Once all the factors relative to the project have been defined and studied, an attempt is made to quantify as many variables as possible in order to arrive at a potential value or worth of the property. |
Как только были определены и изучены все факторы, относящиеся к данному проекту, предпринимается попытка количественно определить максимально возможное число переменных, с тем чтобы прийти к заключению относительно потенциальной ценности или стоимости объекта собственности. |
In order to support the delivery of as much energy efficiency improvement as possible, the intention of the project partners is to make the bulk of the credits available to the investors, for whom it may serve a domestic purpose. |
В целях максимально возможного повышения энергоэффективности партнеры по проекту рассчитывают, что в результате осуществления проекта для инвесторов будет создано значительное количество квот, которые смогут их использовать в своих странах. |
The United States advocated the use of the Internet for sharing information and educational materials, noting that this medium could be very useful for reaching the widest possible audience. |
Соединенные Штаты высказались в пользу использования Интернета для распространения информации и учебных материалов, отметив, что этот инструментарий может сыграть весьма полезную роль с точки зрения доступа к максимально широкой аудитории. |
Those pressures raise complex ethical, legal and policy issues that should be explored, both at the national and global levels, with a view to achieving as much global consistency as possible. |
В связи с этим возникают сложные этические, правовые и политические вопросы, которые должны быть изучены на национальном и глобальном уровнях в целях достижения максимально возможной глобальной унификации. |
With the addition of Ethiopia, Ghana, Guyana, Nicaragua, the Niger and Senegal in 2004, 14 countries have reached their completion point, qualifying them for the full amount of debt relief possible under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
В связи с добавлением в 2004 году Гайаны, Ганы, Нигера, Никарагуа, Сенегала и Эфиопии 14 стран достигли момента завершения процесса, что дает им право на получение максимально возможного объема помощи по облегчению задолженности в рамках Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников. |
Meanwhile, pending the achievement of that objective, the Special Rapporteur has tried to address problems of intolerance and discrimination that reflect the situation in as many States as possible. |
Тем не менее, ожидая достижения этой цели, он попытался рассмотреть проблемы нетерпимости и дискриминации, которые отражают ситуацию в максимально возможном числе государств. |
The programme aims at reaching as many potential beneficiaries of the UNECE work in member States as is possible, including: business, trade associations, Governments, non-governmental organizations, civil society and other groups. |
Программа призвана охватить максимально широкий круг возможных потребителей результатов работы ЕЭК ООН в как можно большем числе государств-членов, включая предпринимателей, торговые ассоциации, правительства, неправительственные организации, гражданское общество и прочие группы. |
It applies to structural components which are part of a function with a major role in the emergency response when this function is not in any way designed for the maximum possible fire. |
Он применяется к тем элементам конструкции, которые задействуются для выполнения важных функций при осуществлении аварийно-спасательных операций, когда такие функции никоим образом не рассчитаны на максимально возможную силу огня. |
In order to assist in the best possible way, the international community needs to understand the realities confronting all persons not taking part in hostilities, including, of course, women. |
Для того чтобы оказать максимально возможную помощь, международное сообщество должно понять реальные проблемы, с которыми сталкиваются все люди, не принимающие участия в боевых действиях, в том числе, конечно, женщины. |
The Working Party may wish to take note of this publication and invite Governments and river commissions to align, to the maximum possible, their relevant regulations with the revised CEVNI. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять эту публикацию к сведению и предложить правительствам и речным комиссиям в максимально возможной степени согласовать свои соответствующие правила с пересмотренным текстом ЕПСВВП. |
encourage people to walk as much as possible, given that it is economical, environmentally beneficial and healthy; |
поощрять людей в максимально возможной степени передвигаться пешком, поскольку это экономически и экологически выгодно, а также полезно для здоровья; |
Another said scientific advice confirmed that in order to protect the ozone layer it was also necessary to limit as much as possible any contribution to the greenhouse effect. |
По словам другого представителя, ученые подтвердили, что для охраны озонового слоя необходимо также в максимально возможной степени ограничить любые действия, которые приводят к усилению парникового эффекта. |
The value proposition of universal design is to meet the needs of as many users as possible through inclusive solutions and open and democratic participation, which are the basic concerns of the Programme of Action and the Standard Rules. |
Основанное на факторе ценности предложение в отношении универсальной структуры предусматривает удовлетворение потребностей максимально наибольшего числа пользователей путем нахождения инклюзивных решений и обеспечения демократичного участия, что отвечает основным задачам, предусмотренным во Всемирной программе действий и Стандартных правилах. |
During the expert's interviews at the World Bank, the primary role of the most extensive participation possible of the country in the drafting of the PRSP was emphasized. |
Во время бесед эксперта во Всемирном банке была наглядно продемонстрирована первостепенная роль принципа максимально широкого участия в разработке ДССН в стране. |
Delegations are kindly requested to submit an electronic version of the text of their official statements to be delivered in the plenary of the twenty-sixth special session of the General Assembly in as many language versions as possible. |
Делегациям любезно предлагается представлять электронный вариант текста официальных заявлений, с которыми они будут выступать на пленарных заседаниях двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, на максимально возможном числе языков. |
The intention is to gain sharper focus on the items under consideration and to try as much as possible to encourage interactive dialogue and a more structured consideration of our items. |
Задача состоит в том, чтобы сосредоточиться на рассматриваемых пунктах и стремиться максимально способствовать интерактивному диалогу и более системному рассмотрению пунктов нашей повестки дня. |
The multilateral trading system, in the form of the broad WTO agenda agreed at Doha, was an important part of that international environment and should as much as possible contribute to development. |
Система многосторонней торговли, символом которой является ВТО, с ее широкой программой, согласованной в Дохе, представляет собой важную составную часть такой международной базы, и она должна максимально содействовать развитию. |
Surprise scheduling should be avoided wherever possible and, if absolutely unavoidable, measures to inform all members concerned through the mail or by facsimile, electronic mail or telephone communication to the relevant missions would be desirable. |
Следует максимально избегать неожиданных объявлений о заседании, и если этого не избежать, то следует принять все возможные меры для уведомления всех соответствующих членов по почте, факсимильной или электронной связи или по телефону в соответствующие представительства. |
But we are only at the beginning of this process, and we stress that we support the Secretary-General's invitation to invest this item with the greatest possible importance so that decisions would have wider acceptance, especially by developing countries. |
Однако мы находимся лишь в начале этого процесса, и мы подчеркиваем, что мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о придании этому вопросу максимально большого значения, для того чтобы решения Совета имели более широкое признание, особенно среди развивающихся стран. |
My delegation naturally notes that the priority must be, now more than ever, an end to that political impasse and hence, first and foremost, the convening of presidential elections without delay in accordance with Lebanese constitutional law and with the broadest possible inclusiveness. |
Наша делегация приходит к естественному выводу о том, что приоритетной задачей более, чем когда-либо, является выход из этого политического тупика, а значит, прежде всего, безотлагательное проведение президентских выборов в соответствии с ливанской конституцией и при максимально широком участии. |
That preference was based on a desire to establish principles that provided the clearest possible guidance to domestic courts when they dealt with questions involving the immunity of foreign States. |
В основе этого предпочтения лежит стремление установить принципы, которые содержали бы максимально четкие руководящие указания для национальных судов при рассмотрении вопросов, связанных с иммунитетами иностранных государств. |
Tunisia considered that the Special Committee was the appropriate vehicle for reviewing ways to revitalize the Organization and improve its working methods, so that its various organs could fulfil their mandates as effectively as possible. |
Тунис считает, что Специальный комитет является подходящим местом для изучения способов активизации деятельности Организации и совершенствования методов ее работы в целях обеспечения максимально эффективного выполнения ее органами своих мандатов. |
He recalled that the Global Report was designed to meet the reporting requirements of as many of UNHCR's donors as possible, and encouraged delegations to complete and return a questionnaire provided at the meeting with the aim of gathering ideas for further improvement. |
Он напомнил о том, что Глобальный доклад призван отразить требования к отчетности, предъявляемые максимально возможным числом доноров УВКБ, и призвал делегации заполнить и вернуть анкету, распространенную на совещании, в целях изучения идей относительно внесения дальнейших улучшений. |
The Netherlands submitted this draft resolution for the first time last year, when it was adopted with the largest possible majority; there were only votes in favour. |
Нидерланды представили этот проект резолюции впервые в прошлом году, когда он был принят максимально возможным большинством голосов; были поданы только голоса за. |
That obliges the international community and, in particular, the Security Council to focus their efforts on including women in peace processes to the greatest extent possible. |
Это обязывает международное сообщество и, в частности, Совет Безопасности сосредоточить свои силы на вовлечении женщин в мирные процессы на максимально возможной широкой основе. |