More generally, the Committee wishes to reiterate that methods of work under article 40 of the Covenant should be as flexible as possible to promote a constructive and effective dialogue with each delegation and to ensure equality in the treatment of States. |
В более общем плане Комитет желает вновь подтвердить, что методы работы в связи со статьей 40 Пакта должны быть в максимально возможной степени гибкими, чтобы содействовать конструктивному и действенному диалогу с каждой делегацией и обеспечить равное отношение к государствам. |
Noting that decentralized information reached the greatest possible number of young people, the group suggested a number a research projects aimed at identifying special channels of communication favoured by youth. |
Отметив, что децентрализованной информацией охватывается максимально возможное число молодых людей, группа предложила ряд исследовательских проектов, направленных на выявление специальных коммуникативных средств, которые пользуются у молодежи популярностью. |
We need an Organization that responds better to one of its fundamental objectives, which consists of promoting economic and social progress, eradicating poverty and ensuring the widest possible participation in an expanding world economy. |
Нам нужна Организация, способная с большей эффективностью выполнять одну из своих основных функций: содействовать экономическому и социальному прогрессу, ликвидации нищеты и обеспечению максимально широкого участия в растущей мировой экономике. |
States should refrain, to the maximum possible extent, from compulsorily acquiring housing or land, unless such acts are legitimate and necessary and designed to facilitate the enjoyment of human rights through, for instance, measures of land reform or redistribution. |
Государствам следует в максимально возможной степени воздерживаться от приобретения жилья или земли в принудительном порядке, если только такие акты не являются законными и необходимыми и не преследуют цель содействия осуществлению прав человека, например посредством мероприятий в рамках земельной реформы или перераспределения земель. |
With respect to articles 2, 3 and 4 of the Convention, it is the opinion of the Committee that appropriate budgetary provisions should be made to the maximum extent possible. |
В связи со статьями 2, 3 и 4 Конвенции члены Комитета выразили мнение о необходимости принятия надлежащих бюджетных мер в максимально возможной степени. |
There had been a dearth of information in the report, and it was important to seek as much as possible in order that the Committee might fulfil its responsibilities towards the children of Azerbaijan. |
Данные, представленные в докладе, являются весьма неполными, в связи с чем чрезвычайно важно получить максимально возможный объем информации, с тем чтобы Комитет мог выполнить свои обязательства в отношении детей Азербайджана. |
In the view of Panama, a task of cardinal importance would be to classify the characteristics of such crime, for which purpose elements of a highly descriptive nature need to be adopted in order to achieve the greatest possible degree of legal certainty. |
По мнению Панамы, задачей первостепенной важности должна стать классификация характеристик такого преступления, для чего с целью достижения максимально возможной степени правовой определенности потребуется использовать элементы подробного описательного характера. |
With respect to article 12, the working group preferred a reference to common data banks, instead of to a single one (paragraph 3), giving the fullest possible protection to sensitive information received from other countries. |
В отношении статьи 12 рабочая группа предложила упомянуть общие банки данных, а не один банк (пункт 3), с обеспечением максимально возможной защиты не подлежащей разглашению информации, полученной от других стран. |
In making decisions about water resources management it is important to have overall planning and coordination, but it is also helpful to delegate as much responsibility as possible to the lowest appropriate levels. |
При принятии решений, касающихся водохозяйственной деятельности, важно обеспечивать общее планирование и координацию; целесообразно также передавать максимально возможную ответственность соответствующим нижним уровням. |
In view of the above constraints, the Forum may wish to encourage as much additional valuable input as possible through, for example, reports of expert groups convened by Governments and background documentation prepared by experts. |
Ввиду вышеизложенных затруднений Форум, возможно, пожелает призвать к внесению, по возможности, максимально большого дополнительного ценного вклада через посредство, например, докладов экспертных групп, созываемых правительствами, и документации справочного характера, подготавливаемой экспертами. |
The Council could perhaps review periodically this situation in order to reconcile, as far and as soon as possible, these two elements. |
Возможно, Совет мог бы проводить периодический обзор положения дел в этой области в целях обеспечения максимально возможного и оперативного сочетания этих двух принципов. |
Here again, UNCTAD has shown that it is paying close attention to the changes taking place in the world and is trying to set up a vast economic forum with as wide a membership as possible. |
И в данном случае ЮНКТАД показала, что она самым внимательным образом следит за происходящими в мире изменениями и стремится создать широчайший экономический форум, открытый для максимально возможного числа участников. |
Governments should collect more accurate data on the size of clandestine laboratories, production methods and precursors used, relying, to the largest extent possible, on information from forensic laboratories. |
Правительствам следует собирать более точные данные о размерах подпольных лабораторий, методах производства и используемых прекурсорах с учетом в максимально возможной степени информации, предоставляемой лабораториями судебной экспертизы. |
(a) That the relevant authorities in both entities abide by their obligations under the Dayton Agreement to facilitate returns on as large a scale as possible; |
а) соответствующие власти в обоих образованиях выполняли свои обязательства в соответствии с Дейтонским соглашением с целью содействия обеспечению репатриации в максимально широких масштабах; |
It has also allowed Civil Affairs Officers to work closely with their IPTF colleagues at the operational level and to develop contacts with local authorities and leaders in as many locations as possible. |
Это также позволило сотрудникам по гражданским вопросам тесно сотрудничать с их коллегами из СМПС на оперативном уровне и развивать контакты с местными органами власти и руководителями в максимально большом числе районов. |
Faced with this distressing and disturbing situation, it can be legitimately asked whether our Organization has the capacity and means enabling it to act promptly and effectively to provide relief to the greatest possible number of victims. |
Перед лицом столь удручающей ситуации можно с полным основанием спросить, располагает ли наша Организация возможностями и средствами, позволяющими ей предпринимать быстрые и эффективные действия по оказанию чрезвычайной помощи максимально большому числу пострадавших. |
By fostering internal harmony in society, creating an environment of stability and shaping a vast network of regional cooperation, Ukraine is striving to make the fullest possible use of its rich experience and constructive potential for the benefit of the whole international community. |
Укрепляя внутреннюю гармонию в обществе, создавая стабильную обстановку и формируя широкую сеть регионального сотрудничества, Украина стремится максимально использовать свой богатый опыт и созидательный потенциал на благо всего международного сообщества. |
Above all, the process must seek the widest possible input, drawing upon expertise at the regional level, and providing assistance to ensure the participation of developing countries, especially small island States. |
Помимо всего прочего, в этом процессе необходимо стремиться к максимально широкому вкладу, учитывая опыт, полученный на региональном уровне, и содействуя участию развивающихся стран, особенно малых островных государств. |
For the purpose of creating the best possible conditions for establishing networks with the surrounding community, endeavours must be made to house refugees in an area already having residents with corresponding language and cultural backgrounds. |
В целях создания максимально благоприятных условий для налаживания связей с соседними общинами необходимо стремиться размещать беженцев в районах, в которых уже проживают лица, говорящие на том же языке и имеющие те же культурные корни. |
The Steering Body may also review the status of nomination of national quality assurance managers and invite the remaining Parties to nominate their managers as soon as possible. |
Руководящий орган, возможно, также рассмотрит положение с назначением национальных координаторов по вопросам обеспечения качества и предложит Сторонам, пока еще не назначившим своих координаторов, назначить их в максимально сжатые сроки. |
In a draft version of the new ICP IM manual, different monitoring subprogrammes have as far as possible been harmonized with those of the other programmes. |
В проекте нового справочного руководства МСП КМ было обеспечено максимально возможное согласование различных подпрограмм мониторинга с подпрограммами мониторинга, осуществляемыми в рамках других программ. |
In this connection, the Committee welcomes the increasing use of remote translation in UNCTAD and recommends further expansion of this service to the maximum extent possible. |
В этой связи Комитет приветствует все более широкое использование в ЮНКТАД дистанционного письменного перевода и рекомендует в максимально возможной степени расширить сферу применения такого вида обслуживания. |
As any solution should be based on the broadest possible acceptance both locally and in Belgrade, it is our hope that all parties will participate in a constructive manner. |
Поскольку любое решение должно быть основано на обеспечении максимально широкого признания этого решения на местах и в Белграде, мы надеемся, что все стороны примут конструктивное участие в его нахождении. |
The Parliament, the President and the Government of Ukraine are making all possible efforts to provide normal living conditions for the population in the radioactively contaminated regions and to improve health care and socio-psychological rehabilitation services. |
Верховна Рада, президент и правительство Украины прилагают максимально возможные усилия, направленные на обеспечение нормальной жизнедеятельности населения в районах, подвергшихся радиоактивному загрязнению, улучшение медицинского обслуживания, социально-психологическую реабилитацию. |
The Secretariat cooperates with the international criminal tribunals to the maximum extent possible, subject only to such safeguards as are needed to protect essential interests of the Organization, and to those related to the protection of confidential information and to the personal safety of mission personnel. |
Секретариат сотрудничает с международными уголовными трибуналами в максимально возможной степени, ограничиваясь при этом лишь такими мерами предосторожности, которые необходимы для защиты жизненно важных интересов Организации или связаны с сохранением конфиденциального характера информации и обеспечением личной безопасности персонала миссий. |