Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Максимально

Примеры в контексте "Possible - Максимально"

Примеры: Possible - Максимально
What is now needed is for this process to be sustained at the highest political level and for the broadest possible effort to be made to build on successes, recognize failures and identify important gaps to move the Habitat Agenda ahead into the next century. Сегодня необходимо обеспечить устойчивость этого процесса на самом высоком политическом уровне и максимально широкие усилия с целью закрепления успехов, признания неудач и выявления серьезных пробелов, с тем чтобы вступить в следующий век с Повесткой дня Хабитат.
The election procedure should be as objective as possible, so that the best individuals, men or women, could be elected without any political influence. Процедура выборов должна быть максимально объективной, чтобы без каких-либо политических влияний можно было избрать самых подходящих кандидатов из числа как мужчин, так и женщин.
But the ideas expressed therein were valuable ones, and their essence could be reproduced as part of the endeavour to ensure that the widest possible range of crimes in internal armed conflict fell within the jurisdiction of the Court. Но выраженные в ней идеи весьма ценны и их существо можно было бы воспроизвести в русле усилий по распространению юрисдикции Суда на максимально широкий круг преступлений, свершаемых в ходе внутренних вооруженных конфликтов.
If the Court was to be as universal as possible, States should be allowed to decide whether or not they accepted its jurisdiction, at least during the initial phase following its establishment. Для обеспечения максимально универсального характера Суда государствам следует предоставить возможность определиться относительно того, признают ли они его юрисдикцию или нет, по крайней мере вскоре после его учреждения.
At the plenary session international organizations were encouraged to obtain data that they need, whenever possible, from data sets that NSOs make available on the Internet. На пленарной сессии международным организациям было предложено максимально широко использовать имеющиеся возможности для получения требуемых данных с помощью наборов данных, публикуемых НСО в Интернете.
The duties of these structures include identifying, to the greatest possible extent, cases of children in need of intervention and help because of an unfortunate home situation. Эти структуры, в частности, призваны максимально выявлять детей, которые ввиду тяжелых семейных условий требуют вмешательства и помощи.
The Committee decided that those events should be combined as far as possible and that some could be deferred, with the resulting savings redeployed in part towards the above-mentioned new activities. Комитет постановил, что эти мероприятия необходимо в максимально возможной степени объединить и что ряд из них можно было бы отложить, а сэкономленные в результате этого средства частично перераспределить для финансирования вышеупомянутых новых мероприятий.
One delegation, speaking on behalf of a group, praised the Department's guided tour operation and expressed the hope that tours would be allowed access to as much of the Headquarters building as possible. Один из делегатов, выступая от имени группы, с одобрением отозвался о проводимых Департаментом экскурсиях и выразил надежду на то, что для экскурсий будет открыт доступ к максимально большому числу помещений Центральных учреждений.
Therefore, it is strongly urged that serious consideration be given to the need to upgrade the majority level required for the extension of new permanent members as near as possible to the level applied during the initial elections. Поэтому настоятельно рекомендуется серьезно рассмотреть необходимость максимально возможного увеличения большинства, необходимого для продления срока полномочий новых постоянных членов, до уровня, применяемого в ходе первоначальных выборов.
Governments have a central role to play in this process by ensuring access for all children and families to basic social services through national policies and plans, including the maximum possible budgetary allocations. Правительствам надлежит играть центральную роль в этом процессе путем обеспечения доступа всех детей и семей к основным социальным службам с помощью национальных планов и политики, включая выделение максимально возможных бюджетных ассигнований.
The Committee further recommends that issues relating to the citizenship of the repatriated members of minorities, including the Crimean Tatars, be solved as soon as possible in a just manner. Комитет далее рекомендует в максимально короткие, по возможности, сроки справедливо урегулировать вопросы, связанные с гражданством репатриированных лиц из числа меньшинств, включая крымских татар.
By means of an international convention, the proliferation of legal rules on the subject could be limited and as uniform a body of law as possible could be promoted. Посредством международной конвенции можно было бы ограничить рост числа правовых норм по этому вопросу и способствовать развитию в максимально возможной степени единообразного комплекса норм.
The CHAIRMAN asked Mr. van Boven to explain the legal arguments the Committee should use to commit Ukraine to ensuring that questions concerning the citizenship of repatriated members of minorities, inter alia the Crimean Tatars, were settled as quickly as possible. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на ван Бовена уточнить те правовые основы, исходя из которых Комитету следует рекомендовать Украине принимать меры для урегулирования в максимально короткие, по возможности, сроки вопросов, которые связаны с гражданством репатриированных лиц из числа меньшинств, включая крымских татар.
The message from the studies is that members of the public want their health care systems to produce as much health - or utility - as possible, but within certain constraints. Общий смысл этих исследований сводится к тому, что граждане хотят, чтобы действующие в их странах системы здравоохранения обеспечивали по возможности максимально высокий уровень здоровья - или полезности - но с определенными ограничениями.
In every case the central task of the persons exercising care for the child is to provide him/her with the best possible living conditions depending on the financial possibilities of the private individual or on the State financing available to the institution concerned. Во всех этих случаях основной задачей осуществляющих заботу о ребенке лиц является создание для него максимально более достойных условий жизни, исходя из материальных возможностей частных лиц, либо финансирования государством учреждений институционального ухода.
Despite the above, the Government has shown tolerance and exercised utmost restraint towards Daw Aung San Suu Kyi, giving her as much leeway as possible to carry out her political and other activities within the bounds of the law. Несмотря на все это, правительство проявляет терпимость и максимальную сдержанность в отношении г-жи Аунг Сан Су Чжи и дает ей максимально возможную свободу для осуществления политической и иной деятельности в рамках закона.
While the existence of possibly overlapping mandates and programmes could not be excluded, the Commission considered, nonetheless, that the purpose of coordination should be to promote the complementarities of the various activities of the system while avoiding duplication as much as possible. Хотя возможность наличия совпадений в мандатах и программах нельзя исключить, Комиссия тем не менее сочла, что цель координации должна заключаться в том, чтобы содействовать взаимодополняемости различных видов деятельности системы при максимально возможном исключении дублирования.
For example, as much as possible, resources and institutions in developing countries are employed and training activities are held in the developing regions at the country or subregional level. Например, в максимально возможной степени используются ресурсы и учреждения развивающихся стран, и учебные мероприятия проводятся в развивающихся регионах на страновом или субрегиональном уровне.
In these efforts, the contributions of civil society, the private sector and the international community, including the United Nations system, must be mobilized to the fullest extent possible. В рамках этих усилий необходимо в максимально полной степени мобилизовать вклад гражданского общества, частного сектора и международного сообщества, включая систему Организации Объединенных Наций.
It is vital that these data - which will serve as a basis for managing the "stability pact" - are compiled in the most harmonised manner possible. Чрезвычайно важно, чтобы эти данные, которые послужат основой для осуществления "пакта о стабильности", составлялись на максимально согласованной основе.
It invited the members of the Advisory Group and Board of Trustees of the Voluntary Fund for Indigenous Populations to do everything possible to attend the meetings to which they had been invited. Она призвала членов Консультативной группы и Совета попечителей Фонда добровольных взносов для коренных народов максимально содействовать работе совещаний, на которые они приглашаются.
In response to the renewed appeals for special economic assistance, these programmes have been reviewed, as appropriate, in order to make them as responsive as possible to the particular problems of the countries concerned. В ответ на новые призывы в целях оказания особой экономической помощи эти программы соответствующим образом пересматриваются, с тем чтобы в них максимально учитывались конкретные проблемы соответствующих стран.
While there is a continuing challenge to ensure that ODA funds for the forest sector are used as efficiently as possible, this is independent from the issue of trends in international public sector financing. По-прежнему сохраняется задача обеспечить, чтобы средства ОПР, выделяемые на нужды лесного сектора, использовались максимально эффективно, при этом ее решение не зависит от тенденций международного финансирования по линии государственного сектора.
However, during this period, I would again ensure that the force level is kept under constant review so that the remaining tasks can be completed at the lowest possible cost to Member States. Однако в течение указанного периода я буду вновь обеспечивать постоянный контроль за численностью сил, с тем чтобы оставшиеся задачи могли быть решены при максимально низких расходах для государств-членов.
As the problem began to loom, the Commission concentrated its efforts to avoid or delay incurring expenses in order to increase as much as possible the funds available for the following year's operations. Когда появились первые признаки этой проблемы, Комиссия сосредоточила свои усилия на том, чтобы избежать расходов или отложить их с целью максимально увеличить объем средств для финансирования операций в следующем году.