| A series of reports had since been prepared as quickly as possible in order to re-establish cooperation with the treaty bodies concerned. | Новое правительство в максимально сжатые сроки подготовило ряд докладов в целях возобновления сотрудничества с соответствующими договорными органами. |
| The efforts were continuing at present in order to have available the largest amount of resources possible for programme purposes. | В настоящее время продолжаются усилия по выделению на программные цели максимально возможного объема ресурсов. |
| The members of the Commission expressed keen interest in assisting the Tribunal to the greatest extent possible. | Члены Комиссии выразили свою большую заинтересованность в оказании Трибуналу максимально возможной поддержки. |
| It also considered possible changes in the maximum number of years of creditable contributory service and/or the maximum benefit accumulation. | Оно также рассмотрело вопрос о возможном изменении максимально учитываемого числа лет зачитываемой для пенсии службы и/или максимальных показателей накопления пособия. |
| The general approach adopted was to limit State interference in that process as much as possible. | Общий подход заключается в том, чтобы максимально ограничить вмешательство государства в этот процесс. |
| The procuracy should be as independent as possible and be insulated from any form of political pressure. | Прокурор должен быть максимально независим и не должен подвергаться какому-либо политическому давлению. |
| He hoped that DPI would give as much publicity as possible to any such activities. | Следует надеяться, что Департамент информации обеспечит максимально широкое освещение всех этих мероприятий. |
| Generally, we feel that coordination mechanisms should remain as flexible as possible. | В целом мы считаем, что координационные механизмы должны оставаться максимально гибкими. |
| The purpose is to resolve as soon as possible the cases where a criminal offence was allegedly committed by a young offender. | Такая процедура имеет целью максимально скорейшее разрешение дел об уголовных преступлениях, предположительно совершенных несовершеннолетним правонарушителем. |
| They must be ensured the highest possible standard of protection. | Им надо обеспечить максимально возможную степень защиты. |
| He hoped that members could agree on a consensus text as soon as possible through informal consultations. | Он надеется, что члены Комитета сумеют в максимально короткие сроки согласовать в ходе неофициальных консультаций текст, который можно было бы принять консенсусом. |
| As a permanent body, the international criminal court should, so far as possible, replace ad hoc tribunals. | Международный уголовный суд как постоянный орган должен в максимально возможной степени заменить специальные трибуналы. |
| As soon as possible after arrival, he is brought before a trial chamber and formally charged. | В максимально короткий срок после прибытия он должен предстать перед Судебной камерой и ему должно быть официально предъявлено обвинение. |
| I shall submit, as soon as possible, an addendum to the present report stating the financial implications of the extension of UNOMIG's mandate. | Я представлю в максимально короткие сроки добавление к настоящему докладу с информацией о финансовых последствиях продления мандата МООННГ. |
| Whatever system was selected, it would be ensured that access was provided to the widest possible audience in the most cost-effective manner. | Независимо от выбора системы, доступ к ней будет обеспечен максимально большому числу пользователей самым экономичным образом. |
| Our cordial greetings go also to the Vice-Chairmen and the Rapporteur, and we assure you of our intention to cooperate as fully as possible. | Мы также сердечно приветствуем заместителей Председателя и Докладчика и заверяем Вас в нашем стремлении к максимально возможному сотрудничеству. |
| These publications are produced in accordance with the highest possible standards of quality and cost-effectiveness. | Эти издания выпускаются в соответствии с максимально возможными стандартами качества и экономической эффективности. |
| In discharging these tasks, the GM will need to draw on its host as much as possible. | При выполнении этих задач ГМ должен будет в максимально возможной степени опираться на потенциал принимающей его организации. |
| Reports should be as concise as possible to facilitate their review. | Доклады должны быть по возможности максимально краткими в целях облегчения их рассмотрения. |
| Security is based on trust. Trust implies the existence of recognized international rules, accepted by the greatest possible number and respected. | Безопасность зиждется на доверии, а доверие предполагает наличие признанных международных норм, которые принимаются максимально возможным большинством сторон и уважаются. |
| Let us make the best possible use of these openings. | Давайте максимально лучшим образом используем эту открытость. |
| This means that the authorities try to approximate life in prison as much as possible to the conditions in the outside world. | Это означает, что власти пытаются в максимально возможной степени приблизить жизнь в тюрьме к условиям внешнего мира. |
| His country was sincerely endeavouring to follow the lead set by the Committee and would continue to take the greatest possible account of its views. | Его страна искренне стремится следовать рекомендациям Комитета и будет по-прежнему в максимально возможной степени учитывать его мнение. |
| For this purpose inter-sessional periods should be utilized to the maximum extent possible. | С этой целью следует максимально возможно использовать межсессионный период. |
| As a result, the remaining schools are overcrowded with students, who spend the shortest possible time there. | Оставшиеся школы переполнены, и учащимся приходится проводить в них максимально короткое время. |