Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Максимально

Примеры в контексте "Possible - Максимально"

Примеры: Possible - Максимально
As such, giving prompt notice is part of the general obligation of the parties to act reasonably towards each other and to limit the damage as much as possible. Поэтому оперативное направление уведомления является элементом общего обязательства сторон действовать разумно по отношению друг к другу и в максимально возможной степени ограничивать ущерб.
Each State Party shall take measures to avoid as far as possible conflicts of interest owing to simultaneous holding of elective office and responsibilities in the private sector. Каждое Государство-участник принимает меры с тем, чтобы в максимально возможной степени избегать возникновения коллизий интересов в результате одновременного пребывания на выборной должности и выполнения обязанностей в частном секторе.
Exercise also maximizes the effectiveness of rescue services, reduces time delays for rescue operations under specific tunnel conditions and minimizes possible communication and coordination problems during the real accident. Кроме того, учения позволяют максимально повысить эффективность работы аварийно-спасательных служб, ускорить организацию аварийно-спасательных работ в особых условиях туннелей и свести к минимуму возможные трудности с обеспечением связи и координации в случае возникновения реальной аварийной ситуации.
The IWG created a first draft for a pilot common questionnaire trying to keep the list of variables as short as possible in order to ensure a quick and complete response rate. МРГ создала первый проект экспериментального общего вопросника, попытавшись в максимальной степени сократить перечень показателей для обеспечения быстрого представления данных и максимально полного процента ответивших.
The organizations reviewed for this study represent a wide range of mandates and work with their member countries in different ways: the purpose of the addendum is to reflect this as much as possible. Организации, рассмотренные для целей настоящего исследования, имеют самые различные полномочия и по-разному работают со своими странами-членами: цель добавления заключается в том, чтобы отразить этот аспект в максимально возможной степени.
UNCLOS in its article 194 (3) (d) requires States to take the necessary measures to minimize to the fullest possible extent pollution from other installations or devices operating in the marine environment. Пункт 3(d) статьи 194 ЮНКЛОС требует, чтобы государства принимали необходимые меры, направленные на уменьшение в максимально возможной степени загрязнения от других.
(b) Use United Nations entities to the greatest extent possible in monitoring and evaluation; Ь) в максимально возможной степени использовать подразделения Организации Объединенных Наций для контроля и оценки;
implementing principles of risk assessment, fraud prevention measures and examination of new trends of fraud to avoid abuses of the TIR system as much as possible; применение принципов оценки рисков, мер по предотвращению мошенничества и изучение новых тенденций в мошеннической деятельности в целях максимально возможного предупреждения злоупотреблений системой МДП;
The Committee will use its best endeavours to deal with all submissions as expeditiously as possible; Комитет будет прилагать все усилия для того, чтобы сообщения рассматривались максимально оперативным образом;
At the national level, most developing countries still need to design national policies and regulatory frameworks to ensure that, as far as possible, liberalization in environmental services strengthens national capacities, promotes transfer of technology, and enhances efficiency and competitiveness. На национальном уровне большинству развивающихся стран все еще необходимо разработать национальную политику и нормативно-правовые основы для обеспечения того, чтобы либерализация торговли экологическими услугами в максимально возможной степени способствовала укреплению национального потенциала, стимулировала передачу технологии и повышала эффективность и конкурентоспособность.
One approach could be to focus on a core set of indicators that could be collected from as many countries as possible, now and in the future. Один из подходов мог бы состоять в сосредоточении внимания на наборе основных показателей, предназначенных для сбора информации - сейчас и в будущем - по максимально широкому кругу стран.
Ms. Shah said that the Committee must try to conclude work on as many of the items before it as possible, but it must remain realistic about what it could achieve in the time available. Г-жа Шах говорит, что Комитет должен попытаться завершить работу по максимально возможному числу рассматриваемых им пунктов, однако оставаться реалистичным по поводу того, чего он может достичь в оставшееся время.
The campaign would cover both developed and developing countries, aiming for as broad a movement as possible, deeply rooted with Governments, civil society organizations and the private sector in each country. Этой кампанией предполагается охватить как развитые, так и развивающиеся страны, с тем чтобы развернуть максимально широкое движение, пользующееся поддержкой государственных структур, организаций гражданского общества и частного сектора во всех странах.
In undertaking its work, the Panel sought to discuss and engage constructively with as broad a range of stakeholders as possible with a view to reflecting a wide spectrum of perspectives in its findings and recommendations. При осуществлении своей работы Группа стремилась вести обсуждения и налаживать конструктивные отношения с максимально большим кругом участников, с тем чтобы отразить в своих выводах и рекомендациях широкий спектр перспектив.
Progress has been made on the ground by preparing projects and sensitizing communities to ensure that returns take place in as safe, secure and sustainable an environment as possible. Достигнуты определенные успехи на местах, что проявляется в подготовке проектов и проведении разъяснительной работы среди населения для обеспечения того, чтобы возвращение людей происходило в максимально безопасной, спокойной и стабильной обстановке.
Its dual presentation also helped to make the printed version as concise as possible, and the 100 or so hyperlinks in the electronic copy allowed the reader to view other documents. Его представление в двух видах также способствует тому, чтобы его печатный вариант был максимально коротким, а почти 100 гиперссылок в электронном варианте дают читателю возможность просматривать другие документы.
When it comes to the fullest possible exchange of material and technological information for peaceful purposes or the undertakings of nuclear-weapon States with regard to nuclear disarmament, all parties should abide by their obligations under articles IV and VI. Когда речь идет о максимально широком обмене информацией о материалах и технологии для ее использования в мирных целях или об обязательствах государств, обладающих ядерным оружием, в области ядерного разоружения, все стороны должны соблюдать свои обязательства, вытекающие из статей IV и VI.
In this sense, Japan would like to commend and support as much as possible the efforts of those countries towards the consolidation of peace and the promotion of development. В этом плане Япония хотела бы воздать должное и максимально поддержать усилия этих стран, направленные на укрепление мира и содействие развитию.
We should draw on previous experiences to make our responses as effective as possible, while bearing in mind that completely new approaches or forms of assistance may be required. Для максимально эффективного реагирования нам следует исходить из прошлого опыта, но с учетом того, что могут потребоваться совершенно новые подходы или виды помощи.
We must, however, seriously consider setting priorities among requests for technical assistance if we wish to make that assistance as useful as possible with respect to stated objectives. Однако мы должны серьезно рассмотреть вопрос об определении приоритетности удовлетворения поступивших просьб об оказании технического содействия, чтобы мы могли сделать такую помощь максимально полезной для достижения указанных целей.
In order to use limited financial and human resources as efficiently as possible, a number of workshops held in 2003 and 2004 dealt with the ratification and legislative incorporation of the universal instruments against both terrorism and transnational organized crime. Для обеспечения максимально эффективного использования ограниченных финансовых и людских ресурсов ряд семинаров, проведенных в 2003 и 2004 годах, были посвящены вопросам ратификации и включения в законодательство положений универсальных документов, касающихся как терроризма, так и транснациональной организованной преступности.
At their last meetings the WGSO and the Executive Committee requested the secretariat and the host country to keep the budget figures up to date as much as possible so that they reflect the incoming contributions. На своих предыдущих совещаниях РГСДЛ и Исполнительный комитет просили секретариат и принимающую страну в максимально возможной степени постоянно обновлять бюджетные показатели, с тем чтобы они отражали поступающие взносы.
The fourth is promoting the fullest possible participation by women in peace processes as well in post-conflict peace-building, including in the reintegration, reconstruction and rehabilitation of societies in post-conflict phases. Четвертая цель - это способствовать максимально возможному участию женщин в мирном процессе и в постконфликтном миростроительстве, включая реинтеграцию, реконструкцию и реабилитацию общества в постконфликтных фазах.
Because it was important to define the scope of unilateral acts as precisely as possible, his delegation favoured a clear, precise determination as to which authorities could effectively engage the State's responsibility. В связи с важным значением максимально более точного определения сферы охвата понятия односторонних актов его делегация выступает за принятие четкого и точного решения вопроса о том, какие инстанции могли бы реально использовать принцип ответственности государств.
In that connection, the role of ICRC was especially important; the Committee must be commended for its work with other organizations to create the best possible synergies and to raise greater awareness on international humanitarian law issues. В этом отношении особо важную роль играет МККК, и следует поблагодарить этот Комитет за работу, проделанную им вместе с другими организациями для обеспечения максимально возможной синергии и более полного осознания проблем, касающихся международного гуманитарного права.