiveness of the system of justice. |
Эти полномочия должны осуществляться таким образом, чтобы соблюсти в максимально возможной степени баланс между индивидуальными интересами и необходимостью гарантировать эффективность системы правосудия. |
Delegations are requested to keep their oral statements as brief as possible and to give a hard copy to the conference officers in advance to facilitate the work of the interpreters. |
К делегациям обращается просьба в максимально возможной степени ограничить продолжительность своих устных заявлений и заранее предоставить сотрудникам конференционной службы распечатанные тексты для облегчения работы устных переводчиков. |
To maximize the use of meeting time, the Chairs of the subsidiary bodies may, where possible and appropriate, make proposals on the organization of work. |
В целях максимально эффективного использования времени, выделяемого для проведения заседаний, председатели вспомогательных органов могут, когда это возможно и уместно, вносить предложения в отношении организации работы. |
NSOs should develop service agreements and partnerships with stakeholders and producers of administrative data to reduce as much as possible the associated vulnerabilities; |
НСУ следует заключать соглашения об обслуживании и налаживать партнерство с заинтересованными сторонами и разработчиками административных данных с целью максимально возможного снижения связанных с этим факторов риска; |
Nevertheless, even if this minimal change provides the opportunity of deriving reliable estimates of reconstituted families by keeping the question as simple as possible, it doesn't solve the problem of identifying all family nuclei in multi-family households. |
Тем не менее, даже если это минимальное изменение обеспечит возможность расчета надежных оценок числа семей повторного брака при сохранении данного вопроса максимально по возможности простым, это не решает проблему выявления всех семейных ячеек в домохозяйствах, состоящих из нескольких семей. |
Participants pointed out that cost data should be updated as much as possible, given the increased costs of raw materials and catalysts and that since 2000 cost data were outdated. |
Участники отметили, что данные о затратах следует в максимально возможной степени обновить с учетом возросших затрат на сырьевые материалы и катализаторы и ввиду того, что с 2000 года данные о них устарели. |
This approach would ensure that Parties would be able to ratify as many additional substances as possible even if they were unable to ratify all of them. |
Такой подход обеспечит Сторонам возможность ратификации применительно к максимально возможному числу дополнительных веществ даже в том случае, если они не могут пойти на ратификацию в случае всех этих веществ. |
The Chairperson noted the Working Group's preference for maintaining the existing reporting timeline and having the reports available in all official languages as far as possible, and suggested exploring the available practical options. |
Председатель принял к сведению отдаваемое Рабочей группой предпочтение сохранению существующих сроков представления отчетности и необходимость иметь в наличии доклады на всех официальных языках в максимально возможной степени и предложил изучить имеющиеся практические варианты. |
The presenters recommended using a variety of media, depending on national traditions and capacity, e.g. websites, leaflets, videos, public meetings, documentaries, to be as proactive, transparent, factual and balanced as possible. |
Выступавшие рекомендовали использовать разнообразные средства информации в зависимости от традиций и возможностей страны, например веб-сайты, брошюры, видеоматериалы, собрания общественности, документальные фильмы, при этом нужно обеспечивать максимально возможную инициативность, транспарентность, фактографичность и сбалансированность. |
When and how should they do it, as much as possible using the above-mentioned materials? |
Когда и как им следует заниматься этой работой, используя в максимально возможной степени упомянутые выше материалы? |