Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Максимально

Примеры в контексте "Possible - Максимально"

Примеры: Possible - Максимально
To leverage greater results, UNICEF has worked to deploy resources where the burdens and needs are the greatest, to improve its coordination and collaboration with others, and to help Governments build their capacities and make informed decisions based on the best possible evidence and practices. Для достижения более значимых результатов ЮНИСЕФ старается направлять ресурсы туда, где существует больше всего проблем и потребностей, улучшать координацию и сотрудничество с другими органами и помогать правительствам укреплять свой потенциал и принимать компетентные решения на основе максимально полной информации и самого передового опыта.
(a) Pre-school education is designed to achieve the maximum possible development of every child in the 0-5 age group. а) дошкольное образование ставит своей целью достижение максимально возможного уровня развития каждого ребенка от 0 до 5 лет.
Because of the potentially profound implications of counter-terrorism legislation, it is also important that Governments seek to ensure the broadest possible political and popular support for counter-terrorism laws through an open and transparent process. Из-за потенциально сложных последствий законодательства по борьбе с терроризмом правительствам важно также стремиться обеспечить максимально широкую политическую и общественную поддержку законов о борьбе с терроризмом путем открытого и прозрачного процесса.
She welcomed the efforts of both Tribunals to implement their respective completion strategies and urged them to continue to identify measures that would enable them to complete their work as efficiently and promptly as possible. Она с удовлетворением отмечает усилия обоих трибуналов по осуществлению своих стратегий завершения работы и настоятельно призывает их продолжать поиск мер, которые позволят им максимально эффективно и в кратчайшие сроки завершить свою деятельность.
With a view to ensuring as efficient implementation of these requirements as possible, efforts are being made to involve not only governmental but also non-governmental institutions in the fight against racial discrimination and other related intolerance. В целях достижения максимально эффективной реализации этих требований предпринимаются усилия по вовлечению в борьбу против расовой дискриминации и связанной с ней нетерпимостью не только правительственные учреждения, но и неправительственные организации.
Apportionment of the expenses of the Organization should be backed by the broadest possible consensus of the membership but should also be sustainable for the Member States paying the largest share of contributions. Распределение расходов Организации должно подкрепляться максимально широким консенсусом и при этом быть устойчивым для государств-членов, выплачивающих наибольшую часть взносов.
While it would never prevent the United Nations from fulfilling its mandates, the European Union did wish to ensure that resources were used as efficiently as possible; accountability for expenditure was more imperative now than ever. Хотя Европейский союз никогда не будет препятствовать выполнению Организацией Объединенных Наций ее мандатов, он, тем не менее, желает обеспечить максимально эффективное использование ресурсов; подотчетность в расходовании средств важна сейчас, как никогда ранее.
It was therefore crucial that the Mission should provide logistical support and technical expertise to the Haitian Government as expeditiously as possible, in accordance with Security Council resolutions 1927 (2010) and 1944 (2010). В этой связи крайне важно, чтобы Миссия предоставляла материально-техническую поддержку и технические знания и опыт правительству Гаити максимально оперативно, в соответствии с резолюциями 1927 (2010) и 1944 (2010) Совета Безопасности.
In this regard, it is of utmost importance to persuade the "winner" of the conflict, if any, about the necessity for the peace process to be as participatory and open as possible. В этой связи крайне важно убедить "победившую в конфликте сторону", если таковая имеется, в необходимости максимально открытого и основанного на широком участии мирного процесса.
The Ad Hoc Open-ended Working Group on Access and Benefit-sharing was urged to complete the elaboration and negotiation of such a regime at the earliest possible time before the tenth meeting of the Conference of the Parties. Специальной рабочей группе открытого состава по доступу и совместному использованию выгод настоятельно рекомендуется завершить разработку такого режима и переговоры по нему в максимально краткие сроки до десятого совещания Конференции сторон.
Implementation of the Biennial Programme Budget 2010-2011 should be aimed at protecting UNHCR's core mandate and States must ensure that UNHCR staff were able to carry out their work in the safest possible environment. Исполнение двухгодичного бюджета по программам на 2010 - 2011 годы должно быть направлено на сохранение основного мандата УВКБ ООН, а государства должны обеспечить максимально безопасные условия, для того чтобы персонал Управления мог выполнять свою работу.
In coordinating those responses, the United Nations system and national political leaders play an important role in ensuring that aid reaches those most in need in the most effective manner possible. Координируя эти усилия, система Организации Объединенных Наций и политические руководители государств выполняют важную роль в обеспечении того, чтобы помощь была максимально эффективной и поступала тем, кто в ней больше всего нуждается.
We have taken concrete administrative, investigative and judicial measures in order to meet the requests of the Office of the Prosecutor to the maximum extent possible. Мы приняли конкретные административные и правовые меры, а также меры по расследованию для того, чтобы максимально удовлетворить просьбы Канцелярии Обвинителя.
The Working Group had agreed on a proposed general framework, reproduced in paragraph 204 of the Commission's report, which outlined as comprehensively as possible the questions to be considered, without assigning any order of priority. Рабочая группа согласовала предложенные общие рамки, приведенные в пункте 204 доклада Комиссии, где с максимально возможной полнотой представлены, независимо от их приоритетности, подлежащие рассмотрению вопросы.
An optional protocol should devote particular attention to this aspect and put in place specific guarantees to avoid or limit this risk to the maximum extent possible; В факультативном протоколе следует уделить особое внимание этому аспекту и установить конкретные гарантии для предотвращения или ограничения этого риска в максимально возможной степени;
As stipulated in the Constitution, Kuwait had committed to providing health-care services as a human right to all residents, without discrimination and with the highest possible quality. Как предусмотрено в Конституции, Кувейт взял на себя обязательство предоставлять медицинские услуги в качестве права человека для всех жителей без дискриминации и при обеспечении максимально возможного качества.
It has been interpreted to encompass but also go beyond physical survival, to include the development of the child "to the maximum extent possible" (art. 6, para. 2). Согласно его толкованию оно выходит за рамки физического выживания и включает развитие ребенка "в максимально возможной степени" (статья 6, пункт 2).
They are required to devote the maximum available resources and move towards it as expeditiously and effectively as possible, but do not have to achieve the full realization immediately. От них требуется выделять максимально возможные ресурсы и продвигаться к этому как можно более оперативным и эффективным образом, однако они не обязаны немедленно обеспечить полную реализацию.
Children should also have access to the fullest extent and with the least possible delay to the humanitarian assistance they require, including food, potable water, shelter, health care and psychosocial services. Дети должны также в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки получать доступ к необходимой им гуманитарной помощи, включая пищу, питьевую воду, кров, медицинские и психосоциальные услуги.
Primary responsibility for refugee protection lay with States, and he called for as many States as possible to ratify and respect the 1951 Convention and 1967 Protocol. Напоминая о том, что ответственность за защиту беженцев лежит в первую очередь на самих государствах, он настоятельно призывает к ратификации и выполнению Конвенции о статусе беженцев 1951 года и ее Протокола 1967 года, ссылаясь на максимально возможное число стран.
To this end, the Republic of Korea will continue to play a constructive role in finding the widest possible agreement on the major issues relating to Council reform. В этих целях Республика Корея будет и впредь играть конструктивную роль в усилиях по достижению максимально широкого согласия по основным вопросам, связанным с реформой Совета Безопасности.
To this end, there is a pressing need for information about the efficacy and the cost-effectiveness of different interventions, so as to lead policymakers to better use the available resources and obtain the maximum possible social benefits. В связи с этим настоятельную необходимость приобретает информация об эффективности и рентабельности различных мер, с тем чтобы руководители могли лучше использовать имеющиеся ресурсы и добиваться максимально возможных социальных выгод.
The report before us mirrors the wide range of actions undertaken by the Council on our behalf, revealing that during the reporting period there were a significant number of issues that the Council had to deal with as efficiently as possible. Находящийся на нашем рассмотрении доклад отражает различные направления деятельности Совета, осуществляемой от нашего имени, и показывает, что в ходе отчетного периода Совет вынужден был заниматься решением значительного числа вопросов с максимально возможной эффективностью.
It is now up to Member States, using that document as a basis, to display the necessary political will to achieve significant progress towards a comprehensive reform of the Security Council with the broadest possible support of Member States. Теперь государства-члены на основе этого документа должны проявить политическую волю, необходимую для достижения значительного прогресса на пути радикального реформирования Совета Безопасности при максимально возможной поддержке со стороны государств-членов.
All of the special rapporteurs endeavoured to carry out their role in the most objective and impartial way possible, with concern for accuracy and truth in their communication with Governments and their representatives. Все специальные докладчики стремятся выполнять свои функции максимально объективно и беспристрастно, добиваясь получения строго достоверной информации о действиях правительств и их представителей.