In Central America, UNDCP will provide technical advice and training to Governments and non-governmental organizations to improve the planning and implementation of drug abuse prevention programmes, building as far as possible upon expertise and experience existing within the region. |
В Центральной Америке ЮНДКП будет предоставлять технические консультации правительствам и неправительственным организациям, а также обеспечивать соответствующую подготовку кадров в целях совершенствования планирования и осуществления программ профилактики злоупотребления наркотиками с использованием в максимально возможной степени имеющихся в регионе знаний и опыта. |
The Committee is concerned that the State party has not used to the maximum extent possible the available budgetary, human and other resources for the Convention's implementation. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не использует в максимально возможной степени имеющиеся бюджетные, людские и другие ресурсы с целью осуществления Конвенции. |
The Public Works Project was established in 1996 as part of the social security network with the aim of creating the largest possible number of job opportunities, improving infrastructural services, health, education and the environment and promoting social participation. |
Проект выполнения общественных работ был разработан в 1996 году в рамках системы социального обеспечения для создания максимально возможного количества рабочих мест, совершенствования услуг в области инфраструктуры, здравоохранения, образования и охраны окружающей среды, а также поощрения участия в их выполнении населения. |
In this context, it is more important than ever that there be the closest possible cooperation among the key elements in the peacekeeping machinery. |
В этой связи более важное чем когда-либо ранее значение приобретает необходимость налаживания по возможности максимально тесного сотрудничества между основными элементами механизма по поддержанию мира. |
In this regard, it is important for us to recall last year's Millennium Declaration, whose main thrust was a war on poverty in the most comprehensive and most inclusive manner possible. |
В этой связи важно вспомнить о прошлогодней Декларации тысячелетия, главным направлением которой была война с нищетой на всеобъемлющей и максимально широкой основе. |
That is because it has become apparent, as never before, that the widest possible participation in responding to those threats must be encouraged, if real and lasting solutions are to be found. |
Я это делала в силу того, что сегодня, как никогда ранее, остро ощущается необходимость в поощрении максимально активного участия всех стран в усилиях по ликвидации этих угроз, если мы хотим обеспечить подлинные и прочные решения. |
Let us provide our common fight with all the necessary tools by ensuring that the best possible coordination of anti-terrorist measures, backed by enhanced information exchange among all allies and partners, becomes a reality. |
Давайте обеспечим нашу общую борьбу всеми необходимыми средствами, добившись того, чтобы максимально эффективная координация антитеррористических мер, подкрепленных более активным обменом информацией между всеми союзниками и партнерами, стала реальностью. |
We need a Security Council which is as representative as possible of the international community, while being in a position to function efficiently, and we must provide the United Nations with sufficient resources to meet its responsibilities. |
Нам необходим Совет Безопасности, который был бы максимально репрезентативным органом международного сообщества, вместе с тем был бы способен функционировать эффективно, и мы должны предоставлять Организации Объединенных Наций достаточные ресурсы для выполнения ею своих задач. |
Those rules were given the widest possible publicity in the press and were published in the Official Gazette of the Republic. |
Эти правила были максимально широко опубликованы в печати, в том числе в "Официальной газете Республики". |
With the allocation of a train path in freight traffic, it is normally not a question of arriving at destination as quickly as possible, but of giving an accurate indication of the time of arrival. |
При распределении маршрутов движения грузовых поездов речь идет обычно не о максимально быстром прибытии в место назначения, а о точном указании времени прибытия. |
The elderly who live in apartments are forced to spend as little as possible on food, pharmaceuticals and other items in order to pay a high rent. |
Лица пожилого возраста, проживающие в городских квартирах, вынуждены максимально экономить на питании, лекарствах и других статьях расходов, для того чтобы оплачивать высокую арендную плату. |
Establishing specific performance criteria would enable the Department of Public Information to assess the effectiveness of United Nations information centres in providing the best possible service with available resources. |
Установление конкретных критериев для оценки результативности работы позволило бы Департаменту общественной информации проводить оценку эффективности деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций с точки зрения обеспечения максимально качественного обслуживания за счет имеющихся ресурсов. |
(b) The setting of precise indications and prescriptions for the shortest possible period of time; |
Ь) определение конкретных показаний и назначение препаратов на максимально короткий срок; |
My Government, as vice-chair of the Board of the Fund, is committed to working to enable the Fund to provide the maximum possible support for infectious disease control measures in developing countries. |
Мое правительство, будучи заместителем Председателя Совета Фонда, готово работать в интересах того, чтобы позволить Фонду оказывать максимально возможную поддержку реализации мер по борьбе с инфекционными заболеваниями в развивающихся странах. |
We believe that this is necessary in order to take a proactive stance and to minimize, as far as possible, reactive approaches to the problems that beset us. |
Мы считаем, что необходимо проявлять позитивное отношение, с тем чтобы в максимально возможной степени свести к минимуму негативную реакцию на волнующие нас проблемы. |
It would be preferable if the rules were to become an annex to a General Assembly resolution rather than an international convention in order to ensure their broadest possible acceptance and avoid the danger of unravelling the text. |
Было бы желательно оформить эти нормы как приложение к какой-либо резолюции Генеральной Ассамблеи, а не как международную конвенцию, с тем чтобы обеспечить их максимально широкое признание и избежать опасности фрагментации текста. |
A solution might be to remove the fairway from the river bed, and leave the river sections concerned as far as possible in their natural state. |
Одно из решений могло бы заключаться в том, чтобы переместить фарватер и в максимально возможной степени сохранить соответствующие речные участки в их естественном состоянии. |
In order to simplify the rules of international trade, Japan was in favour of reducing the number of options in the annex as much as possible. |
В целях упрощения правил международной торговли Япония поддерживает предложение в максимально возможной степени сократить число вариантов вы-бора, указанных в приложении. |
To be accessible to as many States as possible, the Convention should be effective, dynamic and open to change in a fast-moving financial market. |
Чтобы конвенция была доступна для максимально возможного числа государств, она должна быть эффективной, динамичной и открытой для изменений, стреми-тельно происходящих на финансовых рынках. |
Recognition of the undesired environmental consequences associated with the transport system in the U.S. and ways to mitigate those harmful effects to the maximum extent possible; |
признание нежелательных экологических последствий, связанных с функционированием транспортной системы в США, и способы смягчения такого вредного воздействия в максимально возможной степени; |
The Secretariat has worked and will continue to work towards full implementation at the fastest pace possible, consulting with Member States at every stage in the process. |
Секретариат работал и будет работать над тем, чтобы добиться их полного осуществления в максимально короткие сроки, консультируясь с государствами-членами на каждом этапе этого процесса. |
In other words, it tries to ensure as much as possible that the police adhere to internationally acceptable human rights standards and principles of democratic policing. |
Другими словами, она старается в максимально возможной степени обеспечить соблюдение полицией международно признанных норм в области прав человека и принципов выполнения полицейских функций в духе демократии. |
He concluded by stressing his delegation's commitment to providing the Organization with adequate resources to undertake its priority activities but also stressed the need to implement those priorities in the most efficient way possible. |
В заключение выступающий подчеркивает, что делегация его страны будет придерживаться своего обязательства в отношении обеспечения для Организации достаточных ресурсов для осуществления ее приоритетных мероприятий, однако отмечает также, что эти приоритетные мероприятия должны осуществляться с максимально возможной эффективностью. |
As the Secretary-General reminded us on 1 October, It is our hope that this coalition will be as broad and as universal as possible, embracing the full spectrum of humanity. |
Как напомнил нам Генеральный секретарь 1 октября, Мы надеемся, что эта коалиция будет по возможности максимально широкой и универсальной, охватывающей весь спектр человечества. |
The report which the Special Rapporteur will submit to the Commission at its next session will be exclusively as complete a presentation as possible of the practice of States in respect of unilateral acts. |
Доклад, который Специальный докладчик представит Комиссии на ее следующей сессии, должен представлять собой только максимально полное изложение практики государств в области односторонних актов. |