However, for most low-income countries, these loans carry little risk of making debt unsustainable, because they are concessional, in line with programme country policies. |
Однако для многих стран с низким уровнем доходов эти займы практически не сопряжены с риском превратиться в непосильное долговое бремя, поскольку все они являются льготными в соответствии с политикой стран, в которых осуществляются программы помощи. |
Monitoring and evaluation processes should consistently address the extent to which policies, programmes and activities effectively address the needs, priorities and contributions of women and men. |
В процессах контроля и оценки следует постоянно рассматривать вопрос о том, насколько эффективно политика, программы и практическая деятельность удовлетворяют потребности и приоритеты и учитывают вклад женщин и мужчин. |
Measures taken by member States to mainstream Millennium Development Goals into transport programmes and policies, with particular focus on relevant areas of the Regional Action Programme. |
Меры, предпринимаемые государствами-членами для учета Целей развития тысячелетия в транспортных программах и политике с особым акцентом на соответствующих областях Региональной программы действий. |
With the assistance of a tool such as the profile, it seems possible to effectively mainstream migration policies into other development programmes with a view to increasing policy coordination. |
С помощью такого инструмента, как РМП, представляется возможным эффективно включить миграционную политику в другие программы развития в целях повышения согласованности политик. |
All of the countries have national programmes and/or policies looking to 2020, and some beyond to 2030. |
Во всех этих странах приняты национальные программы и/или стратегии на период до 2020 года, а в некоторых из них - на период до 2030 года. |
It also supports the integration of the environment into other sectors' policies. |
Также в рамках этой программы поддерживается интеграция вопросов окружающей среды в политику в других областях |
This integrated approach should continue to seek to integrate gender perspectives into all of the policies, programmes and activities of the Government. |
Такой комплексный подход следует применять и в будущем, стремясь к включению гендерных вопросов во все стратегии, программы и направления деятельности правительства. |
Wider recognition of least developed country status could stimulate and facilitate better integration of the Programme of Action into development policies; |
Более широкое признание статуса наименее развитых стран могло бы способствовать и содействовать более эффективной интеграции положений Программы действий в стратегии развития; |
The various policies, laws and programs highlighted in this Report, reaffirm the government's effort in its human rights work. |
Различные стратегии, законы и программы, освещенные в настоящем докладе, свидетельствуют об усилиях, прилагаемых правительством в области прав человека. |
In order to supplement the information collected during the consultations the inter-ministerial team conducted an analysis of relevant documents, including legislation, policies, ministerial programmes and reports. |
З. Чтобы дополнить информацию, собранную в ходе консультаций, межведомственная группа провела анализ соответствующих документов, включая законодательство, стратегии, министерские программы и доклады. |
He called for strategies and policies targeting children with disabilities, which would be necessary to achieve Millennium Development Goal 2, universal primary education. |
Оратор призывает разработать стратегии и программы, ориентированные на решение проблем детей-инвалидов, необходимые для достижения цели 2 Целей развития тысячелетия - всеобщего начального образования. |
This should include, for example, policies and procedures that set financial and other performance incentives for personnel; procurement practices; and lobbying activities where human rights are at stake. |
Это должно включать, например, программы и процедуры, определяющие финансовые и другие рабочие стимулы для персонала; практику закупок; а также лоббистскую деятельность в случаях, когда возникает угроза для соблюдения прав человека. |
Different countries had different regulatory models in order to give effect to their differing national policies; attempting to harmonize them might be a futile exercise. |
Различные страны имеют различные регулятивные модели, позволяющие им проводить в жизнь различные национальные программы; любые попытки их согласования могут оказаться тщетными. |
New strategies and policies were urgently required from the Commission on Narcotic Drugs in order to address the increased cultivation of illicit drugs. |
Комиссия по наркотическим средствам должна в безотлагательном порядке разработать новые стратегии и политические программы, с тем чтобы решить проблему увеличения выращивания незаконных наркотиков. |
Gender-sensitive policies had been implemented in various public, private and non-governmental organizations sectors with regard to land ownership, transport and reproductive health. |
В различных государственных, частных и неправительственных секторах реализуются программы в сфере землевладения, транспорта и репродуктивного здоровья, которые учитывают гендерную проблематику. |
Accepted: The Australian Government considers that its current laws, policies and programs do not discriminate on the basis of race. |
Принимается: Правительство Австралии считает, что осуществляемые им законы, мероприятия и программы не являются дискриминационными по признаку расы. |
(a) Goals: All programmes, policies and technical assistance should further the realization of human rights; |
а) цели: все программы, политика и техническая помощь должны способствовать осуществлению прав человека; |
States had put in place programmes and policies aimed at integrating marginalized groups as well as encouraging tolerance, inclusive societies and cultural diversity. |
Государства ввели программы и политику, направленные на интеграцию маргинальных групп, а также на содействие толерантности, развитие инклюзивного общества и культурного многообразия. |
A number of countries in Europe had established programmes and policies for integrating and improving the conditions of Roma people, especially the children and youth. |
В ряде европейских стран разработаны программы и проводится политика, направленные на интеграцию и улучшение условий жизни цыган, особенно детей и молодежи. |
C. National policies, planning and programming |
С. Национальная политика, планирование и программы |
Establish policies, programmes and services to provide children with greater protection and care (Brazil); |
61.17 разработать стратегии, программы и услуги для обеспечения более надежной защиты детей и ухода за ними (Бразилия); |
The Mission is continuously reviewing the programme to ensure that funds are effectively utilized in accordance with the relevant guidelines and existing policies. |
Миссия постоянно проводит обзоры этой программы для обеспечения того, чтобы ее средства эффективно использовались в соответствии с руководящими указаниями и существующей политикой. |
Recipient countries must take the lead in defining a vision for peacebuilding by linking reintegration with national policies related to economic, social and political recovery. |
Страны-получатели должны взять на себя ведущую роль в разработке программы миростроительства, увязывая реинтеграцию с национальной политикой, касающейся экономического, социального и политического восстановления. |
Accordingly, national, social and economic policies, programmes and plans shall aim at ensuring that: |
Исходя из этого национальные социально-экономические стратегии, программы и планы подчиняются решению следующих задач: |
Finland reported that most of the objectives of the Durban Programme of Action have been taken into consideration by immigration, non-discrimination and human rights policies. |
Финляндия сообщила, что большинство целей Дурбанской программы действий принимается во внимание в рамках проведения политики по вопросам иммиграции, недискриминации и прав человека. |