The obligation further implies a duty of solidarity among all States to ensure as rapidly as possible the effective protection of human rights throughout the world. |
Это обязательство предполагает также обязанность крепить солидарность между всеми государствами в целях обеспечения эффективной защиты прав человека во всем мире в максимально короткие сроки. |
Any protocol should enjoy the greatest possible support of major non-governmental organizations involved in protecting children and promoting their rights; |
любой протокол должен пользоваться максимально возможной поддержкой основных неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты детей и содействия развитию их прав; |
To the greatest extent possible, the services of consultants and experts from training and research institutions in developing countries are used in the implementation of ESCAP's technical cooperation activities. |
При осуществлении мероприятий по техническому сотрудничеству ЭСКАТО в максимально возможной степени использует услуги консультантов и экспертов из учебных и научно-исследовательских институтов развивающихся стран. |
In order to enhance the effectiveness of the Register as a global confidence-building measure, every effort should be made to secure the widest possible participation. |
В целях повышения эффективности Регистра как глобальной меры укрепления доверия необходимо предпринять все усилия по обеспечению максимально широкого участия. |
In the post-conflict phase, health systems must be sustainable, and programmes must be designed with as much involvement as possible from the affected communities. |
В постконфликтный период система здравоохранения должна носить устойчивый характер, и программы необходимо составлять с максимально возможным участием пострадавших общин. |
Measures to that effect include implementation of debt-relief agreements and striving for the fulfilment of the agreed target of 0.7 per cent of gross national product for overall official development assistance as soon as possible. |
Меры, необходимые для решения этой задачи, включают осуществление соглашений по уменьшению бремени задолженности и стремление к достижению согласованного целевого показателя - выделение 0,7 процента объема валового национального продукта в виде общей официальной помощи в целях развития (ОПР) - в максимально короткие сроки. |
The local development funds are managed to the degree possible at the local level and involve the community in prioritizing, implementing and managing micro-scale infrastructure projects. |
Фонды развития на местах в максимально возможной степени управляются на местном уровне, при этом общины участвуют в определении приоритетов, осуществлении микропроектов в области инфраструктуры и управлении ими. |
To those ends, it should involve the widest possible participation at the intergovernmental, governmental and non-governmental levels, including the academic community. |
Для этих целей проведение годовщины должно предусматривать максимально широкое участие общественности, включая научные круги на межправительственном, правительственном и неправительственном уровнях. |
When resources are available, the translation of the Convention must be in as many local languages as possible so that it may benefit many people. |
При наличии ресурсов перевод Конвенции должен быть осуществлен на максимально большое число местных языков, с тем чтобы с ней могли ознакомиться многие. |
It should be a "Conference of Commitments" and the outcome of the Conference should be as practical and focused as possible. |
Эта Конференция должна стать "Конференцией обязательств", и результат Конференции должен быть максимально практически осуществимым и целенаправленным. |
Such verification is required to help to ensure that the Commission starts its chemical ongoing monitoring and verification activities using, as far as possible, accurate baseline information. |
Такая проверка необходима для обеспечения того, чтобы Комиссия начала свою деятельность по постоянному наблюдению и контролю за химическим оружием с использованием максимально точной базовой информации. |
To be as effective as possible, conflict prevention strategies must therefore seek to combine development aid, environmental assistance, social change through education programmes, and arms control and disarmament. |
Поэтому, для того чтобы стратегии предупреждения конфликтов были максимально эффективными, они должны по мере возможности сочетать в себе помощь в целях развития, экологическую помощь, социальные перемены через программы в области образования и контроль над вооружениями и разоружение. |
It was reaffirmed that the mandate of a national institution must be as broad as possible and must be established by the Constitution or by a legislative instrument. |
Так, было подтверждено, что мандат национального учреждения должен быть максимально широким и должен основываться на конституции или на законодательном документе. |
The Secretary-General should use information and data already provided by Governments to the maximum extent possible, avoiding duplication in requests for such information. |
Генеральному секретарю следует максимально эффективно использовать информацию и сведения, уже представляемые правительствами, во избежание дублирования запросов о предоставлении подобной информации. |
I hope that if there are exceptions they will be as limited as possible. |
Надеюсь, что если и будут какие-либо исключения, то они будут максимально краткими. |
My aim is to ensure the closest possible cooperation between our two offices and to build the necessary political support for the Agency's efforts in these areas. |
Моя цель состоит в том, чтобы обеспечить максимально тесное сотрудничество между двумя нашими учреждениями и мобилизовать необходимую политическую поддержку усилиям Агентства в этих областях. |
Continuing efforts were made to increase the representation of women in the organization, emphasizing the recruitment and retention of women candidates of the highest possible quality. |
По-прежнему предпринимались усилия по расширению представленности женщин в организации, причем особое внимание уделялось набору и закреплению на рабочих местах кандидатов-женщин, имеющих максимально высокую квалификацию. |
In this way, the offences in respect of which one or more States recognized the competence of the court would be determined with the greatest possible precision. |
Это позволило бы с максимально возможной точностью определять правонарушения, в отношении которых одно или несколько государств признают юрисдикцию суда. |
The view was expressed that the Code should be comprehensive and encompass well-understood and legally defined crimes so as to ensure the widest possible acceptability and effectiveness. |
Было выражено мнение о том, что кодекс должен быть всеобъемлющим и охватывать понятные и юридически определенные преступления, с тем чтобы обеспечить максимально широкую приемлемость и эффективность. |
This is often the case with global societal risks and consensus will have to be achieved through a purely political process involving as much consultation and transparency as possible. |
Именно это зачастую происходит в случае с рисками глобального значения, в связи с чем консенсус необходимо будет обеспечивать в рамках чисто политического процесса на основе самых широких консультаций и максимально возможной транспарентности. |
Because of the preventive nature of these concepts they will, if successful, have the greatest possible and most sustainable impact. |
Ввиду своего превентивного характера эти меры, в случае их успешной реализации, позволят добиться максимально широкого и долговременного успеха. |
(e) Sectoral divisions should be entrusted with cross-sectoral responsibilities as far as possible to ensure policy cohesion and avoid duplication. |
ё) следует поручить секторальным отделам, выполняющим межсекторальные функции, обеспечить максимально возможную степень согласованности политики и не допускать дублирования. |
Where wells are available, to the greatest extent possible, water is piped to end-use sites, passing through filtration and/or chlorination systems. |
Там, где имеются скважины, обеспечивается, чтобы в максимально возможной степени вода поступала по трубопроводу к месту конечного потребителя, проходя через системы фильтрации и/или хлорирования. |
The Government of my country is a staunch advocate of the parity approach to the settlement of regional political problems and of the closest possible economic integration of the States in its region. |
Правительство моей страны - убежденный сторонник паритетного подхода к разрешению региональных политических проблем и максимально возможной экономической интеграции расположенных здесь государств. |
Guaranteed drinking-water production and ecosystems improvement in the catchment area are planned for the purpose of attaining (as closely as possible) the natural state of the system. |
В целях обеспечения (максимально возможного) естественного состояния системы планируется гарантированное производство питьевой воды и улучшение экосистем в водосборном бассейне. |