| In order to offer women as many choices as possible, over-the-counter emergency contraception was available and funded by the State health system. | Для того чтобы предложить женщинам максимально широкую возможность выбора, в рамках государственной системы здравоохранения обеспечивается и финансируется безрецептурный отпуск средств экстренной контрацепции. |
| At my meeting with the RCD leadership, I insisted on the earliest possible demilitarization of the town in accordance with Security Council resolution 1304. | В ходе моей встречи с руководством КОД я настаивал на максимально быстрой демилитаризации города в соответствии с резолюцией 1304 Совета Безопасности. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures to provide the children in the Aral Sea region with the best possible health care and to develop income-generating projects for their parents. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения максимально возможной заботы о здоровье детей в районе Аральского моря и разработки проектов генерирования доходов для их родителей. |
| We endeavoured to organize the work of the Conference in the most businesslike manner possible, aiming to make progress in discussing and understanding the issues on the agenda. | Мы стремились организовать работу Конференции в максимально деловом ключе, нацеливаясь на продвижение вперед в обсуждении и осмыслении вопросов повестки дня. |
| The goal of this legislative amendment is to improve the legal standing of victims in criminal proceedings by establishing a procedural right to respectful treatment and the greatest possible protection. | Цель данной законодательной поправки состоит в том, чтобы улучшить правовое положение потерпевших в ходе уголовного судопроизводства путем процессуального закрепления их права на уважительное обращение и обеспечение максимально возможной защиты. |
| Requests that the present resolution be disseminated as widely as possible; | З. просит обеспечить по возможности максимально широкое распространение настоящей резолюции; |
| All partnerships will cover a wide variety of activities and will thus constitute a package that responds to the concerns of as many developing countries as possible. | Механизмы партнерства в целом будут охватывать широкий круг мероприятий и тем самым обеспечивать комплексную программу деятельности, отвечающую потребностям максимально возможного числа развивающихся стран. |
| Policies affecting these sectors have been influenced by considerations of national security, development objectives, and ensuring the widest possible infrastructure for various economic activities and consumer protection. | На политику в отношении этих секторов влияют соображения национальной безопасности, цели развития, а также стремление обеспечить максимально широкую инфраструктуру для различных видов экономической деятельности и защиты прав потребителей. |
| In addition, all guidelines for bilateral assistance co-operation have been revised, partly in order to adjust as far as possible to the international developments concerning harmonisation. | Кроме того, были пересмотрены все руководящие принципы в отношении сотрудничества в области двусторонней помощи - отчасти для того, чтобы в максимально возможной степени скорректировать их с учетом международных событий, касающихся согласования. |
| We hope that United Nations Member States will without delay commit themselves to be represented at Monterrey and at Johannesburg at the highest possible political level. | Мы надеемся, что государства-члены Организации Объединенных Наций без промедления возьмут на себя обязательство обеспечить свое представительство в Монтеррее и Йоханнесбурге на максимально высоком политическом уровне. |
| All States should take an active part in the preparatory process, in order to give the Conference the greatest possible chance of success. | Все страны должны принять самое активное участие в подготовительном процессе, с тем чтобы максимально повысить шансы на успешное проведение этой конференции. |
| This would enable programmes to be formulated as near as possible to their time of implementation, without losing the strategic direction provided by the strategic framework. | Это позволило бы разрабатывать программы, в максимально возможной степени приближая их к срокам их осуществления и не упуская при этом из виду стратегического направления, заданного стратегической рамочной основой. |
| For one thing, the College has very limited resources, so it is critical for it to use them as efficiently and effectively as possible. | С одной стороны, Колледж располагает весьма ограниченными ресурсами, вследствие чего чрезвычайно важно обеспечивать их использование с максимально возможной эффективностью и отдачей. |
| The normal deadline was three weeks, and applications were subject to an elaborate screening process to ensure that selection was as fair and objective as possible. | Обычный предельный срок составляет З недели, и заявления подвергаются тщательному анализу для обеспечения максимально справедливого и объективного выбора. |
| In response, it was pointed out that the Department was committed to its mandate, which was to provide high-quality service as efficiently as possible. | В ответ было указано, что Департамент привержен выполнению своего мандата, который предусматривает обеспечение максимально эффективного и высококачественного обслуживания. |
| The aim was therefore to provide a set of "basic standards" that was as cost-effective as possible. | Поэтому задача состоит в том, чтобы выработать такой набор "базовых стандартов", который был бы максимально эффективен с точки зрения затрат. |
| The widest possible protection should be accorded to the family and to enable it to play its crucial role in society. | Максимально надежную защиту следует обеспечить семье, с тем чтобы дать ей возможность играть в обществе решающую роль. |
| To make the job of the translators as easy as possible the pages are generated a bit differently than many of you will be used to. | Чтобы максимально облегчить работу переводчиков, страницы генерируются способом, немного отличным от того, к которому большинство из вас привыкли. |
| "The Customs shall use information technology and electronic commerce to the greatest possible extent to enhance Customs control." | "Таможенные органы должны в максимально возможной степени использовать информационную технологию и электронную торговлю в целях совершенствования таможенного контроля". |
| Financial support from as many sources as possible, including the centres, the Parties and national and international research programmes. | финансовую поддержку из максимально возможного числа источников, включая центры, Стороны и национальные и международные научно-исследовательские программы. |
| We therefore urge the Secretary-General to accord the necessary attention to language reviser posts and to reduce reliance on self-revision to the maximum extent possible. | В связи с этим мы настоятельно просим Генерального секретаря уделять необходимое внимание должностям редакторов языковых служб и тому, чтобы в максимально возможной степени сократить саморедакцию. |
| The consultative group therefore worked towards simplifying this burden as much as possible by identifying disclosure requirements that are typically of importance for present and potential users. | Поэтому консультативная группа пошла по пути максимально возможного упрощения таких требований, определив те из них, которые имели бы значение для нынешних и потенциальных пользователей. |
| In the light of the above, the Commission decided to establish mechanisms to allow for the broadest possible participation and discussion on the part of the organizations and staff. | В свете вышеизложенного Комиссия постановила создать механизмы, обеспечивающие максимально широкое участие организаций и персонала в обсуждении соответствующих вопросов. |
| There is a common desire to use space technology for human development and to implement as many of the recommendations contained in the Vienna Declaration as possible before 2004. | Отмечается общее стремление использовать космическую технику для развития человечества и для осуществления до 2004 года максимально возможного числа рекомендаций, содержащихся в Венской декларации. |
| The most objective tools possible shall be used for this purpose, thereby reducing the risk of arbitrariness, nepotism or clientelism. | С этой целью используются методы, которые обеспечивают максимально возможную объективность и уменьшают возможности для произвола, кумовства и блатовства. |