It was noted by some experts that the policy mix had changed and that Governments, particularly in developed countries, were relying increasingly on other measures, such as anti-dumping and countervailing measures and strategic trade and investment policies, to achieve similar objectives. |
Рядом экспертов было отмечено, что набор политических мер изменился и что правительства, в частности в развитых странах, все больше прибегали к использованию других мер, таких, как антидемпинговые и противодействующие меры, а также стратегические торговые и инвестиционные программы, направленные на достижение аналогичных целей. |
New public policies had been designed to meet the needs and demands of women in different regions and ethnic groups, especially in the areas of health, education and food. |
Разработаны новые государственные программы удовлетворения потребностей и запросов женщин в разных регионах и из разных этнических групп, особенно в сферах здравоохранения, образования и питания. |
Please elaborate on the impact of these initiatives and list concrete policies formulated to promote the sharing of responsibilities between women and men in family and society and their impact. |
Просьба рассказать об эффективности этих инициатив и перечислить конкретные программы, сформулированные в целях поощрения совместного выполнения женщинами и мужчинами обязанностей в семье и обществе, и сообщить об их эффективности. |
The situation of rural women was being addressed by a Women in Farming division within the Ministry of Agriculture, which ensured that public policies for agriculture incorporated a gender perspective. |
Министерство сельского хозяйства имеет отдел по оказанию помощи женщинам-крестьянкам, который занимается вопросами улучшения положения сельских женщин и следит за тем, чтобы государственные программы в области развития сельского хозяйства включали в себя гендерные аспекты. |
The Gender Affairs Unit of UNTAET facilitated the integration of gender perspectives into its programmes and policies, building capacity both within the Mission and in East Timorese society. |
Группа по гендерным вопросам ВАООНВТ способствовала включению гендерной проблематики в программы и стратегию деятельности Миссии и содействовала созданию соответствующего потенциала в рамках Миссии и в восточнотиморском обществе в целом. |
Nigeria would continue to do its utmost to involve people with disabilities in relevant national policies at all levels of government and integrate the promotion and protection of their human rights into national plans and programmes. |
Нигерия будет продолжать делать все возможное в целях включения инвалидов в соответствующие национальные стратегии на всех уровнях государственного управления и интеграции обеспечения и защиты их прав человека в национальные планы и программы. |
The MGECW has in place programmes of Gender Sensitization and Basic Legal literacy, which aimed at sensitizing traditional leaders and community members at large on gender issues, policies and laws in place. |
Министерство осуществляет программы осведомленности о гендерных вопросах и программы базовой юридической грамоты, которые имеют своей целью ознакомление лидеров традиционных общин и их членов в целом по гендерным вопросам, политике и действующему законодательству. |
More specifically, associations and bodies identified as eligible in the light of the programme aims and on-going experience are granted legal capacity to sue through the decree issued by the Minister of Labour and Social policies and the Minister for Equal Opportunities on 16th December 2005. |
Если говорить более конкретно, то общественным ассоциациям и органам, получившим такое право исходя из целей программы и опыта постоянной работы с ними, изданный Министерством труда и социальной политики и Министерством по вопросам равных возможностей 16 декабря 2005 года декрет дает официальное право возбуждать иски. |
UNICEF cooperation in Tunisia provides an example of how a study can be used not only as a baseline assessment for UNICEF programme cooperation, but also to influence national policies and strategies. |
Сотрудничество ЮНИСЕФ в Тунисе является примером того, каким образом исследование может быть использовано не только в качестве базовой оценки программы сотрудничества ЮНИСЕФ, но также для оказания влияния на национальную политику и стратегии. |
Furthermore, WIPO was requested to continue its efforts to ensure that the Lisbon Ministerial Declaration on Intellectual Property for LDCs is implemented through the formulation of programmes designed to complement the domestic initiatives, programmes and policies of individual LDCs with tangible, measurable and achievable outputs. |
Кроме того, ВОИС было предложено продолжать свои усилия для обеспечения того, чтобы Лиссабонская декларация министров об интеллектуальной собственности в интересах НРС осуществлялась путем разработки программ, которые вносили бы в национальные инициативы, программы и политику отдельных НРС существенный, реальный и поддающийся оценке вклад. |
This framework is based on key principles, namely political leadership, better links between global and national policies and actions and finally programmes adapted to specific country needs such as gender and cultural norms that are carefully sequenced. |
Эта платформа опирается на ключевые принципы, в частности на политическое руководство, более тесную взаимосвязь между глобальными и национальными стратегиями и действиями, и наконец, на программы, адаптированные к конкретным потребностям стран, в частности к гендерным и культурным нормам, последовательность которых тщательно спланирована. |
The Committee recommends that policies be developed and that programmes directed at men and women be implemented to help ensure the elimination of stereotypes associated with traditional roles in the family and the workplace, and in society at large. |
Комитет рекомендует разработать политические установки и осуществлять ориентированные на мужчин и женщин программы, чтобы способствовать искоренению стереотипов, связанных с традиционной ролью в семье, на работе и обществе в целом. |
States are encouraged to develop a national programme of action as a flexible management and policy framework tailored to their specific development policies, programmes and plans for the protection of the marine environment, including the protection of vulnerable marine ecosystems. |
Государствам рекомендуется вырабатывать национальные программы действий, которые будут служить для хозяйственной и директивной работы гибкими рамками, привязанными к конкретным стратегиям, программам и планам этих государств в области развития, имеющим отношение к защите морской среды, в том числе защите уязвимых морских экосистем. |
While noting the various programmes and policies being initiated by the institutional machinery for the advancement of women, the Committee expresses concern that no information has been provided on the impact of these measures on women in the Congo. |
Отмечая различные программы и стратегии, осуществляемые институциональным механизмом в интересах улучшения положения женщин, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу отсутствия информации о воздействии этих мер на положение женщин в Конго. |
As political leaders, we have the fundamental responsibility to provide leadership, and that means we must always keep up with the changing face of this virus, learning, adapting and implementing programmes and policies to control the epidemic. |
На нас, политических лидерах, лежит основная ответственность - мы должны играть руководящую роль, а это значит, что мы должны оперативно реагировать на меняющийся облик вируса, учиться, адаптировать и осуществлять программы и стратегии, сдерживающие эпидемию. |
The MTR noted that effective use of research findings and project experiences had contributed to the formulation and implementation of appropriate national policies, and that the programme's training component was meeting the national goal of capacity-building. |
В ходе ССО было отмечено, что эффективное использование результатов научных исследований и опыта, накопленного при осуществлении проектов, способствовало разработке и проведению надлежащей национальной политики и что компоненты программы по профессиональной подготовке отвечают национальной цели создания соответствующего потенциала. |
conditions of confinement - policies regarding the conditions of provincial correctional facilities, and standards of accommodations, programs and health care of inmates |
условия содержания под стражей - порядок, регулирующий условия в исправительных учреждениях провинции, нормы размещения, программы и охрану здоровья заключенных |
It recommends that policies be developed and programmes be directed at men and women to support the elimination of stereotypes associated with traditional roles in the family, the workplace, and society at large, and to prevent the emergence of new stereotypes that are discriminatory against women. |
Он рекомендует разработать политику и программы, ориентированные на мужчин и женщин, для оказания поддержки в ликвидации стереотипных представлений о традиционной роли и месте женщины в семье, на рабочем месте и в обществе и недопущения формирования новых стереотипов, носящих дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
The June Summit on food security will offer a unique forum for world leaders to adopt the policies, strategies and programmes that are required to overcome the new challenges to world food security. |
Июньский саммит, посвященный продовольственной безопасности станет уникальным форумом, на котором мировые лидеры смогут разработать и принять политику, стратегии и программы действий, необходимые для того, чтобы преодолеть новые проблемы, вставшие перед мировой продовольственной безопасностью. |
The ministry has among its Objectives the formulation of gender and children policies and guidelines, propose programmes that promote women and children affairs and the development of institutions that encourage women empowerment. |
Министерство имеет среди своих целей разработку гендерной политики и руководящих принципов, предлагают программы, которые содействуют делам женщин и детей и развития институтов, которые поощряют возможности женщин. |
This will allow establishing public policies with economic and social effect that face and, in the best of cases, resolve those gaps that impede the growth and economic development of the country. |
Это позволит разработать государственные программы социально-экономической направленности, которые будут учитывать это явление, а в идеале устранят недостатки, которые препятствуют росту и экономическому развитию страны. |
We commit ourselves to developing, in conjunction with the indigenous peoples concerned, and where appropriate, policies, programmes and resources to support indigenous peoples' occupations, traditional subsistence activities, economies, livelihoods, food security and nutrition. |
Мы обязуемся разрабатывать, где это уместно, во взаимодействии с соответствующими коренными народами стратегии и программы и выделять ресурсы для поддержки традиционных занятий и промыслов, методов хозяйствования, источников доходов, продовольственной безопасности и питания коренных народов. |
The review highlighted, however, that these efforts are sporadic and often take place outside of any agreed and structured records management programme aimed at applying the corporate records management policies and principles through tailored processes for respective departments, offices or field offices. |
Вместе с тем обследование показало, что эти усилия носят спорадический характер и зачастую предпринимаются вне рамок какой-либо продуманной и согласованной программы ведения документации, направленной на обеспечение применения соответствующими департаментами, управлениями или отделениями на местах общеорганизационных принципов и стандартов ведения документации посредством адаптированных к их условиям процедур. |
Mr. Al-otaibi (Kuwait) said that owing to the persistent economic dependence of Kuwait's economy on oil, the Government was taking action to reform its economic structure and diversify and expand the productive base in its development plans, programmes and policies. |
Г-н аль-Отейби (Кувейт) говорит, что из-за постоянной зависимости экономики Кувейта от добычи нефти правительство включает в свои планы, программы и стратегии в области развития, меры по реформированию экономической структуры и диверсификации и расширению производственной базы. |
That is why the success of "Abenomics" hinges not on the short-term stimulus provided by aggressive monetary expansion and fiscal policies, but on a program of structural reform that increases competition and innovation, and that combats the adverse effects of an aging population. |
Именно поэтому успех абэномики зависит не от краткосрочных стимулов, обеспечиваемых агрессивной денежной экспансией и фискальной политикой, а от программы структурных реформ, которая увеличит конкуренцию и инновации и которая будет бороться с неблагоприятными последствиями старения населения. |