A large number of countries, both developing and developed, are in the process of reviewing their forest policies and their national forest programmes in the context of IPF conclusions and proposals for action. |
Многие страны, как развивающиеся, так и развитые, в настоящее время пересматривают свою политику использования лесных ресурсов и свои национальные программы лесопользования в связи с выводами и предлагаемыми мерами МГЛ. |
A preparatory assistance programme for Tonga was agreed upon, and 25 per cent of programme resources have been allocated to a Gender Support Facility, which will strengthen national capacity to incorporate the advancement of women in national development policies. |
Была согласована предварительная программа помощи для Тонги, при этом 25 процентов ресурсов программы были выделены Центру поддержки женщин, что позволит укрепить национальный потенциал в том, что касается включения вопросов улучшения положения женщин в национальную политику в области развития. |
One delegation stressed that multi-bilateral activities should always have the consent of the recipient Government and form an integral component of the Fund's regular support programme approved by the Executive Board; be compatible with the Fund's general policies; and not adversely affect core funding. |
Одна из делегаций подчеркнула, что многосторонняя и двусторонняя деятельность должна всегда осуществляться с согласия правительств стран-получателей, являясь неотъемлемым компонентом регулярной вспомогательной программы Фонда, утвержденной Исполнительным советом; должна соответствовать общей политике Фонда; и не должна сказываться отрицательно на состоянии основных средств. |
When the Organization refers to itself as a good employer and develops policies for a "work-life agenda", it is difficult to then reconcile the realities of life as a United Nations employee. |
Когда Организация говорит о себе как о хорошем нанимателе и разрабатывает руководящие принципы для "программы работы и жизни", это с трудом согласуется с реальными фактами жизни сотрудника Организации Объединенных Наций. |
Part IV, "Coastal and marine resources", of the Barbados Programme of Action sets out the basis for action to be taken and policies to be adopted at the national, regional and international levels. |
В части IV, «Прибрежные и морские ресурсы», Барбадосской программы действий устанавливается основа для мер и политики, которые необходимо осуществлять на национальном, региональном и международном уровнях. |
As a result of the International Year of the Family and its follow-up, both central and local Governments have established policies, programmes or services that target families as beneficiaries, either directly or indirectly. |
В результате проведения Международного года семьи и принятия соответствующих последующих мер как центральные, так и местные органы власти разработали стратегии и программы или создали службы, прямо или косвенно предназначенные для защиты интересов семьи. |
This aims to incorporate agrifood and nutritional objectives, considerations and components in national and sectoral policies, plans and programmes, in order to enhance prevention and treatment of nutritional deficiencies in the population, especially among high-risk and vulnerable groups. |
Ее целью является включение задач, понятий и компонентов агропродовольственной проблематики и вопросов из области питания в национальные и отраслевые стратегии, планы и программы развития в целях содействия предупреждению и лечению последствий недостаточного питания населения, прежде всего в наиболее уязвимых группах и в группах риска. |
It is also important for them to ensure coherence between their development cooperation agendas and their macroeconomic and trade policies in a manner supportive of development. |
Важно также, чтобы свои программы сотрудничества по вопросам развития они увязывали с макроэкономической и торговой политикой таким образом, чтобы они содействовали процессу развития. |
The high involvement of foreign companies in the privatization programmes of many developing countries and economies in transition makes it important to consider the role of policies in maximizing the positive impact of such transactions. |
В связи с активным вовлечением иностранных компаний в программы приватизации многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой важное значение приобретает рассмотрение роли политики в обеспечении максимальной позитивной отдачи от таких сделок. |
It also recognized the need to integrate a gender perspective into relevant policies, strategies and programmes of action against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in order to address multiple forms of discrimination. |
Она также признала необходимость включения гендерных аспектов в соответствующую политику, стратегии и программы действий против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости для преодоления множественных форм дискриминации. |
On the question of the advancement of rural women, both the Ministry of Agriculture and the Institute for Women's Issues were anxious to incorporate gender equality into their rural development policies. |
Что касается улучшения положения женщин в сельской местности, то министерство сельского хозяйства и Институт по делам женщин стремятся включить задачу обеспечения равенства мужчин и женщин в свои программы развития сельских районов. |
The State party thus rejects that it has failed to protect the family as an institution; it has put in place laws, practices and policies designed to protect and support families, including those in immigration detention. |
Исходя из этого государство-участник отвергает утверждение о том, что оно не обеспечивает защиту семьи как института; государством-участником приняты законы, практические меры и программы, призванные обеспечивать защиту семей, в том числе и тех, что находятся в центрах задержания иммигрантов, и оказывать им помощь. |
Since its third report was submitted in 1998, Chile has made significant progress in relation to the status and condition of women in the country, both in terms of legal reforms and in public policies, programmes and activities carried out during the period. |
С момента представления третьего доклада в 1998 году в Чили не только существенно изменилось положение женщин, но и были проведены реформы в области законодательства, государственной политики, а также реализованы в указанный период важные программы и мероприятия. |
With these tools at hand, the environment ministers have been able to develop targeted action programmes to assist countries in transition to deal with key environmental problems, reduce water problems, harmonize policies and foster public participation and the involvement of non-governmental organizations. |
Наличие этих инструментов позволило министрам окружающей среды разработать целевые программы действий для оказания помощи странам с переходной экономикой в решении ключевых экологических проблем, сокращении количества проблем в области водных ресурсов, гармонизации политики и содействии участию общественности, а также в привлечении неправительственных организаций. |
In order to accomplish the objectives of the Programme, it was proposed at the First Real Estate Forum to establish a high level panel, to prepare a report on the priorities and the implementing mechanisms for national land for development policies. |
Чтобы достичь цели программы, на первом Форуме по недвижимости было предложено учредить группу экспертов высокого уровня для подготовки доклада о приоритетных направлениях и механизмах реализации национальной политики, направленной на осуществление программы "Земля для развития". |
We will integrate the goals of the present Plan of Action into our national government policies as well as national and subnational development programmes, poverty eradication strategies, multisectoral approaches and other relevant development plans, in cooperation with relevant civil society actors, including children. |
Мы включим цели настоящего Плана действий в нашу национальную государственную политику, а также в национальные и субнациональные программы развития, стратегии ликвидации нищеты, многосекторальные подходы и другие соответствующие планы развития в сотрудничестве с соответствующими представителями гражданского общества, включая самих детей. |
Accordingly, there have been calls to strengthen surveillance in programme countries, particularly in those countries that have had IMF arrangements over an extended period of time, by stepping back from monitoring programme implementation to undertake a fresh and critical assessment of policies from a medium-term perspective. |
Поэтому раздаются призывы к укреплению наблюдения в охваченных программами странах, особенно в тех, где программы МВФ осуществляются на протяжении длительного времени, за счет ослабления акцента на контроль за реализацией программ, с тем чтобы можно было провести новую критическую оценку последствий стратегий в среднесрочной перспективе. |
During the summer, the Ministry of Education in Pakistan issued information kits entitled "Guidelines for the Strategic Framework of Action for the United Nations Literacy Decade in Pakistan" explaining the country's policies in the field of literacy. |
Летом министерство образования Пакистана выпустило комплект информационных материалов под названием «Руководящие принципы Стратегической программы действий по проведению Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций в Пакистане», в которых разъясняется политика этой страны в области грамотности. |
Policy and legal guidelines provide the framework for the implementation of training activities and, in order to reflect and foster a human rights culture, the training curriculum, the teaching and learning content and practice, and educational policies must be coherent. |
Руководящие указания по вопросам политики и права обеспечивают рамочную основу для осуществления деятельности по профессиональной подготовке, и в целях отражения и развития культуры прав человека учебные программы, содержание и способы реализации процесса предоставления и приобретения знаний, а также политика в области образования должны быть взаимно согласованы. |
The evaluation will take into consideration progress made in a number of areas, such as legal frameworks and policies, curricula, teaching and learning processes and tools, revision of textbooks, teacher training, improvement of the school environment, etc. |
Эта оценка будет учитывать прогресс, достигнутый в ряде областей, таких, как правовые рамки и стратегии, программы обучения, процессы и инструменты преподавания и обучения, пересмотр учебников, подготовка преподавателей, улучшение условий обучения в школах и т.д. |
The 2003-2005 programme will promote greater synergy between the two areas of IRC expertise - research on economic and social policies for children and research on the promotion and protection of children's rights. |
В рамках программы на 2003-2005 годы будет обеспечиваться поощрение расширения взаимных связей между двумя областями деятельности ИЦИ - научными исследованиями в области экономической и социальной политики в интересах детей и научными исследованиями в области поощрения и защиты прав детей. |
In developing countries, policies, strategies and programmes related to the goal of reducing poverty and hunger by one half by 2015 are increasingly influencing the focus of all development efforts, including national forest programmes. |
В развивающихся странах политика, стратегии и программы по выполнению задачи сокращения наполовину к 2015 году числа живущих в нищете и голодающих людей в большей степени влияют на направленность всех видов деятельности в области развития, включая национальные программы по лесам. |
Since the Constitution guaranteed the principles of equality and non-discrimination, direct or indirect, on the grounds of actual or supposed characteristics or circumstances, including gender, the Government was obliged to develop programmes and policies to implement gender equality. |
Поскольку в Конституции закреплены принципы равенства и недискриминации, будь то прямой или косвенный, с учетом фактических или предполагаемых характеристик или обстоятельств, включая гендерные аспекты, правительство обязано разрабатывать программы и политику для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
World Food Programme (WFP) policies say that women should control the family food aid entitlement in 80 per cent of WFP food distributions. |
В стратегии Мировой продовольственной программы (МПП) говорится, что женщины должны контролировать распределение продовольственной помощи, оказываемой на уровне семей, в 80 процентах пунктов распределения продовольствия МПП. |
Linkage programmes are at the intersection of two subsets of programmes and policies: those geared towards enterprise development and those related to FDI promotion. |
Программы развития связей находятся на стыке двух подгрупп программ и стратегий: тех, которые нацелены на развитие предпринимательства, и тех, которые связаны с поощрением ПИИ. |