Where still non-existent, national committees or similar focal points of activity should continue to be developed by proactive secretariat support in order to sustain motivation, initiative and the broadest possible cooperation at all levels within the international community. |
Там, где национальные комитеты или аналогичные центры по координации деятельности еще не созданы, при активной поддержке со стороны секретариата следует по-прежнему принимать меры для их создания в целях обеспечения мотивации, инициативы и максимально широкого сотрудничества на всех уровнях международного сообщества. |
The Conference also recommended that Governments explore and develop new, innovative financing mechanisms, including private funding and the harnessing of local resources to the maximum extent possible. |
Конференция рекомендовала также правительствам изучить и разработать новые, новаторские механизмы финансирования, включая частные каналы финансирования и использование местных ресурсов в максимально возможной степени. |
Extensive efforts have been made to liaise with a variety of actors in the international community in order to ensure the incorporation in the report of as much substantive information as possible. |
Предпринимались активные усилия для установления контактов с широким кругом участников международного сообщества, с тем чтобы в доклад был включен максимально возможный объем информации по существу вопроса. |
It is important to demonstrate that surviving internal resources - physical, financial and human (including displaced professionals) are being drawn on to the maximum extent possible and geared to the rebuilding of the country. |
Здесь важно продемонстрировать, что сохранившиеся внутренние ресурсы - материальные, финансовые и людские (включая квалифицированные кадры из числа перемещенных лиц) - в максимально возможной степени вовлечены в деятельность по восстановлению страны и нацелены на это. |
The primary task of this Organization at this point in time is, perhaps, to focus on strengthening the first tendency and to limit, as much as possible, the second. |
Основной задачей этой Организации на данном этапе, пожалуй, является сосредоточение усилий на укреплении первой тенденции и на максимально возможном ограничении второй. |
Some of these representatives were able to indicate significantly increased levels of contributions, taking account both of the need to maintain the widest possible participation in the Committee and of the growing demand by the Committee for services from the interim secretariat. |
Некоторые из этих представителей сообщили о значительном увеличении таких взносов, которое обусловлено как необходимостью сохранения максимально широкого участия в Комитете, так и растущим спросом со стороны Комитета на услуги временного секретариата. |
Several other countries suggested that all options should be carefully considered in order to find an approach that would both promote an effective strengthening of the Convention and be likely to receive the broadest possible support. |
Некоторые другие страны предложили тщательно изучить все варианты, чтобы найти такой подход, который содействовал бы эффективному укреплению Конвенции и в то же время пользовался максимально широкой поддержкой. |
The Director of the Codification Division confirmed that, while interns were selected on as wide a geographical basis as possible, only a relatively small number could be accepted every year because of space constraints. |
Директор Отдела кодификации подтвердила, что, хотя стажеры отбираются на максимально широкой географической основе, лишь относительно небольшое их число может быть принято ежегодно ввиду ограниченности мест. |
The paper took into account the widely held view that the time available to the Committee should be spent in the most rational and structured way possible. |
В этом документе учитывается широко распространенное мнение о том, что время, которым располагает Комитет, следует использовать на максимально рациональной и планомерной основе. |
To be able to complete the consideration of these items by the scheduled date, Friday, 18 November, the Committee should make every effort to take action on as many draft resolutions as possible at the meetings today and tomorrow. |
С тем чтобы завершить рассмотрение этих пунктов к запланированному сроку, к пятнице, 18 ноября, Комитету следует приложить все силы для принятия решений по максимально возможному числу проектов резолюций на сегодняшних и завтрашних заседаниях. |
In Sri Lanka's national context this involves political pluralism and makes of politics the discharge of a public trust where decision-making is open, transparent and based on the widest possible extent of acceptance. |
В национальных условиях Шри-Ланки это означает политический плюрализм и превращает политику в процесс оправдания общественного доверия, при котором решения принимаются открыто, гласно и на основе максимально широкого согласия. |
It is the common objective of the States members of the European Union to achieve the strongest possible pressure to end the war and tensions in Bosnia and Herzegovina through a political settlement. |
Перед государствами - членами Европейского союза стоит общая цель: максимально усилить оказываемое давление, с тем чтобы добиться прекращения войны и снижения напряженности в Боснии и Герцеговине на основе политического урегулирования. |
As one of the sponsors of the draft resolution, Japan hopes that, with international support, the rehabilitation and reconstruction of Nicaragua will progress as rapidly as possible, and it is determined to play a significant role in that process. |
Будучи одним из авторов проекта резолюции, Япония выражает надежду на то, что благодаря международной поддержке процесс восстановления и реконструкции Никарагуа будет идти максимально быстрыми темпами, и мы исполнены решимости играть важную роль в этом процессе. |
In June 1994, UNHCR requested, on a humanitarian basis, that the deadline for voter registration of returning refugees be exceptionally extended to as close as possible to the election dates. |
В июне 1994 года УВКБ просило по гуманитарным соображениям в порядке исключения продлить сроки регистрации избирателей в отношении возвращающихся беженцев, максимально приблизив их к срокам проведения выборов. |
As far as the process of taking action on these resolutions is concerned, I believe that utmost care should be taken to ensure the best coordination of valuable time and to avoid as much as possible any duplication with other relevant meetings. |
Что же касается процесса принятия решения по этим резолюциям, то я считаю, что необходимо проявлять крайнюю осторожность, с тем чтобы наиболее рационально использовать ценное время и максимально избегать любого дублирования с другими соответствующими заседаниями. |
This fresh material must be analysed and assessed as quickly as possible to determine its relevance, if any, to any particular investigation or line of inquiry. |
Эти получаемые материалы должны максимально оперативно анализироваться на предмет определения их актуальности для того или иного конкретного расследования или той или иной версии следствия. |
Moreover, her delegation supported the idea that the congress should be convened in such a way as to ensure the maximum possible participation with the minimal cost. |
С другой стороны, она выступает за то, чтобы созыв конгресса проводился в такой форме, которая позволяет максимально расширить круг участников при минимальных расходах. |
However, since the broadest consensus possible would be needed to establish the court, it was best to endorse the current solution and not press the issue. |
Тем не менее с учетом того, что для создания суда необходим максимально широкий консенсус, имеет смысл утвердить нынешний вариант проекта устава и отказаться от осуществления этого предложения. |
Its work must be a counterpart to the efforts of the developing countries to regain as far as possible the privileges established by the Charter in the area of economic development. |
Ее работа должна полностью отвечать усилиям развивающихся стран, направленным на восстановление в максимально возможной степени преимуществ, определенных Уставом в сфере экономического развития. |
The present report attempts to respond to the Executive Board's request for comprehensive information on the utilization of global and regional funds and, at the same time, to address the need to be as concise as possible. |
В настоящем докладе предпринята попытка ответить на просьбу Исполнительного совета о представлении всеобъемлющей информации об использовании глобальных и региональных фондов и в то же время удовлетворить требование об обеспечении максимально возможной степени краткости. |
The meeting also noted with satisfaction the intention of Bosnia and Herzegovina, Iceland, Lithuania, and Romania to join the Protocol as soon as possible. |
Кроме того, участники сессии с удовлетворением приняли к сведению намерение Боснии и Герцеговины, Исландии, Литвы и Румынии присоединиться к Протоколу в максимально короткие сроки. |
This was welcomed by the participants, who stressed that duplication of work related to the provision of data to international databases should be avoided as much as possible. |
Этот подход был одобрен участниками, которые подчеркнули необходимость по возможности максимально избегать дублирования работы, связанной с предоставлением данных для включения в международные базы данных. |
However, those which were eligible were dealt with as efficiently as possible, given the constraints imposed by the fact that the Committee met only once every six months. |
Однако все сообщения, которые могут быть рассмотрены, изучаются с максимально возможной эффективностью с учетом трудностей, обусловленных тем фактом, что сессии Комитета созываются лишь раз в шесть месяцев. |
The group could provide its views on verification of the future treaty by the beginning of the next session, drawing as much as possible on the experience of IAEA. |
Эта группа могла бы представить свои соображения по проверке будущего договора к началу следующей сессии, в максимально возможной степени воспользовавшись опытом МАГАТЭ. |
The procedures used at this experimental IDC will follow, as far as possible, the procedures currently envisaged for the eventual IDC. |
Процедуры, используемые в этом экспериментальном МЦД, будут в максимально возможной степени соответствовать процедурам, предусматриваемым в настоящее время для вероятного МЦД. |