The fiscal outlook for the more diversified economies will continue to be marked by high social spending, as most of the policies adopted in 2011 are politically difficult to reverse in the short term. |
Что касается прогнозов относительно налогово-бюджетной политики стран с более диверсифицированной экономикой, то крупным компонентом структуры бюджетных расходов будут по-прежнему являться расходы на социальные нужды, поскольку в политическом плане сложно будет в сжатые сроки свернуть программы, реализация которых началась в 2011 году. |
However, as Governments have continued to implement failed decades-old economic policies that are more concerned with saving the wealthy at the expense of the masses, youth programmes will continue to suffer. |
Однако до тех пор, пока правительства будут проводить устаревшую за многие десятилетия провальную экономическую политику, направленную на спасение богатых за счет остальной части общества, молодежные программы будут и далее урезаться. |
In view of the successes of these labour market policies in Lower Austria, Vorarlberg and Burgenland, this programme is to be implemented nation-wide. |
Поскольку в Нижней Австрии, Форарльберге и Бургенланде эти инициативы в области занятости оказались весьма успешными, планируется реализация данной программы в масштабах всей страны. |
Throughout the extended work programme, there were rich exchanges between countries on how national policies have resulted in more public and private sector investments and on where domestic resources were generated to help achieve climate-compatible development objectives. |
В рамках продленной программы работы происходил полезный обмен мнениями между странами о том, каким образом национальная политика способствует увеличению инвестиций государственного и частного секторов, и о том, формируются ли внутренние ресурсы для содействия достижению целей развития, совместимого с климатом. |
In many affected countries, the national AIDS and drugs policies, strategies and programmes need to be reviewed to allow all nine interventions of the WHO/UNODC/UNAIDS comprehensive package for people who inject drugs to be implemented. |
Многим странам, сталкивающимся с этими проблемами, необходимо пересмотреть национальную политику, стратегии и программы в области борьбы со СПИДом и наркотиками, с тем чтобы обеспечить возможность реализации всех девяти мер, предусмотренных комплексным пакетом ВОЗ/УНП ООН/ЮНЭЙДС, в отношении лиц, употребляющих наркотики путем инъекций. |
In general, Jamaica believes that, in the area of international economic cooperation, more needs to be done by the United Nations to coordinate international policies. |
Что касается последних, Секретариат должен оказать всемерную поддержку обзору Барбадосской программы действий, проведение которого был отложено до следующего года, чтобы Конференция завершилась позитивными результатами. |
On 11 November, he was charged with "contempt of the head of state" for calling into question the President's development policies. |
Одиннадцатого ноября ему предъявили обвинение в «неуважении к главе государства» за то, что он поставил под сомнение правильность осуществляемой президентом программы развития страны. |
The JIWASA programme is being implemented through strategic policies to take possession of vulnerable production units and provide access to financial and productive resources, thereby generating sustainable development. |
В рамках программы "ДЖИВАСА" ведется стратегическая политика по установлению государственного контроля за уязвимыми производственными единицами и предоставлению им доступа к финансовым и производственным ресурсам, тем самым способствуя устойчивому развитию. |
A further goal was to gather data that organizations which deal with child labour issues can use to design interventions and targeted programmes and to formulate policies that are effective in eliminating this phenomenon. |
В исследовании также планировалось изложить данные и информацию, которые позволят компетентным органам, специализирующимся на вопросах детского труда, разработать надлежащие меры воздействия и целевые программы и выработать эффективную политику по искоренению этого явления. |
The Strategy ensured that the principles of the Convention were mainstreamed into all domestic policies, services and programmes affecting persons with disabilities, their families and caregivers, and identified the factors that were critical for an inclusive society. |
Указанная стратегия обеспечивает включение принципов Конвенции во все национальные стратегии, службы и программы, затрагивающие инвалидов, их семьи и лиц, осуществляющих за ними уход, а также определяются факторы, имеющие ключевое значение для построения инклюзивного общества. |
The Assembly's policies, legislation, initiatives and services will be consistent with the principles in this scheme and will reflect and be compatible with the bilingual nature of Wales. |
Политика, законодательство, программы и услуги Ассамблеи будут соответствовать принципам, изложенным в этой схеме, а также отражать двуязычный характер культуры Уэльса. |
Key to this process is the development of a global risk management programme for KYC which incorporates consistent policies and procedures for the identification and monitoring of customer accounts on a groupwide basis across business lines and geographical locations. |
Решающее значение для этого процесса имеет разработка всеобъемлющей программы управления рисками в рамках политики «Знай своего клиента», включающей последовательную политику и процедуры идентификации и мониторинга счетов клиентов на групповой основе во всех сферах предпринимательской деятельности и во всех географических точках. |
It recommended that the Brazilian State develop policies and strategies to ease congestion in detention centres, introduce programmes for rehabilitation and social integration in accordance with national and international standards, and take steps to prevent outbursts of violence at such establishments. |
Она рекомендовала Бразилии разработать политику и стратегии уменьшения перенаселенности тюремно-исправительных учреждений, внедрить программы реабилитации и социальной интеграции, которые соответствовали бы национальным и международным стандартам, и предусмотреть возможность вспышек насилия в таких учреждениях. |
They should initiate, stimulateencourage and coordinate the further integration of SDSD concerns into formal educational policies and curricula at all levels, and carry out assessment of itshe implementation of the Strategy. |
Они должны инициировать, поощрять и координировать деятельность по дальнейшей интеграции различных вопросов УР в политику в области формального образования и учебные программы всех уровней и проводить оценку осуществления Стратегии. |
A participatory approach and community-based programmes, as well as gender-sensitive policies that ensure full and equal access of women to land, housing, finance and property, should be also embedded in human settlements strategies. |
Стратегии развития населенных пунктов должны также включать опирающийся на участие широких масс населения подход и общинные программы, а также гендерную политику, обеспечивающую всесторонний и равный доступ женщин к земле, жилью, финансам и имуществу. |
"Through the YouthForce, young leaders are trained, they have an opportunity to network with each other, and learn how to create and run programmes and policies," she added. |
«Благодаря «Молодой силе» молодые лидеры получают подготовку, они имеют возможность связываться друг с другом и учиться, как создавать и осуществлять программы и политику» - добавила она. |
The goal of the gender-management system, a Commonwealth initiative, was to ensure the introduction of gender issues into Government policies, programmes and activities. |
Цель системы регулирования гендерных отношений, являющейся одной из инициатив Содружества, заключается в обеспечении включения гендерных вопросов в государственную политику, программы и деятельность. |
It is recommended that conscientious efforts be made by energy planners and managers in the energy sector to include environmental objectives in their national energy-conservation programmes and in the overall energy-planning policies and strategies of the country. |
Поэтому лицам, занимающимся управлением и планированием в области энергетики, рекомендуется предпринимать сознательные усилия по включению природоохранных целей в их национальные программы энергосбережения, а также в общую политику и стратегию страны по вопросам планирования энергетических ресурсов. |
This could be done by improving enrolment opportunities, including females in advanced programmes as students and instructors, reforming entrance and teacher staffing policies and providing incentives for establishing child-care facilities, as appropriate. |
Этого можно добиться путем расширения возможностей получения образования, включения женщин в программы высокого уровня в качестве студентов и преподавателей, изменения политики приема и комплектования преподавательскими кадрами и создания стимулов путем организации центров по уходу за детьми. |
An attempt has been made to identify the difficulties of implementation encountered by States, to register the positive results achieved and to indicate shortcomings and policies on which satisfactory progress has not yet materialized. |
Предпринята попытка выявить трудности, с которыми государства сталкиваются в ходе осуществления Программы, зафиксировать достигнутые положительные результаты и указать на имеющиеся недостатки и элементы политики, в отношении которых не удалось добиться положительных практических результатов. |
The Steering Committee on ESD will hold its first meeting on 13 and14 December 2005 to establish its programme of work and to exchange good practices in the implementation of education for sustainable development programmes and policies. |
13 и 14 декабря 2005 года Руководящий комитет по ОУР проведет свое первое совещание с целью разработки своей программы работы и обмена надлежащей практикой осуществления процесса образования в интересах реализации программ и политики в области устойчивого развития. |
It was seen that in many cases the need to obtain positive results leads States to focus policies on the sectors that are easiest to deal with, leaving the sectors that have more complex problems increasingly marginalized and excluded. |
Эти программы свидетельствуют о том, что стремление добиться результата любой ценой заставляет государства концентрировать усилия на тех секторах, которые легче всего поддаются реформированию, обрекая более трудоемкие сектора на растущую маргинализацию и изоляцию. |
Also emphasized were practical measures designed to incorporate employment and enterprise development policies into national planning and slum prevention and upgrading programmes and to provide education and vocational training to women and youth with a view to improving their access to decent jobs. |
Подчеркивалась также важность разработки практических мер по включению политики в области развития занятости и предпринимательской деятельности в национальные планы и программы обустройства имеющихся трущоб и предупреждения появления новых и обеспечения образования и профессионального обучения женщин и молодежи в целях расширения их возможностей получения достойной работы. |
Coherent, long-term and targeted government policies are necessary in order to support the strategic vision for internationalization of firms and to move to higher-value-added, knowledge-based activities, as well as to expand a pool of competitive and efficient local enterprises. |
Сотрудники Службы общественной информации участвуют в осуществлении программы, призванной повысить осведомленность общественности о роли и функциях Миссии, которые она выполняет по просьбе сторон Соглашения, а также о ее задачах, вытекающих из резолюции 1590 Совета Безопасности. |
A number of people and bodies wanted to see the conference agenda as a matter for States' foreign policy, but that statement prioritized States' domestic policies. |
Многие люди и организации хотели бы, чтобы повестка дня конференции касалась в первую очередь внешней политики государств, однако во вступительной части Программы основной акцент делается на их внутренней политике. |