Gender balance and geographical representation should also be given careful consideration, particularly given the Organization's global face and its need to attract the best possible staff. |
Следует также тщательным образом учитывать вопросы гендерной сбалансированности и географического представи-тельства, особенно с учетом глобального охвата Организации и необходимости привлекать на работу максимально компетентный персонал. |
Ex-combatants must be demobilized, disarmed and reintegrated as quickly as possible, with due regard for the particular needs of women and children. |
Необходимо в максимально короткие сроки демобилизовать, разоружить и реинтегрировать бывших комбатантов, уделяя при этом должное внимание особым потребностям женщин и детей. |
Last but not least, we feel that any decision on Security Council reform should enjoy consensus, or at least the broadest support possible, within the United Nations membership. |
Наше последнее, но тем не менее важное, замечание состоит в том, что любое решение в отношении реформы Совета Безопасности, по нашему мнению, должно подкрепляться консенсусом или по крайней мере максимально широкой поддержкой со стороны всех членов Организации Объединенных Наций. |
Outside this funding requirement, the goal would be to leverage as much private capital as possible to productive investments. |
Вне связи с указанными потребностями в финансировании задача Фонда будет заключаться в том, чтобы направить максимально большой объем частного капитала на продуктивные инвестиции. |
In order to accommodate as many speakers as possible and taking into account time constraints, interventions should not exceed three minutes. |
Для того, чтобы дать возможность выступить максимально большому числу ораторов, а также с учетом ограниченности времени, продолжительность выступлений не должна превышать трех минут. |
In other words, the importance of the Register being as relevant as possible for Member States was highlighted from the very beginning. |
Другими словами, задача обеспечения того, чтобы сделать Регистр максимально актуальным для государств-членов стоит с самого момента его создания. |
In response, it was widely felt that the language should be kept as wide as possible, in order to maintain flexibility. |
В ответ было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что для сохранения гибкости следует оставить эту формулировку максимально широкой. |
The first is the urgent need for public policies to prevent non-communicable diseases and their devastating consequences to the greatest extent possible in all low- and middle-income countries. |
Первый заключается в насущной необходимости разработки государственных программ с целью максимально предотвращать неинфекционные заболевания и их разрушительные последствия во всех странах с низким и средним уровнем дохода. |
It is recommended that exhaust dilution be carried out at a location as close as possible to the one where ambient air dilution would occur in use. |
Разбавление отработавших газов рекомендуется производить в том месте, которое находится максимально близко к месту, где будет происходить разбавление наружного воздуха. |
It is envisaged as a Conference at the highest possible level, including Heads of State and Government or other representatives. |
Предполагается, что данная конференция будет иметь максимально высокий уровень участия, включая глав государств и правительств или других представителей. |
The programme will also support achieving child protection, eliminating discrimination and establishing the highest possible standards based on equality for children's education, well-being and health. |
Программа будет также направлена на содействие обеспечению защиты детей, ликвидации дискриминации и разработке максимально высоких стандартов, основанных на принципе равенства, в отношении обучения, обеспечения благополучия и охраны здоровья детей. |
Nonetheless, one of the positive results of the three rounds of negotiations has been the narrowing of the options that could garner the widest possible support. |
Тем не менее одним из позитивных результатов трех раундов переговоров стало уменьшение числа вариантов, которые могли бы пользоваться максимально широкой поддержкой. |
In order to minimize costs and ensure the widest possible dissemination of its publications, the Committee encourages UN-Women to make maximum use of electronic publishing techniques. |
В целях сокращения расходов и обеспечения наиболее широкого распространения своих публикаций Комитет призывает Структуру «ООН-женщины» в максимально возможной степени использовать электронные средства издания документов. |
A key challenge for Governments is then to provide an overall coordinated framework within which social protection programmes can be harmonized and provide the best possible and most affordable outcomes. |
Главной проблемой для правительств тогда станет обеспечить общие скоординированные рамки, внутри которых программы социальной защиты могут быть согласованы и могут дать максимально возможные и наиболее доступные результаты. |
The Ethics Office reaches personnel in the field through regional meetings and attempts to visit as many country offices as possible. |
ЗЗ. Бюро по вопросам этики работает с персоналом на местах, проводя региональные совещания, а также стремится организовывать поездки в максимально большее количество страновых отделений. |
Enterprise risk management will leverage to the maximum extent possible existing systems, integrating risk management within policies, procedures and processes. |
Управление рисками предприятий будет в максимально возможной степени использовать существующие системы, объединяя управление рисками с провидимой политикой, процедурами и процессами. |
The above notwithstanding, UN-Habitat has endeavoured to align its current work programme and budget as much as possible with the medium-term strategic and institutional plan. |
З. Невзирая на вышесказанное, ООН-Хабитат стремится в максимально возможной степени обеспечить согласованность ее текущей программы работы и бюджета со среднесрочным стратегическим и институциональным планом. |
The Committee is also of the view that UNFPA should explore the possibility of using videoconferencing and other electronic means of communication where possible. |
Кроме того, Комитет считает, что ЮНФПА следует изучить возможность максимально широкого использования видеоконференцсвязи и других электронных средств связи. |
The intention is to choose a sampling ratio of 33 per cent with the aim to preserve the richness of the census information as much as possible. |
В настоящее время планируется использовать коэффициент выборки в ЗЗ% с целью сохранения всего богатства переписной информации в максимально возможной степени. |
The Group encouraged their widest possible use by the Task Force on Integrated Assessment Modelling, in collaboration with the Working Group on Effects. |
Группа рекомендовала Целевой группе по разработке моделей для комплексной оценки использовать их в сотрудничестве с Рабочей группой по воздействию в максимально возможной степени. |
Members of the Collaborative Partnership on Forests could further harmonize major reporting processes and provide as much of the needed information as possible from existing sources and processes. |
Члены Совместного партнерства по лесам могли бы продолжать согласование основных форм отчетности и обеспечить поступление в максимально возможном объеме необходимой информации из существующих источников. |
Material from all countries and in all languages is collected in order to maintain as broad coverage as possible. |
Собирается материал из всех стран и на всех языках, с тем чтобы обеспечить максимально возможный охват. |
It should also provide for an efficient use of time to allow the AWG-LCA to progress in the substantive work as much as possible. |
Она также должна обеспечить эффективное использование времени для того, чтобы позволить СРГ-ДМС достичь максимально возможного прогресса в работе над вопросами существа. |
For MSC-W, the available options included either recommending that countries report in the smallest scale possible or that the centres do the mapping. |
В число имеющихся у МСЦ-З вариантов действий входят такие, как рекомендовать странам представлять данные в максимально мелком масштабе или же предложить центрам самостоятельно составлять карты. |
Necessary structures should be in place at the national and international levels to ensure appropriate dissemination of the available information to as many stakeholders as possible. |
Необходимо создать необходимые структуры на национальном и международном уровнях для обеспечения надлежащего распространения имеющейся информации среди максимально большего числа заинтересованных сторон. |